【Paradox】Stellaris ステラリス 翻訳作業用スレ 7
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
セールだから買ったけど、つい先日大型アップデートきたばかりだった・・・。
翻訳が終わるまで塩漬けにしてます。 >>206
塩に漬けなくても暫定対応版は近いうちに来ると思うから冷蔵保存ぐらいで大丈夫よ 初めて翻訳作業に加えていただきたいと考えているのですがGoogleスプレッドシートにログインして管理人さんに直接アクセス取れば良いんですか? 許可は必要ない
今すぐスプレッドシートを開いて作業にとりかかろう 変換プログラムのテストの関係でこっそり開放してますが、まだ確認作業の途中なので、現状で翻訳されても成果が反映されない可能性はあります(それほど高い可能性ではありません)
また、アクセスが集中して確認作業が滞る場合は、予告なく閉鎖する可能性もありますので、現時点でのご参加は推奨いたしません
確認作業そのものは終わりに近づいており、完了次第ここに告知はいたしますので、しばらく待機された方が無難だとは思いますよ もう何名か熱心な方がご参加くださっているので、一応このまま開放していくつもりではありますが、もしかしたらまた閉鎖するかも、ということで >>210
>>211
詳しくありがとうございます!
アクセス集中させるのもアレですので待機してますね!作業所作成ありがとうございます! メネシスのメインファイル早速書き込んでいっていいのかな?まだ誰も書き込んで無いみたいなんですけど… お待たせしました。先程、確認作業が完了しましたので、作業所を開放いたします。
翻訳作業にご参加頂けますので、今回も皆様のお力をお借り出来れば幸いです。
どのファイルも自由に翻訳して頂けます。メインファイルは新しい機能が多いので、まだシステム的な把握が出来ておらず、手を出す人が少ないのかもしれませんね。 前回の大型アップデートから時間が経っているのでご案内します
細かいルールはトップページの赤いセルに列挙されていますので、まずはそこをご覧ください。
その後、訳語ガイドシートにも目を通して頂けると、スムーズに翻訳が進むと思います。
何かご質問がおありの場合は、このスレでもmodのコメント欄でも結構ですので、お気軽にお尋ねください。 新DLCシステムのMenaceに関して、メナス、危機、脅威と既にバラバラな上に
範囲も広範に渡るため早めに統一した方が良いような気がするんだけどどうでしょう?
経験値みたいな奴です >>218
同じくです。取り敢えず危機は自分のcrisisの誤訳ですので他に危機で訳した方いないなら消しちゃって下さい… 脅威はThreats(戦争で拡大した帝国が嫌われる外交補正)の訳でもう使われてるから、別なのがいいな weblioの訳ですが猛威というのもカッコいいと思いました。そのままメナスだとちとイメージしづらくて 統一はいいですがまだシステム的にどういうものか把握しきれてないので、そっちを遊んだ人の意見が聞きたいとこではありますね 文字が大きくなって見やすくなったけど
二行になったり見切れたりしてるのがいくつかあるね 新フォントのせいかおま環か分からんけど、
タブ文字(\t)が白い縦長の四角で表示されて、ちゃんと字下げしてくれない フォント変わって文字大きくなったね。
いままではゲーム開始時の帝国作成画面で艦船外観の中は翻訳されてなかったけど、ここも翻訳されるようになったのか 表示やタブ文字についてはこちらでも確認しようとしているのですが、なかなかプレイ時間が取れていません
もしよろしければスクリーンショットと、併用されているmodの情報があれば助かります 3.0.2ではテキストに変更はありませんでしたので、特に対応作業などは行わず、このまま翻訳を続けます >>226
こんなかんじでした
https://i.imgur.com/8WsBIHn.png
日本語mod以外は全部外した状態でとりました
船の区画のよくわからんカタカナネーム、わかりやすくしてくれるとうれしいな 新要素がかなりスターウォーズネタ盛り盛り(特にGalactic Imperium)なんだけど
こういう元ネタあるものから拝借してる要素ってどの程度パロ元の単語使っていいものなんだろう 人名みたいな固有名詞じゃないなら、むしろ合わせてもらったほうがいい ならMenaceはそのままメナスとするか(ファントム・メナス) あれに関してはスターウォーズが元ネタかというと怪しくないですか?
スターウォーズの方も基本タイトルだけなのかなって感じですし 訳の下地くらいには使えるんですけどね
ちょっと便利な辞書くらいの立ち位置かな できる人が下訳がわりに使うのはいいのよ
問題はそれ聞いてできない人が使うケースなわけで…… >>236
このあたりの欠点が、翻訳がある程度出来る人が実際に使わないと分かんないってところがミソなんですよね
なまじ自然だからぱっと見で間違ってることが分からないのも修正を遅れさせて困る すまん、もし誤訳があったなら指摘してもらえたほうが嬉しい 誤訳があったらもちろん指摘するけど、誤訳を増やさないように
機械翻訳に頼らないで欲しいって話
後から直すのは見つけるのも大変なんだよ 辞書は英英で引くってのも重要だな
受験英語だと英日で良いんだけども 翻訳MOD入れると国是の『貴族エリート』の説明文のアイコンがバグるっぽい
抜粋すると『行政官枠の一部が?job_noble?Y貴族枠に〜』みたいにおかしくなってる。
MOD外すと王冠のアイコンになる部分なので、変えちゃいけないとこも変えちゃったんじゃないかな
っていう報告はここでいいの? 過去に訳した固有名詞にもっとそれらしい訳を思いついたけど、現行の訳が定着している時って
訳語議論のところに入れて事情を説明し、議論をお願いする手順でいいですかね? いいと思います
ただ内容によっては投票までいかず、現行案維持の方針になるかもです 過去に科学者の熱狂的が狂気的に変更されたことがあって
マッドサイエンティスト的な意味合いに近いからとかで 他の種族の文化だから地球の文化を無理に当てはめるのはなあ 残り項目に長文が多くなってきたから、みんな頑張ってほしい…(疲労困憊) >>250
マジレスするとそういうのは「翻訳」だから、と納得できる この数年たくさん訳してきて思ったけど、やっぱり
ファイルの上から順に訳してかないと誤訳しがちだな とりあえず翻訳は全部終わったと思います
諜報2で2箇所空きのまま残るけど英語の冠詞に対応する項目なので問題なし 例の冠詞なんだけど、さっき偶然実際に使われてるシーンに出会った
こんな感じになってる
https://i.imgur.com/kdLlHvZ.jpg
あちこち直さないと、まともな日本語になってくれなさそう 自分で直そうとしたけど、
惑星と衛星で文を切り替えたり、惑星種別の形容詞型を使ったりとか
妙に複雑で何が正解なのか全然分からなかった お疲れ様です。
先程、翻訳完了を確認致しましたので、modに反映いたしました。
今回も皆様のご協力で翻訳を完遂できました。誠にありがとうございます。
ここからは訳語の選定など、翻訳のブラッシュアップ作業に入りますので、是非引き続いてのご協力をお願い致します。
変数に関しては前例もあることですし、該当のものを使わず対処で良いかと思います。 ここで報告することかはわかりませんし、自分の環境の特有の問題かもしれませんが、気になる点があったので報告させていただきます。
保護国化の勧告時に下記のように見切れていました。おそらくスクロールはできません。
https://user-images.githubusercontent.com/1112171/116843789-fb96f180-ac1b-11eb-98ea-b7b77fcdf41e.png 外交とか艦隊管理の所が英語なんですがmodが原因でしょうか?実績取りたいタイプなんでui改善くらいしか入れてないんですけど modのロードに失敗したっぽい?ですコレで治るかも? modのインストール失敗によるものでした、お騒がせしました 今回、一年ぶりに Stellaris の翻訳に参加しましたが、下記のような方がいました。
- 変数と文字修飾の区別がついていない人(トップページの注意事項をもう一回見て)
- DeepL の機械翻訳を張る人(末尾のみを常体に変えていた人もいたが、結局原文を読んでないので原文から意味が落ちている)
- 参加しようとする熱意はあるが、英文法の理解が足りない人(文法を取れないので、英単語の意味を拾って日本語の文章を作ろうとして、原文とかけ離れた創作文になっている) 機械翻訳はりつけはどこもなくならんね
二度手間、三度手間になって余計おそくなるのを理解してないんだよな DeepLはパッと見自然な文になるから余計タチが悪いんだよな 今修正とか言って機械翻訳みたいなのに直されてるのはいいの? 「機械翻訳みたい」が何を指すのかよくわからんが
原文をちゃんと理解した上でより自然な言い回しを目指して修正するのと
訳もわからずDeepLをぶっこむのとは全然ちがう 今あちこち修正してる人、修正するのはいいけど
修正内容についてのコメント残さないとダメだよ ユージャン・ヴォングじゃない限りフォースで感じるだろ 以下のワードについて、議論開始から2週間経過したので投票を開始しました。
投票締切は5月31日です。
Menace:https://civs1.civs.us/cgi-bin/vote.pl?id=E_a12d82f9241d3c63&akey=8e209677b5e300a6
Menacing Corvette / Destroyer / Cruiser:https://civs1.civs.us/cgi-bin/vote.pl?id=E_963234da2efc7b13&akey=085d92d223bc7afa
Rogue AI:https://civs1.civs.us/cgi-bin/vote.pl?id=E_4b4ed48af4e2c3c3&akey=4cf5caeab5c62d99
Imperial Authority:https://civs1.civs.us/cgi-bin/vote.pl?id=E_33c24c0183b7b639&akey=1be2c88f3d8c8ea5
Cubequery(ボルダ方式)のサーバ、死んじゃったみたいですね…… CubeQueryの代わりになる順位付け投票の無料フォームってなかなかないなあ
TAGVOTEが登録不要で使い勝手よさそうなんだけど投票期間が最長1週間というのがネック
https://tagvote.grinspace.jp/vote/Create Googleフォームで質問形式を「選択式(グリッド)」にして
列を選択肢、行を順位にすればいけるのか - the Huntress
- Asset
- Encryption / Codebreaking
- Become the Crisis
- Spy Network
- Infiltration
- operative
あたりもそろそろ投票はじめていいんじゃないでしょうか>立てた人 議論が一段落したようなので、以下の用語について、ルールどおり72時間後に投票を開始したいと思います
ご確認くださいませ
the Huntress
Asset
Encryption / Codebreaking
Become the Crisis
Spy Network
Infiltration
operative
Star Empire >>278
ちょっと試したけど1位票2位票を同じ候補に入れられる 以下の単語について投票を開始しました(期限:6月8日)
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1k1kwkF45TMvxDZZguuSaVME0lYwNPGLMkjjjUwU3BC8/edit?pref=2&pli=1#gid=1045356779
the Huntress
Asset
Encryption / Codebreaking
Become the Crisis
Spy Network
Infiltration
operative
Star Empire >>281
じゃあダメですね……
他にいい無料サービスないかなあ >>276
投票終了しました。結果は下記のとおり:
Menace メナス
Menacing Corvette / Destroyer / Cruiser メナス・コルベット/メナス駆逐艦/メナス巡洋艦
Rogue AI 野良AI
Imperial Authority 帝国権威 >>282
投票終了しました。結果は下記のとおり:
the Huntress 女狩人
Asset 諜報協力者
Encryption / Codebreaking 暗号力/暗号解読力
Become the Crisis 危機になる (現行訳)
Spy Network 諜報網
Infiltration 浸透度
operative (統一しない)
Star Empire 星間帝国 >>286
そしてすみませんが、管理URLを紛失したためend pollができません……
確認した時点での詳細投票結果はこちら:
the Huntress
1. 女狩人 (Condorcet winner: wins contests with all other choices)
2. 狩姫 loses to 女狩人 by 9-7
3. 狩猟の女傑 loses to 女狩人 by 13-3, loses to 狩姫 by 7-4
4. 再議論 loses to 女狩人 by 14-2, loses to 狩猟の女傑 by 9-6
5. 狩りの女神 loses to 女狩人 by 13-3, loses to 再議論 by 7-6
6. 狩猟女王 loses to 女狩人 by 12-4, loses to 狩りの女神 by 7-1
Asset
1. 諜報協力者 (Condorcet winner: wins contests with all other choices)
2. アセット loses to 諜報協力者 by 8-3
3. 現地協力者 loses to 諜報協力者 by 10-1, loses to アセット by 5-4
4. 再議論 loses to 諜報協力者 by 11-0, loses to 現地協力者 by 6-5
5. 資産 loses to 諜報協力者 by 10-1, loses to 再議論 by 6-3
Encryption / Codebreaking
1. 暗号力/解読力 (Condorcet winner: wins contests with all other choices)
2. 諜報力/防諜力 loses to 暗号力/解読力 by 8-5
3. 暗号力/暗号解読力 loses to 暗号力/解読力 by 9-3, loses to 諜報力/防諜力 by 8-5
4. 暗号化/暗号解読 loses to 暗号力/解読力 by 9-3, loses to 暗号力/暗号解読力 by 7-4
5. 再議論 loses to 暗号力/解読力 by 12-0, loses to 暗号化/暗号解読 by 6-5
6. 暗号/解号 loses to 暗号力/解読力 by 12-0, loses to 再議論 by 8-2
Become the Crisis
1. 危機になる (現行訳) (Condorcet winner: wins contests with all other choices)
2. 危機と化す loses to 危機になる (現行訳) by 10-3
3. 危機への道 loses to 危機になる (現行訳) by 7-4, loses to 危機と化す by 8-4
4. 危機への変貌 loses to 危機になる (現行訳) by 7-5, loses to 危機と化す by 8-4
5. 再議論 loses to 危機になる (現行訳) by 11-1, loses to 危機への変貌 by 7-3
Spy Network
1. 諜報網 (Condorcet winner: wins contests with all other choices)
2. 再議論 loses to 諜報網 by 11-1
3. スパイ網 loses to 諜報網 by 11-0, loses to 再議論 by 6-5
Infiltration
1. 浸透度 (Not defeated in any contest vs. another choice)
2. 潜入度, loses to 浸透度 by 7-4
3. 潜入レベル, loses to 潜入度 by 7-6
4. 浸透レベル, loses to 潜入度 by 6-5
5. 再議論, loses to 浸透レベル by 8-4 >>287
これで連投最後です
operative
1. (統一しない) (Condorcet winner: wins contests with all other choices)
2. 諜報員 loses to (統一しない) by 6-4
3. 工作員 loses to (統一しない) by 6-3, loses to 諜報員 by 5-1
4. 再議論 loses to (統一しない) by 9-1
5. スパイ loses to (統一しない) by 8-2, loses to 再議論 by 6-3
6. エージェント loses to (統一しない) by 9-1, loses to スパイ by 3-2
Star Empire
1. 星間帝国 (Condorcet winner: wins contests with all other choices)
2. 再議論 loses to 星間帝国 by 9-3 >>286
すみません、Encryption / Codebreakingの結果は正しくは
暗号力/解読力
です お疲れ様、これだけの量さばくのは大変だったと思う、感謝
ところで、いっこ前の結果(rogueAIとかmenaceとか)が訳語ガイドシートにまだ追加されてないけど、
統一作業ってどうなってるんだろ? >>290
すみません、ガイドに追加するの忘れてました
作業自体は完了しています でかいステーションの呼び名としてエジプトの要塞?のシタデルって呼ぶの地球固有文化すぎて
なんか違和感あるよね >>292
https://www.etymonline.com/search?q=citadel&ref=searchbar_searchhint
シタデルの語源はイタリア語の cittadella 「城市」のはずですが。 >>292
地球由来の称号や名詞はいくらでもあるから、地球語翻訳版をプレイしてると思うしか無い >>292
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%82%BF%E3%83%87%E3%83%AB_(%E6%9B%96%E6%98%A7%E3%81%95%E5%9B%9E%E9%81%BF)
日本語の外来語としても、格別どこの城塞を指すということもありません。
特別にカイロのサラディンのシタデルを「シタデル」と呼ぶのだ、という記述もないようです。
また、鉄製軍艦の装甲防御区画を指して「シタデル」と呼ぶ例もありますから、「シタデル」は特に固有名詞ではなく、一般名詞であると考えてよさそうです。
Star Fortress までは日本語訳がついているのになぜ Citadel だけカタカナなのか、という疑問はもっともだとは思いますが、それが地球固有の文化であるとは思いませんね。 まあなぜシタデルかっていえばウォーハンマーに出てくるから以上でも以下でもないだろうけど… Mass Effectの舞台になってる巨大宇宙ステーションのシタデルから影響受けてそう 催促がましい話で恐縮だが、3.0.4対応版は作らないの? >>298
ゲーム内容に一切変更がないので作る必要がない ちょうどいいタイミングなのでちょっと聞きたいんですけど日本語化MODでreplaceフォルダを使ってない理由って何かあるんですか?
ファイルごとじゃなくてキーごとの上書きにしたら毎回やっている仮対応がいらない気がするんですけど 日本語化modは非常に多くのmodの前提となりますので、上書きする需要が高い(=他modでreplaceフォルダを使用できるように温存しておきたい)というのが最大の理由です
仮対応につきましては、これまでの傾向としては作業所対応までの数日間に留まっていますので、上記の理由と勘案してこれをなくすことに大きなメリットはないものと判断しております >>301
ご配慮有難うございます。
自作日本語化modの基準にしているので助かります。 お疲れさまです。いつもお世話になっております。仮対応は今夜でしょうか?楽しみにしています お待たせしました。3.1.1に仮対応いたしました。
すでに翻訳がある程度進んでいるようです。
皆様のご協力をよろしくお願いいたします。
最近はリアルで多忙となっており、なかなか作業時間が取れずに遅れ気味になっています。ごめんなさい。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています