【語学力】英語力を上げなくてもペラペラ話せる方法 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
学生時代から1000時間以上も英語を勉強してきたはずなのに、なぜ私たちは英会話が苦手なのか。コミュニケーション・アナリストの上野陽子さんは「英語に訳そうとする日本が難しすぎる」といいます。うまく英語を話す3つのポイントを解説します――。
誰もが「英語学習に費やしてきた1000時間」を生かす
日常的な英語を話せる程度に習得するまでに必要だとされる時間は、およそ2500〜3000時間と言われています。人にもよるので一概には言い切れませんが、この程度の時間が必要になるのは、英語を学んだ人たちなら誰でも実感できるでしょう。
学生時代から考えれば、多くの日本人がかなりの時間を英語に費やしているのはご存じの通りです。例えば中高で3年ずつ、その後も大学や教室などで最初の2年ほど英語を履修したと仮定してみましょう。学校によって違い時代によっても変わりますが、文部科学省の学習指導要綱を目安におよそ平均的な数字をざっくりと計算してみると、こんな風になります。
中学……年140時間×3年=420時間
高校……年210時間×3年=630時間
大学……週90分×2コマ×4週×9カ月=6480分=108時間
420+630+108=1158時間。ここから、私たちは学校で1000時間以上は英語を勉強していることがわかります。さらに家庭学習や入試の勉強、塾や英会話学校の時間を含めると、学生時代だけで1500時間ほどは学習をしてきた人も多そうです。
英語に訳すための思考回路
もちろん、英語のまま考えて話すのが一番いいのですが、そうなるまでにはかなりの慣れが必要です。そのため、誰でも最初は日本語から訳すことからになります。考え方のポイントは次の3つ。
<英語に訳すポイント>
(1)日本語をできるだけ簡単にする
(2)結論を決める
(3)日本語の並びを、「なにが」「どうした」と英語の型に合わせる。
日常的に使っている日本語は、どうしても語彙が豊富。何よりも“慣れ”があります。そのため、訳そうとする日本語のレベルが高くて、自分の英語のレベルでは訳せなくなってしまいます。
例えば、最近よく聞かれる政治家の「忖度」(そんたく)という言葉があります。これは「人の気持ちを考える」「行間を読む」など、さまざまなニュアンスを含みすぎて、英語に訳すのは文脈次第になってきます。
行間を読むならreading between linesだし、推測するならsurmise、気持ちを汲むならreading what someone is implying……。しかし、こんな表現はそう簡単には浮かびません。言葉につまるよりも、「〜だろうなと思う」と平易な日本語にしてしまえば、supposeやguessが思い浮かぶでしょう。
このように、まずは日本語をできるだけ平易なものにすることが、英語につまずかないコツなのです。これなら、学校で習ったレベルの英語で十分に対応できるはず。
さらに英語では、まず「結論」を伝えることが必要になります。拙著「mini版 1週間で英語がどんどん話せるようになる26ルール」(アスコム)に詳しく著していますが、英語で話すときに、最初に頭の中ですることは、「主語」(何が・誰が)+「結論」(どうした)を決めることです。
以下ソース
http://president.jp/articles/-/22282 >>161
Thinking in english is a better larning >>163
I guess fortunteller is right 最近思うのはフレーズだよな英単語1個覚えるより
フレーズ、センテンスで覚えるのが良いと思う。
もっと記憶力良い奴は長文で覚えると思う。
なかなか英語って頭入らないから覚えにくいんだよね 文法とかじゃない
とにかく、出来れば
幼い時に英語のみの環境で
コミュニケーションさせること
洋楽を単なる楽器のようなBGMとして認識させないこと あとオシャレな英語は
否定表現が湾曲的に入ってくるんだよ
日本語は否定表現が単純なんで
そこへんが頭の変換が必要なんよな
例えば
we have achieved only fraction of what we pledged during the past >>167
どうしても無理があるんよ
結局、歌詞とか幼児の絵本みたいのは
ヨーロッパ文化の影響が色濃く反映してるから
より理解しづらい部分ある 自分で言っといてあれだが
所詮今のジャッピー文化も70年代以降のもんだから
壊してもいいっちゃいいけどね for what 事の為
of which どちらか一方の
of what 事の
all that その全て
all that much 最大級の全て 文法じゃなく耳の問題。
文法が悪いならSOVの構文の国は全部英語が喋れないのか?
って話になる。日本語フィルターは英語と相性最悪。 短文は理解しやすいけど
長文なるとヨーロッパ言語の特性が色濃くでるから
それはsvoとかって単純なレベルじゃなく複雑怪奇な何かがある
結局、英文フレーズ、センテンス覚えていかないとそんな理屈でどーのこうのなるもんじゃない
だから大学の英作文なんて糞の極み そもそも大学教授すらハリウッド映画は聞き取れない
って人は多いから。話せるように見えるのは、ネイティブが
レベル合わせてるから。ネイティブ同士が勝手に話し始めると
もう分からない。 >>174
日本語から英語への変換が不可能だからな
でもヨーロッパ言語は直で変換しても多少おかしさあったとこで
それは癖のレベルで理解されるし、イギリス語も一つの個性とみて理解される
日本語だと思いっきり違うから直の変換が不能なのでもしそれやったらまるで理解不能な英文になるし
英文の日本語への変換もイミフなものにしかならない
結局英語上達するには英語で英米人の真似しながら考えるしか無いという結論に至る そもそもね、日本語が殆ど分かってない小学生低学年だって
大人の喋ってることは、意味は分からないにせよ発音は
正確に聞き分けてるから。つまり順番が逆なんだな。
まず耳を鍛えるべきなんだが、ここで日本語フィルターが
徹底的に邪魔をする。これを解決する方法は、AIが
ワンツーマンで英語の発音教育をする時代にならないと無理。
だがそんな時代はAIが通訳になってくれてるから
人間が莫大な時間使って外国語覚える意味がない。 まず日本語で考えるところから間違ってる
頭の中で英語→日本語
日本語→英語
こんな変換してたら何時まで経ってもできるようにならない >>177
結局そこに行き着く
最初は拙い短文で考え、より複雑な構文で考える癖を付けるようにしていくしかない
学習教材は英語辞書とかで自分なりの英文のスタイルを確立していくしかないだろう 入学試験から英語をなくしたってのはいい傾向と思う
あんなの程度の低い英語教師が問題作る時点が問題
全国トップレベルの英語力のある人が問題作らないと
何一つ上達しない 日本語には標準語がありしっかりした文法があるが、
英語に標準文法は存在しない。
翻訳アプリが未だにマトモな翻訳できない事からも
厳しいのが分かる >>182
それ、英語は博多弁とか鹿児島弁みたいなもんで
癖のあるまんまで世界に広まってるからな
定型文が無く自由度が極めて高いから 1万年経ってもAI翻訳は不能 1日朝と寝る前に1時間ずつ、Newsy や TED、youtube その他の英語を聴き、
新しい単語とフレーズを毎日インプットする。これをまず半年続ける。
3年も経てば、ニュースと一般的な内容のものなら理解できるようになる。
新しい情報を英語を通して入手しているのだと思えば、苦にならないので、
長続きする。1日たったの2時間。
TVとネット、2chなどで費やす時間を減らせば、2時間くらいはすぐできる。
しかし、上で誰かも言っているが、英語のスピーチの速さ、時間当たりの情報量の多さは、
日本語と違いすぎる。話し手が喋り慣れているし練習もしているのは確かだが、とにかく早口、
頭の回転も速い。しかも、聴衆もその速さについていってツボも要点も普通に理解してるのな。
まあ、AI翻訳が完璧なものになるには時間がかかるし難しいが、一般の日本人がAI翻訳を
超える英語能力を身に着けるのは至難の業なので、音声翻訳が80%の精度で実用化されたら、
仕事で日常的に英語が必要な連中以外は、時間の無駄になるかもな。
まあ、それでも、難しいことに挑戦することは無駄にならないし、他国の異なる文化に接し、
情報を直に入手することにもいろいろな利点はある。各人の生き方と意欲の問題だな。
英語が関係ない社会人までtoeicを昇進のために勉強するなんてことやって
労働管理を企業がしてたらだめでしょう
オーストラリアで赤字の投資をしてくるとかろくな大人にならんから 海外暮らしをしていたときに、取引先の知り合いが現地の引っ越し業者に向かって、
My officeはvery smallなのでeasy to moveなのね? だからdiscountしてよ?
などと、日本語だか英語だか訳のわからぬ言葉を使って交渉成立させていたのを見たときには、コミュニケーションの無限の可能性を感じたものでした。w >>186
中国語の上手な日本人が中国でビジネスをすると、かえって相手のペースに巻き込まれて
騙されたりするとかいうケースもありますな。
何でも上達すりゃいいってもんじゃないです。 >>10
確かにパントマイムがめちゃめちゃ上手いと有利だな >>185
2chか何かしてる時でも別タブで英語音声を流しておけば良いんだよ
集中して聞くのに比べて効率は下がるけど、そんな程度の聞き流しでも
数年後、ふと気が付けばかなり聞き取れるようになってる >>187
>My officeはvery smallなのでeasy to moveなのね? だからdiscountしてよ?
それはルー大柴やミッキー安川
あるいはジャーニー喜多川などの気合英語 一定の人数だけ英語カがある人がいればいいので誰も彼も英語カなんか必要ない。
それにそのうちスマホのアプリで英会話してくれるアプリが出てくると思うし、オペレーターに繋いで英会話やってもらう方法もあるし,自身に英語カなくてもなんとかなる時代がすぐやってくるから心配なんかすることない。 英語なんてそのうち同時通訳してくれるAIが出てくる時代なんだから,英語で飯を食っていこうと思っている人間以外が学習に時間をかけるなんて無駄だよ。
それこそプログラミングの学習でもした方がいい。 前から思ってたのは日本の英語教育って未だに明治時代のを引きずってるんだよな
当時は英語とかの文章を翻訳解析するのにいわゆる文法とか必要だったんだろうけど、
文法なんて言語学者じゃねえんだから必要ねえだろ? 初めはただ会話出来るだけの
話し言葉の学習だけにしろよ >>198
プログラミングを英語で勉強すると分かり易いw トップギアみて英語勉強した
イギリス英語は聞き取りやすい そもそも日本人は言葉で伝える能力が低いんだから無理 日本語しゃべる外人て訳すことなく日本語でしゃべってる感じの人多い 袖ひちて むすびし水の 凍れるを 春立つけふの 風やとくらむ
これをやさしい日本語に言い換えられるか?
ましてや英語で言えるか?
日本語の表現には平易にしたり英訳したりできないものが沢山あるんだ! プログラム言語とか、元の英語の意味なんか知らずに使ってるなw まあ和歌は省略が多すぎるからな
袖をぬらしながら水を手ですくった、水は寒い時期には凍っているだろうが、春が始まった今日、風がとかしているのか
省略を補って小学生でも解るように言い換えたら英訳は容易ではないかな 無論、和歌は原型を留めず何の風流もないだから何?な英訳にはなるだろうけどね。 >>158
難解な表現や気の利いた表現喋るのは先。まずは話が通じればOKにしないと。
まあ英語使う場がないから風俗か道案内くらいでしか使わんが。
何か外国人に道聞かれやすいんだよな、自分は。 >>204
日本語の表記システムは〜世界の数多ある中でもかなり難しいレヴェル
画像処理能力が〜常に問われます
ひらがなは、ネータンが平安時代の崩字として発生
それで描けたエロ小説というか〜ヒモ精神大発揮な「光源氏」だってね?
貴族ってオマンコ攻略作戦家なんだね〜
エッセイは〜『枕草子』
枕は何処で使いますか?
日本女性って結構やるじゃんと思う >>204
こういう「詩文」を全部「ひらがな」という「大和言葉」に転換すると
あのですね〜すごく字ズラ数が半端無きモノになる
漢語連関の御陰で字数は随分〜制約可能ナウ >>208
視聴回数 74 回しかいってないね
2chにリンク貼っても意外に伸びないんだよ
一部の熱狂的な人が参加して騒いでるだけだから、世論を動かすほどの
力はないってわかるわ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています