【Paradox】Stellaris ステラリス 翻訳作業用スレ 7
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>423
>>ただ、無料で高品質な有志訳に味を占められると
なので「うちのゲームもどうせ有志が翻訳するんだから金払って翻訳しなくていいだろ!」って考える企業が増えた場合を前提としているので、何一つ現時点でのパラドの対応に対しての発言ではない 利益が出そうなのに有志翻訳MODに頼りきりで公式でサポートしないとか、名目上公式サポートだが内情は有志翻訳チームにベータ版提供でサポートという話はちょくちょく聞くからゲーム翻訳産業衰退もわからなくもないが、一方で今回のパラドは真逆の対応だから危惧は当てはまらないと思う
素晴らしい有志翻訳と危惧と真逆の対応した企業の話を美談として賞賛するなは理解し難い 対応云々以前に「有志翻訳」そのものが「有償翻訳」と競合するという話なら理解できるけどそれここで言う話か?と思う うん、だからStellarisでは無料訳で儲けて日本人ユーザーも増えたはずなので
Stellaris2ではSFがわかるまともな翻訳会社に最初から依頼してくれよなという取り越し苦労でございます。 そもそも「無料で高品質な有志訳」なんてものが雨後タケで生えていることなどなく、
「いいゲームだから翻訳してるけど人手が足りない」みたいなのが多いくらいだから杞憂だよ。
このプロジェクトは人気があるパラドゲーで、管理者さんもしっかりやってくれて
人が居着いてくれたから、ギリギリなんとか持ったという感じでしょ。
これが標準だと思ったら大間違い。
それに最近は人が少なくなって翻訳ペースが落ちていたようにも見えるし、
それも含めて公式が対応を決めてくれたのは助かったとも思う。 ハイパーリレーがハイパーリレイ表記になってるのが気持ち悪いんだけど
こういうのを直すときもまとめて報告が必要なのだったら、
一旦このスレで提案すればいいんだろうか? mod入れると中国語になる問題を直せたわ、やってみるもんだな😁 >>729
公式フォーラムの1スレッドにまとめていけば良いと思われます
固有名詞は訳者の趣味も入るので、単に「気持ち悪い」だと取り合ってもらえなさそうですね。
カナ表記ガイドラインだと「ei」音は慣例なき限り長音表記なので、一般的な「リレー」を使うべきです!と攻めるのがよいかと。
https://www.jtca.org/standardization/katakana_guide_3_20171222.pdf 他のゲームでもそうだったが(Divinity Original Sin2)無償で多数の人間が協力して作り上げた翻訳が公式に採用されたら難癖付ける人間が出てきて揉めるだろうと思っていたが案の定やな
1人の人間が翻訳を作り終えたものが公式に採用されるんなら間違いなく揉めないんだが(ファックマンとか、まあこれは採用例がないが) 反対する人が出たのは確かだが別にもめてはいないだろ
MOD規約通りになっただけなんだから 銀河コミュニティとか会社とか、こっちのコミュニティの投票で決まった訳を勝手に変えられるのもちょっとな
ある程度まとまったら公式に投稿するかな >>434について反対意見をひとつ
テキストの変更については確かに違和感があるもののそれは我々の慣れの問題
翻訳の質が悪いわけではなく日本語modに準拠する必要性があるとは思わない
上の「リレー」と「リレイ」のような日本語訳としての質を考慮するべきかと >>435
これは私もそう思います
気に入らない訳語については、それこそmodで置き換えるという手段が成り立つので、報告するにしても明らかな誤訳やそれに準ずる不具合に限るべきかと いや、従来訳は日本語コミュニティでの投票による決定だったので戻してくださいって報告するのはそれなりに正統性ある要望だろ
別に公式訳が唯一無二の絶対じゃないんだし、それに反対するとかなんかやたらと権威主義的やね いや、そもそも投票は有志プロジェクトの欠点として公式の意図が分からないもの(最終的な役の決定が翻訳者の主観によらざるを得ないもの)について、多数決にすることでそのギャップを埋め合わそうとするもので、言ってみれば苦肉の策ですから、開発者と直接連絡を取れる翻訳者が決定できるならそれに越したことはないと思いますよ
それに、基本的には日本語化modを基盤にした別物ですので、こちらのコミュニティによる意志だから、というのはあまり理由にならない気がします
表現が誤解を招くだとか、そういった別の理由が必要じゃないでしょうか 複数人での翻訳作業を円滑に進めるために投票という手段を取っていただけなので、正統性を主張できるのもその作業内だけではないかと
我々の手を離れた時点で役目は終えている >>438
リレイvsリレーも銀河コミュニティvs銀河共同体も会社vs企業も、公式の意図が分からないとかじゃなく、
どっちでも意味は通るけどネイティブ話者にとってより自然なのはどっちかというものですからね
リレイ表記を見る限り、パラドの訳者は日本語ネイティブじゃない可能性もあるので、
公式を神格化して過度に盲従的になる必要はないし、ネイティブから見てこうだという意見を出すのは否定される理由はないと思うよ
個人的には今後新しく出てきたテキストにどうこう言うつもりはあまりないけど、既存の投票で決まった訳については
既に投票という意思表明結果があるから、既存訳を尊重してほしいとは思ってる 賛意を求めるなら具体的な根拠を示すことはできないか?
例えばcorporateの訳を会社から企業に改めることについてネイティブとしてどういう意見があるのかとか
権威主義だの神格化だの印象論を振り回すだけじゃ反対としか言えないよ 意見したけりゃ直接すりゃいいんじゃない
別にこのスレで賛成しようが反対しようが影響ないし
公式フォーラムってそんなビクビクして意見するような場所じゃなく、カジュアルに言える場所だよ もちろん個人として書き込むのは自由ですね
コミュニティとして意見をまとめてとなるとまた話が変わってきますけど あと例に上がってるコーポレートに関しては、第一回の投票では企業が一位で、二回目に候補を集約したりなんだりで会社に変わった経緯があったくらい接戦だったはずなので、そもそも公式に意見として提出できるレベルで我々ネイティブの意志が集約されてるかというとそうではないと思います
投票は飽くまで翻訳コミュニティのものであって、日本語話者全体のものではないというのも、話として難しいところじゃないかな >>444
匿名掲示板で意見をまとめてとかあまり現実的じゃないし、個々が公式フォーラムに投稿して議論するしかないと思うわ >>446
誤訳とかだけにしといたらってのはその辺の事情もあるんですよね
客観的に明らかなものに限定すれば日本語環境で上がったものをまとめるってことは可能だと思います
微妙なものについては意志統一が出来ないからこそ投票って仕組みがあったわけなんで >>447
そもそもフォーラムに投稿する前にスレでスクリーニングする必要がないと思う
405でも報告口をまとめてとは言ってるが、フォーラムに投稿する前に別のところで事前審査しろとまではいってないし >>448
だから集約するのは議論の余地がないレベルの誤訳とかだけにしてはってことですよ
スレッド一つにまとめても、重大なものから単なる趣味までごちゃ混ぜ状態だと多分読み飛ばされて終わりでしょうし
ただ、実際に配信されているものを見る限りなかなか質が良さそうなので、この方式だと投稿すべきものは実際にはほとんどないかもしれないですね
まあそれならそれで構わないというか、それこそ個人の翻訳改善modとかの領分になってくるのかなと思ってます >>449
どんだけ意見が出てくるかもわからないうちから集約しろ、絞れといっても仕方ないし
意見が多過ぎて収拾つかなくなった段階で考えればいいと思うけどな
それに閑散としてるよりはごちゃまぜでも賑わってるほうが読んでもらいやすいし >>450
そんな「意見」が出てくるようなものはそもそも集約しようがないって話ですよね?
でしたらさっきから言ってる通り、明らかな誤訳(肯定と否定が入れ替わってるとか)だけまとめるようにしたらいいんじゃないかってことです
そもそもフォーラムで議論したとしても日本語でやってたら向こうのスタッフは読めないですから、結論部分を英語にしてまとめる工程はどのみちあるわけですし
それだったら前部分の議論は日本のコミュニティ内でやった方が簡潔で見やすいんじゃないですかね >>451
442や446で書いた通り、自分は匿名掲示板で事前集約は難しいし、する必要もないというスタンス >>452
なんだかさっきから致命的な齟齬がある気がするんですけどどこか分からない……
それはそもそも集約せず個別にフォーラムに書き込むということですかね?
個人的にはプレイを阻害するような重大な不具合はなるべく見やすく報告できる体制はあった方がいいように思いますが…… こまけえこたあいいんだよおじさん「こまけえこたあいいんだよ」 明らかな誤訳・タイポ・タグミスはBug Reportsに投げるのが確実でしょうね。
本当に誤訳か判断するのも、最終的な改訳を考えるのも結局パラド側の責任なので、代案も意見集約も本来は不要。 ここで集約したところで集約した意見が確実に通るわけでもないからね
スレでの説得とパラドの説得の二度手間になるくらいなら、最初からパラドに投稿したほうがいいか
それにスレで却下されたところで、なんの権限もないお前が何で却下とか言えるんだよとなるし こいつの被害妄想すごいな
周りが勝手に反対意見出して自分が勝手に黙り決め込んだのに却下されたって >>457
スレの反対意見はパラドの意思決定に影響しないしなあ
残念だったねw どういった内容のものを対象にするかという話と、どこに意見を投稿するかという話がありますね
私が明確な誤訳や誤字の類いのみを対象にすることを提案しているのは、それらは報告の前に議論が不要で、ほぼ唯一、統一見解を成すことができるものだからです
議論が必要となってくるようなものについては、上ですでに指摘がありますが、長いこと熟議を重ねたのに公式に採用されず徒労に終わる、みたいなことが十分に考えられる以上、コミュニティが主導権をもつ「翻訳改善mod」のようなものを作って、そちらに反映していく方が確実に有意義だと思います
次に場所ですが、これはまあどこまでパラドを助けてやる気があるか、ということになるでしょう
日本語のコミュニティで日本語の一次報告を受けて内容をまとめ英語にしてフォーラムに投稿、というのが最もパラドに優しく、従って最も対応も早いとは思います
逆にフォーラムにガンガン日本語の投稿をして、何だったら議論までする、みたいなのは日本語話者が多くはいないであろうパラドにとっては汲み上げが困難でしょうから、書き込むところをスレッド一つに限定したとしても、あまり対応は期待できないかもしれません とりあえず443にリレイ→リレーの改訳提案を投稿してみた
事前審査をしたいなら、したい人が積極的に旗振りして労力使ってしっかり体制整備して、
自分が日本語コミュニティの代表ですとパラドに伝えて調整や折衝もやるしかないと思うよ
現時点ではそういうのがない以上、個々が独自にフォーラムに投稿するしかないわけで やれというならやりますが、そもそも別に一人に負担を集中する必要はないでしょう
次スレを立てるときのように、その都度できる者がやれば良いと思います
また、フォーラムに投稿することに特にパラドへの調整や折衝は要らないと思いますが、必要ならこれも窓口になります
ただし、口調で察しておられるとは思いますが私は作業所管理人で、モチベーションは既に枯れかけです
ここを見る頻度も今後は少なくなりますし、本当はもっとフレッシュな方が新しい場所で音頭をとる方が適任だと思いますよ >>461
やれとはいってないし、そもそも自分はそういうのが必要だとも思ってないが、
本気でそういう仕組みが必要だと思うなら、それくらい労力かけないと機能しないよってことです
仕組みもないうちからあれは反対だとか、そういう投稿をするなとか言い出すのは、
代案もなく個人がコミュニティに投稿する自由にケチつけて足引っ張ってるだけにしかならんし
口を出したいならそれ相応の仕組みを作り上げた後じゃないと、誰も従ってくれないと思いますよ >>462
最初に反対だと言われてるのは「コミュニティの総意として」為される訳文についての投稿であって、個々人の投稿については一貫して反対などないように思います
むしろはっきり自由だと述べていますよね
まとめるのが現実的でないと決めつけて、具体的にどういう仕組みにしようかという議論を妨げているのはあなたの方ではないですか?
そもそも集約など無理、必要ないというなら何のためにこのスレを使うつもりでおられるのか理解に苦しみます >>463
自分は公式フォーラムでの議論の情報交換のためにここを使っているし、
集約体制や事前審査体制を作ることだけがスレの唯一の存在意義ではないですよ
もし事前審査体制が必要であると思うなら、そう思う方が主導して動かれればいいし、
自分は単に不要であり現実的にも機能しないだろうと思っているだけで、妨害する意図はありませんよ 自分が非現実的だと思っているのは、事前審査を通った提案がパラドに確実に採用される保証がないということで、
それなら事前審査と本審査の二度手間になるよりは、最初からパラドに提案したほうがいいとなり
事前審査の存在意義がなくなってしまうと思うからです
裏を返せば、体制の責任者がパラドと交渉して訳語の決定権をある程度委譲してもらえるのなら意味が出てくると思います >>464
では個人が投稿する自由にケチをつけるとか、足を引っ張るというのは具体的にどういうことを指しておっしゃったんでしょうか
これらの表現は集約する仕組みを作るにあたってかなり権威主義的な印象を与える言葉で、邪魔にはなっても助けにはならないですよね
なにか根拠があるのでしたらやむを得ないですが、この点についてはかなり明確にスタンスを表明しており、非常に残念に思っています >>466
上のほうで、あなたが個人としての投稿に反対意見表明してるように受け取ったゆえのコメントなんだが
違うというなら申し訳ない 有志版日本語化MOD作ってそっちの議論するのは駄目なのか? 全く問題ないです
これは個人がフォーラムに投稿するのと同じことです
上で問題になっていたのは、飽くまでも「コミュニティの総意です」と箔をつけたい場合のことで、これはさすがにご自由にとはいかないという話です
これも繰り返し書いてますが、明らかな誤訳(イエスとノーを取り違えてるレベル)や誤字なついては議論の余地がなく意思の統一も不要ですから、まとめてパラドに伝えると良いと思いますが、少しでも議論が必要なものについては、本当は有志modの方が小回りが効いて理想に近いでしょう
訳語の決定権が完全にコミュニティにありますから、パラドに採用されるのかという厄介なことを考えずに議論に集中できます あと、誤訳の報告の仕組みについてですが、明らかな誤訳や誤字のみに限定することを明記した上で広く受け付ける形にしようかと思っています
具体的には、ここか、新しく有志翻訳をやるならここを使うでしょうから、新スレか、あるいはDiscordか TwitterのようなSNSも検討しています
恐らく該当するテキスト自体それほど多くはないでしょうから、結局5chが無難かもですが 議論がいるようなものは、公式から見えない場所で議論するんじゃなくて、
公式フォーラムの場で英語で議論するのでもいいと思うんだけど
議論の流れが見えたほうが公式も判断しやすいだろうし なあ、傭兵って何に使えばいいんだ?メリットがわからんわ お待たせしました。
見やすさとアクセスのし易さから日本語wikiが適切かと考え、向こうの管理者さんと相談して報告用ページを作りました(ほぼ管理者さんの作ですが)
ttps://wikiwiki.jp/stellaris/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%95%8F%E9%A1%8C%E7%82%B9%E3%81%AE%E9%9B%86%E7%B4%84%E4%BD%9C%E6%A5%AD%E6%89%80
ひとまずここに日本語の報告をしていただければと思います
レイアウトやルール等は今後調整していきますので、よろしくお願いします >>472
提供される戦力の割には安く雇えるし
艦隊許容量補正や、対危機補正をもらえて美味しい
資源とか配当もらえるのはまあオマケみたいなもん ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています