Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Kingdom Come: Deliveranceの翻訳作業に関するスレです。
作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1xquQLVk2b3xXG_Dm3lYQRbCEZAkZUw-SDOG6ALuX-Ko/edit?usp=sharing
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured >>484
原文と実際にクエストで使ってる文が違うみたいだね
(原)Close the tavern by the green.
(実)Close the Traders' Tavern by the market square. >>6で指摘したからてっきり対応されてるものだと思ってたわ
既に和訳済みでも修正しないといけない箇所がたくさんありそう 翻訳所の者です。
原文でもちょいちょいスペルミスや間違いがあったりしています。
これちょっと原文おかしくない?ってのがあったら、
海外wikiに修正されたセンテンスを見つけているので、そっちで比べてみてください。
たぶん公式な修正ではないと思うので、それすら間違ってるかもですが。。
海外wiki
ttps://kingdomcomedeliverance.gamepedia.com/Test
ttps://kingdomcomedeliverance.gamepedia.com/Test2
例えば、活力回復ポーションで
Restores energy, wakes you up and keeps the drowsiness away. Increases Rest by 20.
となっているの所で、Restというステータスはありません。正しくは、
Restores energy, wakes you up and keeps the drowsiness away. Increases Energy by 20.
でした。
他にも、なんかのタンカードの説明で、
Designed for real me, so better return it, or else…
とあって、「本当の自分のためのデザイン」って何だろうと思ってたのですが、こちらも正しくは、
Designed for real men, so better return it, or else...!
で、「本物の男のためのデザイン」でした。 >>486
IMPORTRANGE関数使ってるからできるところとできないところある
本体の方いじらないといじれないばしょあるけどそれでもいい? >>488
訳文自体はしっかり修正して用意してたけど原文を機械翻訳に突っ込んで翻訳してたような
場合は原文よりになってるかもしれない >>486
やっぱ無理だった申し訳ないけどいじれなかった
私の処理能力の問題かもしれないから
自分でできるのなら自分でやって
あとあのページはDLしてもらってメモ帳とかでタブを削除してもらわないと使えないように
作ってあるからどっちみち書き換えれない
タブ空白あるんだったら一度txtにだしてからそこ消してもらうとかで妥協してもらえませんかね >>492
時間割いてくれてありがとう
もしかしたらと思っただけなので、こっちて対処します
翻訳反映シート用意してもらったうえに、厚かましいお願いでした。 >>494
よかったらDiscordにきて管理協力に参加してくれませんか?
こちらが用意したシートよりそちらの方が優れていると思うので
差し替えて管理協力してくれた方が、作業所スプレッドシートが分散しなくて良くなると思うのですが?
もちろん原本のスプレッドシートのURLもお渡ししますので、Discorodでお待ちしてます。 so get a fucking grip on yourself!が上手く訳せないや… get a grip on oneself
で自制する、落ち着くとかそういう意味だよ
だから、とにかく落ち着け!、とか? moddBにいるスカイリムの翻訳者とかに連絡したほうがいいかもね あそこで翻訳作業に参加してたので一言だけアドバイスさせてもらうと
シートの管理権は何人かの共同管理にした方がいいです
Interesting NPCsっていう大型modの翻訳シートが管理者の手で一方的に非表示にされた上
連絡も取れない状況になったのを見たので >>504
すでに4人以上の方に管理権を付与させてもらっています。
ここ数日触れないシートが出ていたのは、初期にかけた保護の権限の掛け直し忘れです。 そろそろ新しい翻訳ファイルをロダにアップして欲しいだしん… >>505
ありがとうございます、安心しました
微力ながら翻訳のお手伝いさせていただきます >>504
あげたよw
今日の分お昼に準備したけどアップし忘れてたごめんなさい。
https://ux.getuploader.com/Sorori/ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>508
あざます、あざます、助かります(ゝω・) このゲームにコンソールあるんだと思ってコンソールキー押してみたんだけども出ないな
海外ではチルダで出るとかググったらあったんだけども
使う人少ないとは思うけど、みんなコンソール出る? 自分用にシート作ったものですが、大したことはしていません。
タブ抜きの処理用シートと処理後の表示専用のシートに分けただけです。
あと、翻訳シートの関数コピーされてるところで、arrayformulaに置き換えられるところは置き換えたほうが軽くなると思います 例えば dialog1であれば
自動マージのif文を
=arrayformula(if(Dialog1!D3:D5001="",Dialog1!F3:F5001,Dialog1!D3:D5001)
のように書きかえれば、処理が早くなると思います
たぶんですけどね >>513
多分権限ついてると思うんで、処理が速くなるのなら全部張り替えてくれると嬉しいです。 >>515
ななしなんでたぶんついてないと思いますよ >>516
やっぱりDiscordに来て下さいまし。
管理権限は多ければ多いほどいいんで
いないときは
管理にPMしてくれたらいいし、お待ちしてます。 Acta Negra Maleficorum, black books, also called pitch-boks, or blood-books,
held information and records of delinquents and those suspected of capital crimes.
The records were kept by the clerk of the municipal court, who interrogated the prisoners,
even under torture. The oldest remaining pitch books date from the early 16th century.
アクタ・ネグラ・マレフィコルム。黒の書、もしくは「業務用資料集」、または血の書とも呼ばれるこの書物は、
異端者と彼らの中でも極刑に相当する異端容疑者達の情報及び記録が保存されていました。この記録は囚人に対する尋問はもちろん
拷問でさえ、地方判事所の書記官によって記録、保管されていました。現存している「業務用資料集」の中で最古の年代の物は16世紀初頭です ↑は原文と暫定訳なんだけど、pitch-books→業務用資料集 delinquents→異端者(素行不良者、非行者、ならず者って訳すか迷った)
でいいのかな? あと、ラテン語の書名はカタカナ表記で良かったけ?
その他ミスあったら、指摘おね。 うーん、犯罪者でいいのかな?この時代異端審問があったって固定観念に引っ張られた。 アクタ・ネグラ・マレフィコルムは異端者で大丈夫だと思いますよ。
内容は確か悪魔とか黒魔術に対する対策書みたいな感じで異端審問に使われてたみたいです。
なぜか検索するとフランス語のページばかりでしたが >>521 >>524 ありがとうございました^^参考にします 1938版を当てたら同じ名前のスピリッツが二つお店に並んでる
元の名前は何だったかな・・ Schnappsっていうのがあったはずなんだけど原文ないのよね セーブアイテム名前急に変わったよねw
救世主シュナップスって機械翻訳の割に良いと思ったのにw 男性の一人称を「俺」に統一し、女性の一人称を「私」に統一するという仮の方針があることは知っています。
ヘンリーが自分よりも身分の高いロバード卿に対して「俺」という一人称を使うのはおかしいと思い「私」と書いておいたのですが、「俺」に書き換えられています。
ヘンリーが無礼な口の利き方をした時に「おまえのおふくろさんが絶対にみつけられないような所へおまえを埋めてやるぞ。」とロバード卿は不快感を表明します。
ロバード卿などヘンリーよりも身分の高い人に対しては、ヘンリーは「私」という丁寧な一人称を使っていることにするべきだと思いますが、いかがでしょうか。 話してる相手が分かってる場合はそれでいいと思うけど
わかんない時はとりあえず俺でいんじゃない 個人的にはその辺が面倒なので
基本的に一人称は省いて意訳しています
会話なのでいちいち私は〜とか俺は〜とかおかしいですから 最終的には私にしても良いけど、とりあえず一通り終わってからかなぁ 確かにヘンリーが俺って言うシーンはほぼないよな
戦闘相手か以前から知ってる裏切り者や衛兵に対してぐらいか
あと元カノ 自分の場合は既にやってるとこまでしか翻訳してないから相手に合わせてるなぁ
ヘンリーは基本的に優しいから友達とか親しい人に喋る時は僕にしてるし、基本的には私を使うか省いてる。
俺って使う時は怒ってる時ぐらいだなぁ
NPCはTPOによって私やら君やらお前やら貴様とかにしてる まあ男の一人称は「俺」に統一というルールがある以上、勝手に書き換えられても文句は言えないよ
不満があるなら別の作業所つくってもいいんだし
全員が満足するようなルールにするのは無理だからね… 俺もやってる範囲で翻訳してるし、TPOに応じて一人称を変えてる
どうせ統一しててもあとから一人称変えるなら無駄足だし
そんな上からの嫌なら来るなってのはどうなの
無償のボランティアで集まってんのにちょっとないよ え、539の書き込みが「上からの嫌なら来るな」に見えるの?
そしてdiscordで陰口たたく540の底意地の悪さがきもいわ 翻訳を共同でしてるので上書き等もありますし、
今後作業ミスで翻訳業が消えてしまったりするかもしれませんし
ゆる〜い感じで進めてくれるとはかどるのではないでしょうか?
今日か明日に時間があるときに列を増やし、なぜその翻訳にしたのか備考を増やしときます。
例えば基本私と使っている人物の翻訳が、意図的に俺に変えてある場合の理由など書けるように
基本その列は空白でいいと思うのですが思い入れがある場合には役に立つと思います。 クエスト受けるとき、ぶっきらぼうな物言いがキャラに合ってていいなーと思ってたら
トレーニングなどの共通話題で急にたおやかな口調になるのよね
まあ別にいいんだけどさ 英語だと一人称が全部”I”だから融通が利くからなー 翻訳苦手な人でも口調の直しができそうだったらトライしてみて。
マンガとか洋画とか小説好きならきっとできる。
あと英語は人称をはっきりさせる言語だからIとかhe's,himとかが多いけど、
訳するときに省略できそうなら思い切って省くとそれっぽい訳文ができたりするぞ。
もちろん省くと分からなくなる場合は別な。 性同一性障害者まみれでもいいからスピード重視で頼む ノーマル更新 3/6 0007版を落としたら中身のファイルの日付が2月28日でした >>552
ごめんなさい、前のやつが紛れ込んでいたようです。
報告ありがとうございます。 fatherは神父で、brother は修道士? priestは司祭? 日本語化ってGOGのやつでもできるの?
Steam版だけ? >>555
だいたいあってる。
神父をPriestと呼ぶこともあるけど司祭でいいと思う。
ついでに言うとBishopは司教。
Cardinalは枢機卿。
Popeは教皇(法王は非推奨)。 ロバート卿との会話でヘンリーが急にタメ口になってワラタ
文脈を追いながら翻訳しないと問題あるなやっぱ とりあえず完成度はおいといて全部訳すことを考えたほうがいいように思う。
完成度を意識すると何年たっても終わらない。(経験済み) オカマでもいいから全体終わらせないとな。
誤訳とかはユーザーが放っておいても勝手に見つけてくれる まあ多くのユーザーはID付きなんて使わないから結局指摘してくれるのはごく僅か
スカイリムはID付きだけ配ってたよ 翻訳してくださる方的にはオカマだとアレかもしれんけど、ユーザー的には意味さえ分かってればオカマでも笑えるしあり perk改変系のmodを使いたくてここで配布されてるenglish_xml.zip開いて中にmodのxmlを追加してZipに圧縮して.pakに変えてゲームデータに上書き
しても文字が何も表示されなくなって上手く行かない…
何が悪いのかさっぱりわからん >>566
どんなMODか言ってもらえればこっちで見てみますよ
それかpak化に失敗しただけかもしれませんね
MODのxmlはなんて名前でしたか?既存の物と同じなら問題ありませんが別の者だとMODののデータ自体が存在しなくて表示できなかっただけかもしれませんよ
ゲームデータに上書きと書いてありますが。
言語はLocalizationのenglish_xml.pakへ
MODデータならばDataのMOD名.pakのような名前のはずなのでDATAへ入れなければなりませんよ? >>569
https://www.nexusmods.com/kingdomcomedeliverance/mods/85
Perkaholicというmodです
もしかしてpak化ってzipに圧縮したものを.pakに拡張子書き換えだけじゃダメだったりする?
としたらソレかもしれない
7-zip使えば行けるのだろうか >>570
ダウンロードして解凍して使う、拡張子いじる必要ないと思う 7-zipでpakを解凍せずにtext_ui_perkaholic.xmlを配布pakに追加したら日本語modと共に正常に起動できました
>>569のヒントに圧倒的感謝
perk追加してもperk pointは追加されなくてこれ初めから入れてないとダメな奴だった… >>570
まわりくどいかもしれんけど
Localizationのenglish_xml.pakをzipに変更
中にあるtext_ui_perkaholic.xmlだけを
本来の日本語化のenglish_xml.pak(pak→zip→pak)に入れる
これで追加パークは英語表記だけどいけるはず かぶってもうたw
ところで追加分を別xmlにしてない既存パーク変更は
日本語化と両立させるのめんどくさいですなあ >>573
それで色々試したんだけど解凍→ファイル追加→圧縮して拡張子変更は何度やっても上手く行かなかった
具体的に言うと日本語で表記される部分が全て空白になってゲームから文字という文字が消えた >>575
>>107は試した?
まだなら中のセーブデータだけ退避してやってみたら? >>576
いや、>>572の方法で日本語版(modは英語表記)で起動できたよ
pak開けずに7-zipで突っ込んだら行けた
いい勉強になった 微力ながら少し手伝い始めました。
長い会話だとID控えるのも大変だと思うんだけど、何かいい方法ありますかね?
スクショ取るくらいしか思いつかない。 >>578
スクショもいいかと。
人によっては動画撮りながらの方もいるみたいですよ。 自分も微力ですが動画撮りながらやってる
動画だと話の流れとか口調とかわかるからいいよ スクショという手があったか…
事前にセーブしてなんども話を聞き返してたわ アホすぎる ID番号が原文から離れすぎてて時間掛かって使いにくくなったよー
出来ればNPCの左にID番号持ってきて意図した意訳を右の方に持って行ってもらいたい
重いからID見ようと右にスクロールすると固まりやすくて難儀してます だね
文字の倍率75%とかで対応してるけどできれば100%のままでやりたい >>582-3
ちょっと関数書き換えるのは時間かかかるから直ぐにはできないけどとりあえず変なところだけどID番号は持ってきた。 翻訳更新bat 完成しました。
約1時間ごとに翻訳ファイルが自動更新され、そのファイルをbatでダウロードします。
解凍したフォルダを\steamapps\common\KingdomComeDeliverance\Localizationに置いたあと
翻訳ファイル取得更新.batを実行してください。
第三者からやってもできるか確かめたいので、なにかレスくれると助かります。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています