Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Kingdom Come: Deliveranceの翻訳作業に関するスレです。
作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1xquQLVk2b3xXG_Dm3lYQRbCEZAkZUw-SDOG6ALuX-Ko/edit?usp=sharing
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured >>284
固有名詞表のところに書いて消されることはないと思うんですが
自動でソートされるから、書いた行が変わってる場合もありますよ >>285
あ、なるほど
何個か同じ名前あるかもしれません
すみません >>286
同じ名前を入力すると、重複でセルが赤くなるのでそれは大丈夫です。 話は変わりますが、最新の2/22分の翻訳使うと
アイテム名、スキル説明などが消えています
自分だけですかね、その前の分を使って和訳していますが 正確にいいますと
イベントり内のアイテム名、プレイヤーのステータスなどの名前の一部
写本の題目が消えています。 ID付のファイル内のtext_ui_soul.xmlとtext_ui_items.xmlをノーマル版のやつと差し替えたらできたよ 202ですがやっと日本語化できました。ありがとうございました 不具合などはできるだけ作業所内の
不具合報告シートや
Discordでお願いします。対応&対処が速くなります 翻訳率が全体で約40%行きましたな。この文量でめちゃくちゃ早いペース。
本当にお疲れ様です。 テンション上がってきた
微力だけどもこういうの好き >>299
計算してみたところ、翻訳率の平均のよう >>29
盛り下げることを言うけど、翻訳しなければならない数としてはまだ10%も行っていない 行数でみたら全体だと13%くらいだね
メインとなるダイアログでみたら7%
ま、気長にやろうぜ Dan plays Kingdom Come: Deliverance (PC) - Day 6 live 700000 subs
https://www.twitch.tv/dansgaming Dialog2の37と38と39にドイツ語の文があります。
ドイツ語の得意な方がいらっしゃったらお願いします。 ドイツ語だから分からないっていう表現かもしれないから逆に原文を表示するのはどうだろう ゲーム言語英語で、ネイティブがプレイするとして普通ドイツ語は分からんでしょ wikiがなかったので、取り急ぎ作った。
http://wikiwiki.jp/kcd/
何も更新していないので徐々に加筆をよろしくお願いいたします。 ないから作るってのが謎
更新する項目すら作らず加筆してってのも謎
で無料wikiサービス登録しただけでぶん投げる意味が謎
もうちょっと説明とか意図を… >>311
ごめん、
せっかく日本語化翻訳していただいたにも関わらず、変換方法とかわからない人がいるかと思って作った。
英語ができないものでこういったことしかできない。
ちょっと言葉足らずだった。
他のWikiを見ながらメニューとか色々作成するので、時間があるときに加筆いただければと。 翻訳スレのwikiなんて金になるほど見る奴いないだろ >>315
>>316
横だけどwiki批判する人が出るとこの擁護セットをほぼ必ずみるけど
Wiki管理人がBotでも使ってるの? 別にwiki作るのはいいと思うけどなんでそこまで批判するんだろう 俺は別に批判はしてないです。ただの疑問
ただ単発で擁護が不自然にたくさん湧いたり
俺はどうでもいいけどとか言いながらやんわりと誘導しようとしてたり
Wikiはあっても別にいいけど作ったと言って人に労働を丸投げして2chwikiで何千万も稼いでるとなると
モヤっとするのは当然ですよね? 批判も擁護もしたつもりないんだが急に煽ってくるとかキチガイか? wikiはどうでもいいけど
ディスコメインらしいのがつらい
5chもみてほしい >>319
スレ違いだし荒れて欲しくないから一度だけ説明するけど、無料wikiに貼られているアドセンスはwikiの管理人ではなく無料wikiの運営が張っています
wikiの場所を提供するのにサーバーも設置して維持するんですから無償提供なんて無理なので少しでもこれで稼ぐためです、なので310さんには1円も入らないんですよ
319さんはまとめサイトのアフィリと勘違いしているんじゃないかな、この辺りはアフィリの知識がないと分かりづらいですからね
まあやろうと思えば管理人が後からアフィリ貼れるけど、それを疑いだしたらゲーム系のwiki更新は進まないし・・ じゃあ無料wikiサーバの管理者が適当にページ作って丸投げすりゃいいのか
翻訳スレなのに攻略wikiなのも意味不明だし…
最近のwikiって情報量的にも糞の役にも立たないんだよな
個人ブログや原語版wiki見た方がいい
それでもやってくれる奇特な人がいたらやってもらえばいいんじゃないの? 敵意というか悪意みたいなもの振りまいてる人は何をどうしたいんだろう。 サービス登録しただけの攻略wikiのURL貼って丸投げは腹立って当然だろ翻訳スレだぞここ
アフィ以前にスレチだし親切心だとしても本スレには貼ってないし意味不明 こんな些細な事でそこまで腹立つ意味の方が不明なんだが
無視しとけば良いじゃんなんかキモい 作業所からのお願い
現在C列の文字列に含まれているNPC名を固有名詞に登録していただく作業を優先しています。
この作業が済めば、現在C列にある文字列に隠れてるNPC名だけを抜き出して表示し
翻訳作業がやりやすくなりますので協力していただけるとはかどると思います。 有志の方々のおかげで快適にプレイできてるのですが、プレイ中にカタカナと英語混じりのおかしなセリフやあまりにおかしい機械翻訳の箇所が見つかったのですがそのような箇所を報告する場所などってありますか? 投票の結果確定した固有名詞票の項目が、名詞和訳原文のセルに反映されていません。
ディビッシュ卿がディビシ卿のままだし、ラジック卿がラドジグ卿のままです。
決定したら一括で反映されるような仕組みになっているというお話が前にあったと思うのですが、確定前の固有名詞がそのまま残っています。。 >>331
固有名詞表に提案された内容は、名詞和訳原文に1日に数回
管理権限で反映されています。
決定時には確定名詞表シートに入れられて管理されていきます。
決定前の状態で残されている名詞は残念ながら一括で変換はできないので
後から修正をかけていきますのでよろしければご協力お願いします。 機械翻訳だから仕方ないとは言え、毎回衛兵の逮捕しちゃうぞ!には笑う >>331
スクリプトで24時間監視をしていたら
1に父の上限使用時間に引っかかり自動で対応ができないので
手動制御で適応してるので翻訳してる方が、実際翻訳する際に
名詞が変わってないこともあります。
最終的には1シートごと精査し修正sていく以外にはないと思います。
かりに英語で残して一括変換で確定名詞に交換したとしても
スペルミスなどで最終的にはマンパワーが必要なので・・・・・ >1に父の上限使用時間に引っかかり自動で対応?
一日のスクリプト使用時間の上限に引っかかった。
後、発売翌日に立てた作業所ですし、まだ10日もたってませんので
出来上がったファイルはあくまで試用ファイルや修正目的のファイルですので理解お願いします。
翻訳してくれる方の手助けになるように色々な補助機能をつけたり
試用ファイルを今後は自動でDLしてもらえるように努力はしているので
修正&不具合の報告など、作業所に参加してくれることを待ってます。 自分も時間ある時に少しずつ翻訳作業します
しかし凄い量ですね… 10日くらいでメインのダイアログ平均10何%だからもっとかかるよ
まあID付入れて参加してくれると助かる 自分の翻訳をゲーム内で確認するために任意のタイミングで変換できたらいいのになあ >>340
もう少し詳しく書いてもらっていいですか? >>341
今は管理者の方が一日に一度程度更新されていますけれど
クエストごとに翻訳してる身としましては、クエストの翻訳が終わったら、一度ゲーム内で確認したいなって思ってます。
ただそのためには、今は更新を待つか、xmlに直接翻訳したものを書き込むしかないようなので…。 翻訳した直後に管理者にDiscordで言って更新してもらったらどうですか?
できる人がいればその都度やってくれるはず >>342
現在内部では1日に2回、ID付きとID無しのxmlファイルがGoogleのドライブに生成されています。
来週のどこかで1日4回生成するようにして、そこから取得してもらえば
今より細かくファイル交換して、インゲームで確認することができると思います。 そう言えばSasauの地名がサーサバになってるんだけどサーソウとかに変更はもう無理ですか
多分初期の頃に適当に地名つけたんだと思うんだけどもう今更地名は無理か… >>345
なるほど
それはグーグルアカウント申請しないといけない感じですかね >>346
最終的にもう一度、固有名詞については精査する期間を設けますし
現時点でも明確な説明があれば意見交換シートに書いていただければ変更します。
例、Sasauの地名がサーサバになってるんだけど実際はサーソウと呼ばれてます。
などと書かれていれば投票に回しすようにします。
現時点では確定と書かれていたとしても便宜上そう書いているだけで
全て仮確定です。
他の方も何か問題や不具合があるなら、作業所の各シートにて報告修正お願いします。 >>347
スレ、最初期で生成シートを公開しますと書いて公開していませんが
そこが少しでも変更されるとエラーが出て導入できなくなる為、そこにアクセスしてもらうには
承認が必要だと思ったのですが、そうなると作業所に参加する敷居が高くなってしまうので
公開しませんでした。
>>345のドライブを用意するにあたり承認制などは設けないつもりです。 SASAUって今の現地はSàzava(サーザヴァ)だしUZHITZはÚziceウージチェって読むけど全部変更ってなると後回しだよねぇ… あら、文字化けした…
ローマ字だとSazavaとUzice >>353
管理してる中の人は同じ人なので何か問題があれば言ってくだされば直します。 作業所へのリンクは現状やめてください。
まるで日本語で遊べるかのような印象を与えてしまいます。
作業所での成果は100%無償の有志によって生成されている為
利益目的でのリンクは拒否させていただきます。
利益目的の援助も拒否しております。 5chや許可したグループやメンバー以外からの作業所へのリンクは現状やめてください。
まるで日本語で遊べるかのような印象を与えてしまいます。
作業所での成果は100%無償の有志によって生成されている為
利益目的でのリンクは拒否させていただきます。
利益目的の援助も拒否しております 作業所で、意訳のところに意味不明な機械翻訳をそのままコピペするの勘弁してほしいわ
意味が通じてるのならまだしも、日本語としておかしい機械翻訳そのままっていたずらか? やってはいるんだけど、日本語でなんて口語に直すか悩むから時間掛かるわぁ…
機械翻訳のままでおかしいところは気付いたら直すようにはしてる でも、出来るなら機械翻訳でイミフなのを貼りつけるだけは辞めてほしいよね
さて、先に寝まする。また明日時間ある時やります。
お疲れ様でした。 むしろほぼ意訳で適当なんだが
馬に歌う歌なんで音に合わせてかなり省略してるし >>357
機械翻訳そのままがすべて駄目なわけでもないので、とりあえず
機械翻訳が意訳の列にそのまま使用されている場合
意訳列のセルの色を紫色に変えるようにしてみました、試用してOKならば
全シートに導入させます。
ただし貼り付け時にそのままコピーされると処理されないです。
コピー時は必ず値のみの貼り付けを守っていただければと思います >>357
機械翻訳の誤訳を日本語として体裁が整うよう書き換えただけのもあるね。
誤訳の文体を整えても誤訳のままなので、あれは困る。
意訳欄から変な誤訳を切り取って、マージ欄に機械翻訳を表示させて、機械翻訳と見比べた後、やっぱりそうかと思いつつ、また張り付け直して元に戻してるけど、
ああいうのはみつけたら消しちゃっていいでしょうか?
自分で訳文を書き込まない場合は、誤訳を再び張り付けて置いておくべきなのか、空欄に戻しちゃっていいのか、悩んでいます。
悩む理由は、自分でやったことのないクエストには、ふさわしい訳がよくわからないことがあるからです。
でも、明らかな誤訳であることだけは、クエストをやってなくてもわかるというような場合に悩むのです。 >>363
誰もが完璧な訳なんてできるわけないじゃないw
管理人以外機械翻訳の更新できないので意味が通じる程度になおしてくれてるだけかもしれないのに
消しちゃっていいわけ無いじゃん 初めて翻訳やってるけど、思ったより難しいな。
ある程度ゲーム進めてからの方が良いし、どうしたものか。 間違った機械翻訳をそのまま意訳に張り付けてるようなものなら問題ありそうだけどいいの?
問題は完璧に訳せないことじゃなくて間違ってるものをもとに意訳として出しちゃってることじゃない?
意訳されてないところに訳入れるのと意訳されてるところから間違ってるの直すのって労力変わりそうだけど >>366
間違った機械翻訳がそのまま意訳に貼り付けられてるケースは削除してもらってOK
機械翻訳列に既に存在するので、それをそのまま意訳列に入れる意味はあまりないですから。
ただ上記のようなケースは>>362で洗い出せてると思います。
>>363のようなケースは検出が難しいので時間が解決してくれると思います。
(このまま進んでいけばですが) you'll find yourselfってあったからお前は自分自身をみつけるって訳してたら
勝手に私はお前自身を見つけるになってた
これ you でも Iの意味なの? findに取り戻すとかいう意味があるから、あなたは自分を取り戻すだろう、とかは?
あと、youは普通にyouのいみなんじゃない? ごめん、文脈としては
粉挽きに逆らって殺されるぞって感じ
you'll find yourself in the millrun.
なので、水車の水路に自分自身を見つけることになるって感じで訳してるんだけど それなら、水車の水路で目覚めることになるだろうな、とか
気づいたら水車の水路にいることになるだろう、は? もっと書けば
if you are hiding something then you'll find yourself in the millrun.
明らかに命令文じゃないと思うんだけど I found myself で気が付くとみたいな意味で、in the milrunで水車の水路の中で、だから ああ、そうか
この世界じゃ殺さないんだっけ?
ならその訳のほうがいいかな 粉挽きに逆らったら殺されるもんだと思ってたけど
タコ殴りにされるだけなのかな もしお前が何か隠してるのならば、じゃない?
後ろの方は思い切って殺すぞくらいに意訳してもいいだろうし 水路で死体になってるなら自分自身をみつけるだろうし
水路でタコ殴りされて放置されてるなら目覚めるになると思う
粉挽きがどこまでやるのかよくわからん まあタコ殴りかなあ
ヘンリーも裏切ったら一日中後悔させてやるって言われてたし
ありがとう 編集参加してないからこっちで書くけど、その文章のfindはfind oneself系だから水路の中にいることに気づく
意訳で、隠し事をすると水路で目を醒ますことになるぞ >>355
翻訳者のみなさん、申し訳ございません。
http://wikiwiki.jp/kcd/ここのwikiを編集している者です。
このwikiに作業所のリンクを貼ってしまいました。
できれば、翻訳参加率向上のためにそのままリンクを貼らせておいてほしいのですが。
ダメな場合は、ここで回答してもらえれば対処しますので回答お願いします。 >>384
管理人ではないがwikiから参加率が上がると思えないし貼る前に許可取りなよ。
本気でやってあげたい人はここを直接見るわ
それとwiki絡みは荒れるだろって
貼るなら本スレだけでいいじゃん ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています