【Paradox】Stellaris ステラリス 翻訳作業用スレ 7
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「Remnants(起源) 」と「Scion(起源)」一括で投票開始しました
投票起源:2020/4/19(日)
http://start30.cubequery.jp/ans-03387622 あと、現状「覇権」と訳されている hegemony(連邦種別)が、wikiやスレ等で皆呼びづらそうなので、
できればぼちぼちお願いします(もしくは代行します)。
「ヘゲモニー」でも「覇権連合」「覇権体制」でも、少なくとも「覇権」のままよりは良いはず。 「もしくは代行します」だけだと曖昧なので言い直すと、
特にこのまま何も無ければ、早くて今週木曜にはhegemonyの投票を始めます
ということでお願いします hegemony(連邦種別) / hegemon(起源) の投票を開始しました。
投票期限:2020/4/23(木)
http://start30.cubequery.jp/ans-0339019b 改めてDeepL試してみたけどやっぱりダメだな
* Robots that are released from servitude should no longer occasionally decide to use their newfound freedom to purge themselves.
が
* 隷属から解放されたロボットが、新たに得た自由を利用して自分自身をパージすることができるようになりました。
と、ほぼ正反対の意味に訳される 以下の5訳語について、4/14に投票を開始します
差し支えが有れば、その旨をご連絡ください
Leader / President (連邦)
be banned (Resolution)
any (triggerによる条件判断)
Federation Type
improve relations / harm relations 2.6.3のバージョンアップに伴い幾つか文章が追加されたみたいですね。 2.6.3対応しました。
追加分は僅かで、すでに翻訳済みです。 >>107の投票結果は、以下の通りとなりました。
点数が表記されている物は、「点数 (1位票数-2位票数)」の意味です
また、数が多く、1人で全ての統一作業を行うのは難しいので、お手伝いいただけると助かります
その際、訳語ガイドの備考に作業を始めた/中断した旨の書き置きをしておくと、二重作業を回避できるかと思います
they/their/them(代名詞の変数): この変数そのものを使わない
http://start30.cubequery.jp/show-03386357
Galactic Community: 銀河コミュニティ
http://start30.cubequery.jp/show-0338646b
銀河コミュニティ: 20 pt (8-4)
銀河共同体: 18 pt (5-8)
Council (Galactic Comunity 関連): 理事会 / 理事国 を併用する
http://start30.cubequery.jp/show-03386573
Senate / Senate Floor: 元老院 / 元老院議場
http://start30.cubequery.jp/show-033871ee
元老院 / 元老院議場: 12 pt (4-4)
総会 / 総会議場: 11 pt (4-3)
本会議 / 本会議場: 9 pt (4-1)
総会 / 総会: 8 pt (3-2)
Cohesion: 団結度
http://start30.cubequery.jp/show-03387355
Favor: 好意
http://start30.cubequery.jp/show-033868e9
Diplomatic Weight: 外交発言力
http://start30.cubequery.jp/show-033869e5
housing: 住居
http://start30.cubequery.jp/show-033870f2 >>105
Remnants: 残党
Scion: サイオン
http://start30.cubequery.jp/show-03387622
>>117
おつかれさまです。追加提案なのですが、
Senate「元老院」のうち一部または全部を「銀河元老院」と訳す、というのはどうでしょう?
理由は以下4つです。
・「元老院」ではゲーム内の機能と合致しない、という問題を多少緩和できる。(一般名詞のsenateではなくゲーム内用語のSenateだというニュアンスが出せる)
・投票結果をみるに死票が多く、そうなった一因は↑の問題にあると思うので、投票後の後出し措置でも正当化されるはず
・「銀河コミュニティ」「銀河理事会/理事国」と揃う
・元ネタのスターウォーズでも、「銀河共和国」の「銀河元老院」通称「元老院」という訳し方だった
以上の提案は、特に異議がなければ、無投票で採用されて良いと思います。
採用された場合、言い出しっぺの自分が適用作業をしておきます。 あっちの訳語議論にも同じ旨を載せたので、そちらで読んでください
(>>118は改行を忘れて読みにくくなってしまった) >>110
hegemony(連邦種別) / hegemon(起源): 覇権体制 / 覇権国
http://start30.cubequery.jp/show-0339019b
覇権体制 / 覇権国: 15 pt (6-3)
覇権連合 / 覇権国: 15 pt (5-5)
覇権 / 覇権: 10 pt (4-2)
ヘゲモニー / ヘゲモニー: 8 pt (1-6)
ヘゲモニー / ヘゲモン: 2 pt (1-0)
再議論: 1 pt (0-1)
「体制」と「連合」が15対15でタイになりました。
ここで、以下の投票ルール(3)の条文が適用されます。
>複数案タイの場合、1位票の多いものが採用
よって、6対5で「体制」が採用になります。
ご協力ありがとうございました。 「Hive World」と「hive の内、カタカナ訳をするもの」について、4/28に投票を開始します
差し支えが有れば、その旨をご連絡ください 「hive の内、カタカナ訳をするもの」の投票を開始しました (投票期限: 5/12)
http://start30.cubequery.jp/ans-03399746
「Hive World」の方は、議論対象自体の変更提案が出たため、数日間様子を見た上で改めて投票予告をします 以下の5訳語について、5/9に投票を開始します
差し支えがあれば、その旨をご連絡ください
なお、連休中ということもあり、投票開始までの期間を長めにしています
Field Manipulation
() : 丸括弧
Cordial (Attitude)
Attitude
Hive World / Hive Mind 本体のアップデートが行われたようですが、私が明日深夜まで動けず、申し訳ありませんが今回の翻訳作業は少し遅れそうです
作業開始の目処が立ち次第、改めてご連絡いたします お疲れさまです
いつも楽しみにしています
ご無理なさらないでください お疲れ様です。
作業所の対応が完了いたしましたので、翻訳作業を開始していただけます。
平日の朝からで申し訳ありませんが、可能な方はご協力をお願いいたします。 googleアカウントにログインしないと閲覧だけで編集できないのは、新ルール?ただの設定ミス? $IS_ALL_NOT$とかの中身ってどこにありますかね?
以前$IS_NOT$が機能していないという報告があったけど大丈夫かな 怪しいのはtriggers _effectsにあるNOT _ALL _STRING:0あたりですね、今回追加分です
is、is NOTあたりはともかく、All系は日本語の語順と相容れないので、これは不使用で訳す方がいいかもしれません $IS_ALL_NOT$は、「絶対に」不使用にしてはいけない
その理由がNGワード抵触で書き込めなかったので、代わりに下記画像
https://i.imgur.com/s1agOpb.png ありがとうございます
となると、「全てが以下の条件を満たす:」みたいな感じで意訳する必要がありそうですね…… 「全件数≠条件を満たす件数」でnot allになるなら、条件を満たすものと満たさないものの両方がある混在ケースと条件を満たすものが一つもない全滅ケースの両方が該当します。
「全てではない領有している星系基地が次の条件を満たす」だと全滅ケースが含まれないから、両方をまとめる構造にする必要がありますね。
「領有している星系基地に次の条件を満たしていないものが$IS_ALL_NOT$」(NOT_ALL_STRING:0 "ある")というのはどうでしょうか?
少なくとも現時点では、$IS_ALL_NOT$を使う文章は皆同じ構造です。 >>137
構造が一緒ならそれで統一するのに賛成です とくに異論もなさそうなので、ひとまず>>137の方針で進めましょう
問題があれば改めて議論ということで なんかまた機械翻訳ほぼそのまま使ってるやついるだろ? やめろっていくら言ってもなくならないなあ……探して直すのが大変なんだよ
PLANTOID_LANDINGPAGE_DESCRIPTION:0
Plantoidsは、オリジナルのアートとアニメーションを持つプレーヤーに新しいポートレイトを導入します。
タイトルが示すように、植物はStellarisファンに知覚を得て銀河全体に巻きひげを広げ始め、
新しい文明のルーツを新しい惑星に植え始めた植物のような種を使用できるようにします。 新規追加2ファイルのB列に保護がかかっていないようです
dlc_recommendations_l_english.yml
federations_anniversary_l_english.yml 保護を追加しておきました。有難うございます。
また、2.7.1の翻訳が完了いたしましたので、modを対応版といたします。 >>140
やる気があれば誰でも参加できるのが有志翻訳だから仕方ない
他所の話だが、文章構造把握してなかったり、、
前後の文章無視して(一見簡単そうな)文だけ単体で訳したり、
theyやthemがほぼ「彼ら」になったり、
一言で言えば実力が足りないんだがよく働いてくれる人がいる
正直な気持ちを言うと長文には手を出さないで欲しいんだけど、言えない
そういうことも含めて有志翻訳なりぃ… >>143
本当に本人にやる気があるのなら
指摘してもらった方が本人のためにもなると思うよ
有志だからって遠慮するべきではないと思う ただし機械翻訳で日本語だけ手直し、ってのが問題外なのは
継続して訴えていきたい 理由欄に「表現修正」「誤訳修正」みたいな、理由を説明することを放棄した理由を書くのが
常態化してるのも良くないと思う。あれでは、同じ間違いがいつまでたっても減らない
「表現修正」としか書きようが無いケースがあるのも把握してるが、それを言い訳にして
明確な理由をいくらでもかける場合でも全く書かないのは、よくないよ
せめて、狙いや動機が分かる程度のことは書かないと
ただでさえ「余計な手間かけさせんな」と言いたくなるような、レベルの低い間違いを
改めるのに手間をかけたくないのもまあ分かるし、自分の書いたところを後から自分で修正
するときに、細かく説明するのがアホらしいのも分かる
けど、それにしても「表現修正」が多すぎない? ・このitは××のことであって○○ではないので修正しました
・この文章の主語は△△であって●●ではありません。結果的に意味が全体的にずれてしまっているので、他もほぼ全て修正しました。
自分で訳すより赤点先生やる方が倍手間かかるんや…
理由述べないのも傲慢な気がするから一応やるけど、まあ書かれた方は多分読んでない 俺くらいの真の有志翻訳erになるとそういうテンヤワンヤ感も含めて楽しめるようになるよ そもそも自分が訳したところが修正されたことに気がつくのだろうか
修正理由の詳細を書くのは必要だと思うけど >>145
機械翻訳を日本語として整形されるのが一番困るよなあ
原文みてないと見過ごしてしまう DeepLの登場はその手のトラブルを増やしたと思う
個人で使う分には構わないけど、有志翻訳でははっきりと禁止すべき 最近の機械翻訳は一見自然な日本語を吐くけど
まったく正確さは担保されてないからなあ
とにかく出てきた日本語文が正しいかどうか判定できない奴は使うなと みらい翻訳とDeepLは評判いいけど、
実際には自然さを実現するために分からない部分を省略する傾向がある
特にDeepLはその傾向が強い
逆に馬鹿にされがちなエキサイトやGoogleは
正確に翻訳しようと努力した後の失敗の痕跡がちゃんと残るからまだいい deeplは一人称が結構適当になるな
勝手にWeになったりIになったりThemになったり deeplは文章量が半分ぐらいになったりするからねぇ 補助的に使うことはあってもいいけど
あくまで補助程度にしておかないとな 補助的にでも使うレベルの奴は翻訳には手を出さない方がいい気がする たとえ機械翻訳を使ったとしても全部の文をきちんと自分で訳すのは必須 機械翻訳は大量にある英文から今読みたい場所を見つけるためのもので、翻訳に使うものじゃない ぶっちゃけ、自分の英語力に欠片も信頼を置いてないから、シート眺めて誤字があったら指摘しようってぐらいの感覚の人がここに…… >>125の投票結果が出ました
Field Manipulation: 力場操作
http://start30.cubequery.jp/show-03403777
() : 丸括弧: 半角括弧、前後にスペースあり
http://start30.cubequery.jp/show-034038b6
Cordial (Attitude): 親密
http://start30.cubequery.jp/show-0340398d
Attitude: 姿勢
http://start30.cubequery.jp/show-03404069
Hive World / Hive Mind: 集合意識惑星 / 集合意識
http://start30.cubequery.jp/show-03404169
>管理人さん
丸括弧についてですが、一括置換で全角括弧を半角括弧にすることは可能でしょうか
訳文は一通り確認済みで、半角に置換することで不具合が生じそうな場所はありませんでした >>163
誤字の修正ならいいのよ
問題は一から訳すときの話で >>164
全角丸カッコを手作業で半角+半角スペースに置き換えました
約物とくっつくときは半角スペースを入れていません(例:「(、:(、)」、)。)
元々半角カッコでスペースが入っていないものは気がついたところは直してありますが
正規表現などで一括置換したほうが楽だと思います 翻訳できるほどの英語力は無いけど協力はしたいと思ってたけど、そうか誤字脱字とか指摘すればいいのか >>166
対応ありがとうございました
指摘のスペースが無いものは、とりあえず正規表現検索だけしたら120ヶ所ほど有ったので、土日にでも対応します お疲れ様です。
2.7.2に作業所を対応し、MODをアップデートしました。
今回は全て訳文対応済みの変更です。 technology_l_english の732-741行目が変更? になったのか、原文と邦訳が一致しないのだけど、
内容紹介は修正したけど技術名も修正していいかなあ? かえってわかりにくくなる可能性もあるし
とはいえ技術名とテクノロジー名が一致しないのはよくあるので変えてもいいような気がするし
Planetary Resurfacing(現行:山脈排除)
Deep Crust Engineering(現行:活火山排除)
Selective Defoliants(鬱蒼としたジャングル排除)
一方でたとえば有毒沼地排除のXeno-Hydraulic Masteryは「異星水力工学への習熟」と訳されてる >>171
恐らく更新時のミスで古い邦訳をそのまま残してしまったみたいですね
具体的な効果はテクノロジーの選択肢に表示されるので変えてしまってよいと思います 関係ないレスで申し訳ないが言わせて
翻訳して下さっている有志の方々本当にありがとうございます
おかげ様で楽しく遊べてます 2.8.0環境への作業所の対応中です
今回はそれほど変更箇所が多くないので、あまり時間はかからないとは思いますが、翻訳作業はもうしばらくお待ち下さい 作業所の対応が完了いたしましたので、翻訳を開始して頂けます。
テキスト追加はわずかのようですが、よろしくお願いいたします。 localisation_synced/event_names.yml 492行め (NAME_Crystalline_Elites) の、
ダブルクォーテーションが閉じてない
> NAME_Crystalline_Elites: "精鋭結晶生命体 自分はGOG版なのでbeta使えないからわからないのですが、localisation_synced\random_names.ymlに以下のエントリーが無いから日本語化されていません。パラドのミスだと思いますが……
Scorpio,Jangal,Meskeban,Dristmak,Corinth,Baesta,Tybby,Prythe,Carenvall,Wymos,Cyteen
Prothon,Blondei,Gossomir,Hlilje,Ancastar,Seb,Moscot,Unaria,Ibanadar,Jezemei,Fontral
Covfefe,Aethos,Dahlberg,Halvam,Lirril,Stimsis,Delcor,Mriik,Yamal,Zom,Kappler,Aulderaan
Minokh,Wendel,Trinitar,Xolomon,Tammpere,Asgard,Immuthin,Voldox,Kerbol,Keso,Iresta
Pell,Rizor,Aruz,Moah,Sanach,Riggott,Nietz,Folkel,Flestia,Jamor,Frary,Ylva,Tebiron >>182
ひとまずファイルを追加して対応しました
Tebironだけが特にそれらしいものがなかったのでそのままになっています チュートリアルbotの文章を読み取って
日本語音声で喋ってくれるmod作れないものか Japanese Complete Translationの翻訳の誤植についてです
銀河市場の中心地に推薦するディシジョンの説明文で、ディシジョンの条件であるPOP数が20を超える、に誤植がありました。
私自身MODの編集についてよくわかっていないので、編集可能でしたら訂正をお願いします
https://i.imgur.com/ogHLPBA.png これは「である」の部分が別なんでしょうがないんじゃなかったかな? "POP数が20超"変えたら違和感なくならないかな このワードはここだけじゃなくてかなり広範に使われてるはずだけど
「超」に変えて大丈夫なのか確認取れているのかな? 現在訳語議論にかけられている以下4語について、放置されて長時間経過しているため次の末に訳語未確定のまま議論を打ち切ります
(Federal/Community) Member
envoy
Resolution
friends
なお、訳語確定に値する語句だから取りまとめ役を引き受けるという方がいれば打ち切りを中止しますので、その旨ご連絡ください completeじゃないほうの japanese laungage modで最初の種族決定の画面の
種族ごとのヒストリーみたいな文章が訳されてないのは仕様ですか? >194
俺の所では翻訳されてるぞ
せめてどの種族なのか言わないと直す方も困るだろ >>195
導入ミスでそこだけ英語になるとか無いよなと思って質問したんだけど、やっぱり
自分の導入の仕方に問題があっただけか、申し訳ない
原因は推測だけど、1年ぶりにプレイしたんで入れっぱなしだった日本語化MODと
本体のバージョン更新で違いが生じて、そこが英語に戻ったのかなと >>194
もし既存帝国の紹介文のことなら訳されないのは仕様です アップデートが近づいてまいりましたので、恒例ですが、22時から作業所の編集を無効にいたします
対応までしばらくお待ちください 英語出来ないので有志の方が日本語に翻訳してくれるお陰でステラリスをプレイ出来てます
毎回更新の度にほんとありがとうございます 此度もどうかよろしう頼んます
主様方の翻訳はあっしらの蒙を啓く光のごときでごぜえますだ 以前はスプレッドシート誰でも覗けた気がしたけど、流石に許可性になったのか
覗き見するために申請するのもアレだからせんけど、進捗分かんなくてつらい 翻訳対応お疲れさまです
仮対応はいつごろになりそうですかこの土日に是非とも一部日本語でもプレイしたいです >>202
翻訳作業の準備が整うまで鍵かけてるだけだと思うよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています