Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Kingdom Come: Deliveranceの翻訳作業に関するスレです。
作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1xquQLVk2b3xXG_Dm3lYQRbCEZAkZUw-SDOG6ALuX-Ko/edit?usp=sharing
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured 利益目的じゃないのはわかってるが本スレで変な奴に絡まれてるから下手するとこっちも絡まれるから勘弁
許可は事前に取るのが基本だしダメだって言われてるんだから一度消したうえで改めて許可取れ
不許可って言われるまでそのままはちょっと図々しいぞ >>385
>>386
あのね有志で勝手にやってることでしょ?
それにwikiって勝手に編集していいの。
せっかく気を使って編集者が許可を取ろうとしているのにさ。
リンクだめならwikiのリンク部分を自分で編集して消せば? 本スレの変なやつらなんだ…
ここをwiki合戦に巻き込まないでくれ
現状リンク不許可支持するわ >>311でやんわりジャブ撃ったけど予想通りの流れで笑えない
wiki周りの人って常識がない振る舞いしか出来ない子供しかいないから無理
金が絡んでなくてもね
メリットが0でおまけに混乱しか産まない
本当に善意でやっているなら金輪際出てこない方が良いよ。本スレにも
弁明も謝罪も交渉も。とにかく話題にしないのが一番って理解してね >>392
蒸し返すなよ
それに上から目線でうざい
お前こそ出てくんな saxGわかり易すぎ
これは悪意ありますわ
次は新スレできる度にwikiのURL張るんですよね?死んどけ
328 名前:名無しさんの野望 (ワッチョイ a687-saxG)[] 投稿日:2018/02/24(土) 23:14:35.09 ID:4Kd0rCKv0
こんな些細な事でそこまで腹立つ意味の方が不明なんだが
無視しとけば良いじゃんなんかキモい
384 名前:名無しさんの野望 (ワッチョイ 26e8-saxG)[sage] 投稿日:2018/02/26(月) 19:23:37.35 ID:SIuS68Kq0
>>355
翻訳者のみなさん、申し訳ございません。
http://wikiwiki.jp/kcd/ここのwikiを編集している者です。
このwikiに作業所のリンクを貼ってしまいました。
できれば、翻訳参加率向上のためにそのままリンクを貼らせておいてほしいのですが。
ダメな場合は、ここで回答してもらえれば対処しますので回答お願いします。
388 名前:名無しさんの野望 (スフッ Sd70-saxG)[sage] 投稿日:2018/02/26(月) 23:21:48.79 ID:Pk7rTSFod
>>385
>>386
あのね有志で勝手にやってることでしょ?
それにwikiって勝手に編集していいの。
せっかく気を使って編集者が許可を取ろうとしているのにさ。
リンクだめならwikiのリンク部分を自分で編集して消せば?
393名無しさんの野望 (スフッ Sd70-saxG)2018/02/27(火) 05:10:57.32ID:CVcfa4OCd
>>392
蒸し返すなよ
それに上から目線でうざい
お前こそ出てくんな 有志の方々が頑張ってくれてるんだ
静かに待とうじゃないか
本当ありがとうございます。 マンション一緒とか同じ市とかだとワッチョイ被ることあるよ 違うんだよ
>>396のわっちょいが2つ表示されてるんだよ 全体翻訳率も出せるようにしてもいいかもね
翻訳されるの待ってる人には需要あるかも >>399
>>400
金払ってないのに名前欄にコピペすりゃなりすませると思ったんじゃない? 今から参加してもやれる事あります?
とりあえずDisco参加したら良いですかね 他人に丸投げで記事書かせようとしてる辺りから予想付いてたろ 今日休みだから朝からやってたけどさすがに疲れたw
進めないと雰囲気やら口調が解らないとこもあるから暫くやってからまた参加します。 >>402
参加してもいいんだけどまだ生姜くん追っかけて盗賊とやりあうメインクエも終わってないのよね 翻訳所にて無料でスプレッドシートのように有志で共有編集できるMODサイトを立ち上げようとしてます。
数日前からDiscordの方に、日本語でMODを紹介するCHを設置してましたが
今後続々と、MODが発表されると思うのでみんなで情報収集して追加したり
クエストを含むMODなどは、作業所でMODの日本語化を試みたりと
相互連携できたらなんて思っています。 レスを書いてる間に有志協力の方が
Kingdom Come: Deliverance MOD
https://sites.google.com/view/kingdom-come-deliverance-mod/%E3%83%9B%E3%83%BC%E3%83%A0
既にここまで完成させてくれています、ちなみに現在は一般には閲覧権限しかつけていませんが
完成後は、承認制(条件なし)で編集権限を付与していきます。
さすがに承認制にしないと荒らされたらえらいことですので致し方ないかなと思います。 >>404
そうか
名前欄に俺のわっちょいを直接入れたのかww >>409
>>410
荒らし対策は必要、全面的に支持します >>411
一切の広告要素を省けますし、完全な有志によるボランティア活動になっています。 >>404
むしろ金払ってりゃいくらでもわっちょい自演し放題だったの知らなかった 日本語化応援してるけど、間違っても金や権利を主張したりする輩が現れないことを祈ります。
金銭が絡まないから許されているボランティア活動だという事を忘れてはならない。 >>415
上級国民になっても専ブラなら表示違うし完璧じゃないけどね >>416
Wikiとは別次元じゃないかな
ここの活動は純粋に日本語で楽しみたいって有志が集まってる
金の匂いなんて全くしないよ俺は新参だけどそれぐらいわかる
でもWikiは運営のさじ加減で金銭的なことが発生するから反発があるんだと思う
それでも見えない聞こえないフリして強引に話を進めてるから荒れてるんじゃないかな 何回も蒸し返すのはやめようよ
wikiは各所で更新してるみたいだしもういいでしょ すまぬ
Wikiの話は荒れるからやめます
翻訳頑張ろう ここ見たのかな、今リアルタイムで荒らされてるね
スキルから何から凄い更新してて便利だったのに たとえwikiでも荒らせば管理人がその気になれば制裁を受けるって知らないんだろうね・・ wiki荒らしは翻訳してる人かな?
転載禁止なのを転載されてるからとか? Wikiはある程度完成させてから投下しないと反感買うことをしらなかったんやな
悲劇やな・・・ 運営が営業妨害で訴えるとなった場合
まず編集させた人たちに金銭が発生するのを周知せずに無償で労働させた
って事で問題が生じるんじゃないの?詐欺罪かわからんけどグレーだろ
訴えるなんて自分の痛い腹探られるような事自らするもんかね
つかやめないのかよ 今のご時世にwiki荒らしは非常にまずいですね。
DiffAnaでの通報と動くかどうかはわかりませんが警察に連絡したので、
よろしくどうぞ どうにもならんと思うけどな
wiki運営してた身としては荒らしは管理人が対応するしかなかったよ
そのための解析ツールもあるし
あと老婆心ながら、頭に血が上りすぎじゃないの
散々言われてるけど、本スレでwikiの話したらいいと思うよ
ここは翻訳スレだからね、許可取りにきたのはいいことだと思うけど 村人に話しかけつつ、ぽちぽち訳してるけど
あのへんの汎用セリフ、ひょっとして男女共通だったりするんだろうか。
skyrimでよく見た男言葉の女性とか、女言葉のおじさんとかになってるかも つーか普通に考えて荒らしもダメだが、元々悪いのwikiの管理人だろ。転載禁止なのを勝手に転載してるし。 ウィキ管理人のワッチョイ 26e8-saxGって人自分は禁止行為の転載した上指摘されて逆ギレ、更にそのせいで荒らされて通報したとか馬鹿なん? ワッチョイあるのにsaxGってここ何日も自作自演して荒らし行為して控えめに言って頭がおかしい
ここは翻訳スレであなたは関係ない
wikiを消したのもどうせあなたの不得意な自演でしょ
さっさと病院にいきなさい wiki作成後に収益目的のmod紹介サイト作るって本スレにみずから書いてる計画を有志がmod紹介のサイト作成したもんで計画がおじゃんになった腹いせ? wiki管理人とwikiアレルギーのやつがID変えまくって戦ってんのか?
wikiのコメント欄でやろうぜ >>432
町人とか村人みたいな名前しか付いてない人は共通かもしれないね。
ビジネス会話っぽく「です」「ます」調にしておけば男女共通でも問題ないと思うけど、なんで男女で差が出るため口っぽいしゃべり方が作業所では採用されてるんだろう。 ゲーム内写本のチュートリアルの翻訳を早めにお頼み申す >>432
他の翻訳でも似たようなことあったけど
男女共通台詞の場合どうしようもないので、まずはシンプルな丁寧言葉で訳すしかないね。
上の人も言ってるけどですます調なら破綻も少なくなる。 フレンドリーに話していたと思ったら
もう一回話しかけたら、畏まって騎士を敬ってくるし
どうしようもないかもしれない >>440
機械翻訳でいいならできるけど長文すぎて意訳大変w 今見てみたけどヘルプに書いて有ることと対して変わらないよそっち見てくれ一様機械翻訳でやるけども時間がない >>434
その言い方だとまるで翻訳転載したのが主原因になったみたいに見えるけど違うと思うぞ
あれをなぜか広告で管理人が儲けるんだと思い込んでるバカが粘着してた
で、今回のを口実に荒らしてるだけだろ
もしこのスレのやつが荒らしてるならそれは間違った正義で翻訳スレにとっても迷惑だからやめろといいたい >>442
怒って罵る場面以外は、みんな丁寧に話してることにすればいいんじゃないかな。
「神様がどうのこうの」というような挨拶をする良きキリスト教徒という設定なのだから、みんな丁寧で礼儀正しい人達だろうと思うよ。 >>446
スカーリッツにいたヘンリーの友達の悪ガキたちも?
あいつらも仲良く話してると思ったら、そんな感じになっちゃうんだよね >>447
一緒にうんこ投げたお友達はそんなに丁寧な人じゃないね。
困ったね。 >>445
本スレでやれよ、通報だ警察に連絡しただの言うところなんて使う気にもならんし、なんでこのスレの奴が犯人なんだ、元は本スレだろ、こっちに持ってくるなよ >>445
直リンしないでね
もう荒れる原因なんで消えてどうぞ
わかっててやってるなら死ねクソ荒らし おれwiki関係者になってるの?
てっきりおれ含めて話題やめろってことでおれにレスついてたのかと思ってた
なんか翻訳スレのやつが荒らしてると思ってるやつがいたから多分違うだろってレスしただけなんだすまん 誰かグーグルにデータ貼っておいて
それなら非営利で行けるから
閉じるやついるからバックアップもな 意訳入力してないところの自動マージが消えていますが
仕様を変えたんですか? 前にバナード先生が訓練中に「ま○こ」とか言い出す荒らしに遭ったことがあるけど、今日先生と訓練してたら本当に「Cunt!」って言ってたよ。
まあ、この場合は「ま○こ」というよりも「いまいましい奴め!」くらいの意味なんだろうけど。先生、あんまり上品じゃないね。 マーハジェトのMelicharって名がメリカになってて本来のメリシャルに直したいんだけど、固有名詞のとこ見ても見当たらないー
どこにあるんだ… まだこのゲーム買ってないけどグラとか凄い綺麗なんで興味あってスレを覗いてるんですけど、
ぶっちゃけこのゲームって面白いですか?
いま並行してプレイしてるゲームがたまってるんで、まだ買えないですけど、
来週発売されるFF15をプレイし終えるぐらいには日本語訳が完成してるかな・・・? 完成とはほど遠いよ
序盤だけならたぶんされてると思う https://ux.getuploader.com/Sorori/ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>462
>>463の通りオブリビオンが面白かったならおすすめ
スカイリム以上にオブリビオンの後継っぽいゲーム 作業場見たら誰かは知らないが機械翻訳の文をそんまま使ってるやつがいてびびった たぶん紫になってると思うんだけど
なってないのかな なんやかんや二週間で21%翻訳終わった
あと二か月あればとりあえず全部日本語で
話の意味が殆ど分かるレベルにはなるんじゃなかろうか お疲れ様です。自分英語が全然できないので陰ながら応援させていただきます。 >>306
Dialog 2の37,38,39 のドイツ語の台詞の
意訳しておきました。 翻訳してもらってるのに申し訳ないんだけども
英語以外はそのままでいいと思います
ヘンリー自体が外国語知らないので
サブクエストでも翻訳家雇ってギリシャ語だったかを通訳してもらっています たしかラテン語を通訳してもらってました
ですので、外国語を通訳してしまうと世界観がおかしくなると思います んだな
ヘンリー視点だから英語以外も翻訳すると話変わってくるな ロストイントランスレーションのクエストやってないし英語弱いからここでいうけど
そのクエストの翻訳者の言うことがおかしいのはクエスト名通りのことなんじゃない?
翻訳が間違ってるかわざと間違えててその通りに行こうとすると辿り着けないっていう あーなるほどね
たしかに翻訳者の翻訳ミスも十分あるね そもそも翻訳が終わってない可能性の方が高い
やってて思うけど機械翻訳そのまま使ってるのもあるし、テキストだけならまだ実質20%もいってないんじゃないか?
翻訳で明らかにイミフなのは一応解る範囲で直してはいるけど今の時点ではまだまだ日本語で話を理解してやるには程遠いよ >>473
英語以外の言語は、「(OO語で)うんぬんかんぬん。」みたいに日本語訳を書き込めば、ヘンリーにとって外国語であることがプレイヤーにもわかるんじゃないかな?と思います。
その一方で、ヘンリーにとって外国語で意味がわからないはずだから、外国語のままわからないようにしておくのが正しかろう、というのも一理あると思います。
ヘンリーが理解している外国語(例:レデチコ村の幽霊のクエストでヘンリーはイカサマくさいラテン語を話す)は「(OO語で)うんぬんかんぬん。」←日本語に訳す
ヘンリーが理解していない外国語(例:敵の宿営地でくつろぐクマン人兵士が夕食後に歌うのを、ヘンリーがこっそり眺める)は「(OO語で)原文ノママ.」←原文のまま残す
というように、ヘンリーが理解しているか否かで、翻訳するかしないかを使い分けてはいかがでしょうか。
ヘンリーが理解しているかどうかをゲーム内で確かめる必要があるので、こういう使い分けができるのはだいぶ先のことになるとは思いますが。 >>478
>>476
で話題になっているクエストの該当箇所は翻訳済みですよ。
数人で確認して、正しく訳されていることがわかっています。
みんなが「翻訳者」と呼ぶから、クエストをまだやっていない人は誤解するんだけど、
ゲームの中でクマン人捕虜とヘンリーが会話する時に、通訳してくれるキャラクターがいるんですよ。
で、その通訳さんが、捕虜が白状した隠してある物をこっそり自分の物にしたいのか、ただ語学力が足りないだけなのか、本当の理由はよくわからないんだけれども、
とにかく通訳さんの言うことがまったくあてにならなくて、ヘンリーが戸惑うというお話。
そして、プレイヤーは「日本語化の過程で誤訳があるんじゃないか?」と思っちゃうんだけど、そもそも通訳さんの台詞である英語の原文がゲーム内の事実と食い違うように作られているわけです。
Lost in Translationというクエストの題は「言語の壁に阻まれて、翻訳の過程で真実が失われてしまう」とでもいったような意味を含んでいるらしいです。 >>479
なるほど
レデチコ村の翻訳で、最初はヘンリーの言っている部分をカタカナで訳していて
ロストイントランスレーションでラテン語は原文ままのほうがいいと気づき
レデチコ村のクエもそうしましたが
ネイティブは原文のままで、ヘンリーや他の登場人物が見よう見まねでしゃべってるときは
発音をカタカナで書くといいかもしれませんね 特に村の除霊クエストは
呪文なので、発音のままのほうがいいと思います。
ヘンリーは薬剤師に教えてもらっているだけなので理解はしていないかと
ただ、まだヘンリー自身がしゃべるのには遭遇していませんが、片言で外国語を話すときがある場合は、意味を片言風に訳すといいかもしれません。 ナイチンゲールと見回りのやつで、最後に酒場を閉じるやつの
Close the tavern by the green
のby the green ってどういう意味かわかる? ゲーム内でもそう表示されてる?
xml見てみたけど、正しい原文は↓っぽい
Close the Traders' Tavern by the market square. >>480
いい忘れてたけどスプレッドシートの意見タブに目印になるものを加筆ってあったのでいらないんじゃないかと思ったもので
有志間で終わってる話なら失礼しました 翻訳反映シートのことなんですけれども
concatenate関数で文字列をまとめてもらえませんか?
今エクセルに移して自分でまとめているので、まとめてもらえたらそのままxmlに仕えますし
IDの[]の幅がtab分空いてしまって見づらいんです ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています