「GAME OVER」は和製英語なのか 2020/02/11
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ストーリー by hylom 2020年02月11日 7時00分とはいえ若干ニュアンスは違う? 部門より
Anonymous Coward曰く、
ビデオゲームで表示される「GAME OVER」(ゲームオーバー)という言い回しが和製英語なのかどうかが話題になっている(電ファミニコゲーマー)。
辞書によっては英語圏では使われない言い回しだと説明されていたり、「おかしな英語」とまで言われることもある。しかし、実際のところはビデオゲームの画面でよく使われていることもあってその影響で「game over」という言い回しは英語圏でも通用するようになっているという。
そして、過去の事例を見ると、たとえば1950年代や1960年代の米国のさまざまなアーケードゲームでも「GAME OVER」という表現が出てくるそうで、単純に「GAME OVER」が日本発の言い回しとは言えないようだ。
なお、「GAME OVER」の由来は「game is over」(ゲーム終了)という言い回しから「is」が抜けたもの、という説が濃厚のようだ。
https://srad.jp/story/20/02/10/1437215/ That's it! Game Over! とか言う 和製とかどうでもええがな
焼き餃子というのは本来無い!とか言ってるようなもんやん All your base are belong to us. たまにゲーム最後までクリアしてもゲームオーバーって出るやつあるよな >>12
ドルアーガがそうだった記憶があるが……
ちがったっけ be動詞削除ってことは、吾輩は猫である→吾輩猫、になったようなもんか そういえば、「ゲームオーバー」って表示されるゲーム、最近見かけなくなったな。
最近のゲームが複雑なストーリーやシステムになったからなんだろうけど。 初めてcontinue表示を見た時は訳が分からんかった。
カウントダウン表示している内にコイン投入したら続きが出来たので何を意味しているかはすぐに理解したけど。
それか筐体のゲーム説明で書かれてたりしたんかな? むかしからゲームは日本人英語満載だと思ったが。
All your base~は別格として。 東大生がつくった平安京エイリアンはgame is over 日本のゲームなら日本語表記すべきだな。
「おわた」とか PUSH BUTTONは和製英語
PRESS BUTTONが正解 普通に英英辞典に載ってるけど・・・
It is GAME OVER. という表現もあるくらいだから、
GAME OVERという状態を表す英語として間違ってない
英語は生きた言語(話す人口・地域が増えている)であるから、許容性がある
一昔前みたいにバカにされることは無いよ 和製英語ってのは日本でしか通じないニュアンスが多いよな
サラリーマンとか レースゲームのTime Extended
慎重勇者のReady perfectly 某おはじきゲーの「ゲイム・アイバー!」の発音が気になって仕方ない 外国語わからんけど、ナムコは英語がおかしいってよく言われてたよな。
ストックボンバーとか。1プレイ1万円相当になったけど基板持ってた。
セガは一応アメリカ様だから英語は正しいんだろうか。 前置詞overを後に付けるのが変
スピードオーバーとか予算オーバーなんて言うのは日本だけだろ? スト2の「YOU WIN」「YOU LOSE」の現在形には
納得いなかった。 「ゲームオーバー」 → 完全終了
「遊びは終わりだ」 → これからが始まり
英語と日本語で意味が真逆の不思議。 >>12
昔、ステージがループしないゲームはクリアしたとき表示してたのは結構あるぞ
30年以上昔の話だが 50年代のアーケードゲームとか電子で無く
メカトロニクスの時代なのかな? 英語に単語として無いのなら
和製英語の逆輸入でも問題ないやろ >>61
「〇〇+over」の形の英単語って無くないか?って事
overheatやらoverlapやら逆はいくらでもあるけど
timeoverなんて言っても向こうじゃ通じない 残機=LEFTの意味をしったのは大人になってからだった 言葉には法律はないよ
洋画でイキッた子供が「Night」を「Nite」と書いたり もともと GAME OVER は日本発の英語風の言葉だったけど、
一時期の和ゲーの席巻により今では英語として定着した、という可能性もあるで。
そういう意味では >>11 も「正しい英語」になる日が来るかも知れん。
>>72 大名は確かにジャパニーズなんちゃらだわね。 >>1 くそネタ
1983年のATARIの超有名アーケードゲーム
4:10でGAME OVERってでるぞ
https://youtu.be/iXOTExRQJSE ちゃんと記事の内容を読まずに書いてる奴多すぎるな
まあ>>1のリンク先が分かりにくすぎるのがあるが
https://news.denfaminicogamer.jp/kikakuthetower/200206b
こっちが本来の記事
読めば「GAME OVER」は1950年代のアメリカのゲームにもすでに合った言葉なのに
和製英語と誤解されてしまった事、その原因と考えられる事が書かれてる 残機表示が数え年みたいなゲームがあったな
残り一機か→デロデロデロ
ゲームオーバー Over ! 終了!
Game Over ! ゲーム終了!
Game is Over ! ゲーム終了です! Here comes a new challenger 昔なんかのマンガで
GAME OVER YOU ARE WIN!
てむちゃくちゃな英語が出てきてた覚えがある >>90
プレイヤーをYOU呼ばわりするゲームは珍しくないが、
CPU側がIと表記されるゲームは少ない
プレイヤーが負けると、「YOU LOSE」ではなく「I WIN」と表示される 中学の卒業文集に、教師に対するメッセージに「Love is over.」って書いてあったんだけど、あれいい意味じゃないよな >>96
YOU ARE IN ROCK!
だっけ
5とかだと
YOU TELEPORTED INTO ROCK!
とかもあったはず >>7
LOVE is a GAME か・・・いいね! >>52
Game is overのoverは前置詞ではなく副詞 >>7
日本から、こういう深いコンテンツが、出てこなくなったな。 まぁ普通にgame is overの事だってわかるでしょ あらゆる省略を許さない文法ポリスは英語力の向上にとって害悪だ 映画のSAWでジグソーが最後いつもGAME OVERって言ってるよな? GAME OVER
これ別に英語圏の雑誌や新聞の見出しでも普通に使われる簡略パターンで
英字新聞の一面トップを腐るほど飾った
bin L?din DEAD
これも正確には is DEAD だって話
しかも英語版ペディアに
1950年代のピンボールの台で豆電球の文字でGAMEOVERって書かれてたで終わってる
なんなんだこれ 大昔のゲームでyour are deadみたいなすごい表示してたのがあったような >>108
書こうとしたことがすでにここにあった
言ってる言ってる あー英語の文法の簡略で is 抜きってなんなんだって
bin Ladin DEAD ビンラディン死亡
bin Ladin is DEAD ビンラディンは死亡した
ほんと新聞見出しの簡略と同じで
阪神優勝を阪神は優勝したって見出しにしないだろっていうアレ
なんでこれが挙げ句に和製英語とか言い出しちゃうのかが謎だが
きっとどっかのバカが馬鹿な事言ってるだけだろうなってオチしか見えない >>1
T&E のハイドライドでは
GAME IS OVER
って出ていたね 日本のゲームが世界に広めてしまったものはランキングの「S」だろ
今では当たり前に浸透してるが海外の反応サイトとか見てると
「最初はAの上にSがあるってなんのこっちゃと思った」
と困惑した思い出を語るコメントがある >>1
dead heat も和製英語だな
誤用も甚だしい 和製英語の話じゃないけどとんでもない英語の服を幼児に着せて驚かれた話があったね >>12
東亜プラン系の二週エンドのSTGでも表示されるな >>9
Wasted, You are Dead, You Died, Time Overとか
一番よく使われるフレーズは、Game Over
en.wikipedia.org/wiki/Game_overによると
Game Overとは1950年代のピンボールゲームで使われたフレーズで
「Game Overを選択するとゲームは終わります」的な意味。
この状態でコインを入れるとゲームは続行が可能で、ゲームは終わったわけではない。
しかし、その後のゲームが終了時にGame Overを表示するようになった
ためにGame Over=Endを意味するようになったと書かれている。
Game Overというフレーズそのものは英語としては意味不明。
上記の通り、語源は50年代のピンボールなので和製英語なわけではない。 OVER が「終わった」なんだから
GAMEOVER はゲーム終了
それだけのことだぞ >>124
意味不明ではない ピジン言語は逐語訳的な表現になりやすいとクリミナルマインドのブレイク捜査官が
大学での講義をしているシーンで言ってた (この)ゲーム(は)終了(しましたよ)
っていちいち書かないと理解できない人っているんだな >>129
膠着語と屈折語を同列に語るのはおかしいよ GAME IS OVER
かなしいけれど おわりにしよう
きりがないから
オーシャン カフェ もう一度チャンスをくれー@怒
Surviving all perils even zapping your friend ラスボスもどうなんだ?
Last BOSS の略だと思うが、英語圏で Last BOSS って言葉は昔からあったん? >>136
final boss
ゲームならlast bossでも通じる >>114
昔、外国人が馬鹿にしてたんだよ
そういう事情知らずに >>137
ラスボスが出ずに終わった(封印成功した)ウルティマ(ファミコン版) ゴライオンのGive up,Say!がギブアップせい!だと知った時の衝撃 >>1
HAPPY XMAS (WAR OVER) ギャラクシーウォーズは33面クリアでGIVE UP ストロングスタイルは和製英語
コブラツイストは和製英語(アブドミナルストレッチ)
オクトパスホールド(卍固め)は和製英語
バックドロップは和製英語(バックスープレックス)
リングアウトは和製英語(カウンテッドアウト)
スタンハンセンのウィーは和製英語(ユース)
ブレーキの壊れたダンプカーは和製英語(ダンプトラック) アイドリングストップは英語と日本語で真逆の意味になるひどい和製英語 ゲームスタートの対比で使ってんだろ、昔のアメリカ人も watch out! watch out!
just a couple more shots!
最初何を言ってるのかわからなかった >>146
意味が真反対になる和製英語ほんと迷惑
チャージ(入金)ってなんやねん
Chargeが請求とか課金って意味やぞ
Cash or Chargeで現金払いか電子決済かって意味やぞ
課金の意味を募金と寄付ごっちゃにしたみたく大雑把にして勘違いしたのか
それともチャージ(充電)があるならチャージ(入金)もありやろとか適当決め込んだのか
どっちにしろそういうことは一度辞書引いて調べろや >>146
英語だとアイドリング(エンジンかけたまま)ストップ(停車)になるのか
考えてみれば逆だよな 映画でジグソウが最後にゲームオーバーって言ってたしもう英語だろ まぁ和製英語より
意味を間違えて使っている
リベンジとかは危険すぎる。
日本人が勘違いで使っていることを
知らない人が訳したら警察沙汰だし。 つべでアメリカのニュース見たけど、
ゲームオーバーって普通に言ってたよ
ネイティブのニュースキャスターがね
カーチェイスを繰り広げて、最後にPITでスピンして、更に警官の車で完全にブロックされた瞬間。 >>54
あなた かち
あなた まけ
ばっちりやん CLEAR!(綺麗!掃除しろ!)
ドライフルーツ(果物を乾燥させろ)
congratuation!(単数形) 愛知環状鉄道の接近音がゲームオーバーというので有名らしいけど >>161
日本語も言葉が省略されて短くなってきた歴史があるんだから、今は向こうもisが無くてもOKなんだろう ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています