【世紀末村作り】Kenshi 【76スレ目】
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
!extend:checked:vvvvv:1000:512
!extend:checked:vvvvv:1000:512
↑冒頭にコレを2,3行コピペしてスレ立てして下さい
荒涼とした砂漠ワールドで世紀末人斬りRPGと拠点作りを楽しむスルメゲー
「Kenshi」
公式サイト
http://www.lofigames.com/
公式Twitter
https://twitter.com/KenshiOfficial
Steam版 販売ページ (日本語) \1,980 12/6からは正式版になり \3,500 に
※公式サイトからも購入できます
http://store.steampowered.com/app/233860/?l=japanese
英wiki
http://kenshi.wikia.com/wiki/Kenshi_Wiki
日wiki
https://www46.atwiki.jp/kenshi_steam/
Q&Aは>>2-7をご覧下さい
次スレは>>950で
前スレ
【世紀末村作り】Kenshi 【75スレ目】
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1542795759/
本スレではMODの話題は「感想等雑談程度」としてください。それ以上の細かい話をしたい方は、
関連スレ
KenshiのMOD製作・FCSツール活用スレ part2
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1541058416/l50
でどうぞ。
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 8GBでメンバー120人に300匹の魚が来たら流石にFPS1ケタまで落ちたなぁ 日に日にアンチ特有の必死さが無くなるというか雑な言い回しになってるあたり、しれっともう買ってそうだけどな? ニコニコ静画で公式がゲームが好評なの喜んでてちょっとほっこりした 誤訳ひどいな
三度笠(sandogasa)がスナニンジャになってんぞ >>847
もうすぐ正式来るのにバグ多いし糞重いしで今買う必要は本当にない
まともに遊べる頃には1000円とかでセールやってるだろうしその時に買えばいい >>858
プレイしてるしてない以前に日本語大丈夫かってレベルなんだが
今からでも依頼する業者変えた方がいいんじゃないかって進言したい そこまでこのゲームにコストかける価値あるのか?
今更他所に頼むと勝手が変わって余計に齟齬が出るよ(翻訳者が日本人でない限り)
直接行ってここ直せと指摘できないんならここでグダグダ言わずにフォーラムで言うべき 日本語については業者とかじゃなくて妹さんがやってるんじゃないんかな多分 たぶん三度笠が砂忍者なのは誤訳じゃなくて入力ミスだと思うんですけど
プレジャケ黒の隠密補正を*0.9じゃなくて-0.9にしてた実績のある開発だからな >>749
interior designに自分で向き決めれるバニラと同じ形の椅子あるよ 今気づいたがイーグルクロスがパラディンの十字架になってる
入力ミスとかいうレベルじゃなくね? スクラップテント(キャンプテント2)がボロ小屋になってる
既存の訳語から一部の文字が一致するものをあてはめたって感じの状態だな
未翻訳部分にやるならまだしも翻訳済みのとこ上書きしてるからタチ悪い 全体的にすごいガバ翻訳で笑った
有志版に近い翻訳のmodに頼ることにするか… 0.99.25って更新された?
まだ情報来ただけで更新はきてない? どっか1箇所入力忘れて指定先が1個ずれて全部ズレてるやつだな
俺はテストの解答欄でやらかしたことあるから詳しいんだ ズレてるって感じじゃないな
同じ単語が複数の箇所に(一部一致しただけで)適用されてる
バンダナも赤バンダナも黒バンダナも全部「バンダナ」だし
流れ者のズボン(板金補強)も「流れ者のズボン」
アンホーリーチェストプレートが「聖なるチェストプレート」になってる件も同じ原因ぽい
勢力一覧見たら「スケルトン盗賊」が2つ並んでた
翻訳の対応表みたいなのを別途作って翻訳作業してて
それを本体に組み込むプログラムがおかしいとかかね 翻訳で気になった所は自分で書き換えればいいでない?
名刀を正宗や村雨、鎧は源氏八龍やらに書き換えて脳内でニマニマしながら遊んでるわw >>872
sandogasa
sandninja
の順なんだろうな
ただ、eagleでズレているあたり、間違えた箇所が随分最初を通り越して一行目空白ありそう
あるいは読み込みシステムを変えて一行ずれたか >>875
連投すまない
nとoじゃ順番逆だし>>873だな >>860
もう言った
>>862
妹さんじゃない
契約してる翻訳会社がやってる
翻訳者は日本人ではないし、原文と翻訳を見比べる限りそもそも英語のネイティブですらない >>863
そこでいいが、今そこに書いてナタリーが反応するかは知らん インポでrelationは消えるんだけど、bountyは消えないんだな
気付かないでオルカンに入って行ってタコ殴りにされたわ 拠点移転を決意し人員資産全てを持って遠征するも
遠征先の過酷過ぎる環境にかつての拠点が恋しくなり逃げ帰ってしまった オクラン教徒になる決意をするもHNとの友好度を上げる方法が無かった
貴族でもさらってくるしかないのか 怪しい日本語の中国人か韓国人に日本語訳依頼してるんじゃないだろうか Taxman/Tribute/Prayer Relations+
でお祈りの度に友好度+3できるので同盟も結べるよ
同盟結ぶとHN兵を雇用できるようになる クロスボウのRangerがハービンジャーになってて何だろうなと検索したら競走馬の名前になってた
Harbingerとは
主な意味
先駆者、先ぶれ、前兆
誤訳ってレベルじゃないよね 本から科学書作ったりAIコア作ったりするmodが起動不可の不具合起こしてるっぽい
もしこれらのmodつかってて起動できないって人いたら
Research Modを一旦外してみては あと建築メニューでサイロと自動サイロが同じ名前のサイロになってるせいかメニュー選択時に上下のサイロを選択しなおしても対応データ検索失敗して内容が変わらない
あらぬところにまで影響出てきてるから業者の首切らんとダメだわこれ クロスボウ作業台とクロスボウパーツ作業台も両方とも鎖帷子作業台になってるから同じ不具合が出てる
鎖帷子作業台のほうはどうなってるのか不明だけど、これいますぐ前のバージョンに戻して欲しいな
インポートなしでも安定版に移行できるんだろうか 誤訳だけなら可愛いもんだが弊害でゲーム内までしっちゃかめっちゃかになると笑えねえな >>>890
残念なことにアップデートしただけで不具合の影響受けるよ
スチクラをオフラインのままで使うか安定版に戻すかしかない
一応安定版でインポートなしでも起動は出来たけど不安だからセーブ巻き戻してインポートすることにした
すんごい迷惑! また夜中にアンチ来てたのか、懲りないなぁ
そもそもバグや最適化されてないのが割りと普通なアーリーアクセスにケチつけるのか
上にここまで人気あると今の2000円より下がるの多分5.6年くらいかかりそうだがな インポして全友好度リセットしたのにサムライのヘイトが消えん
巡回サムライは襲ってくるわ、初っ端のレイドからサムライ衆が攻めてくるわ
処理できるからいいけど、消耗が激しい 勢力の数値はリセットされてても
Player is enemy of UC みたいな
勢力と敵対しているフラグは残ってるんだろうな >>895
インポでNPCのリセットしている?
引き継ぐと敵対状態とか引き継ぐ場合あるぞ
それはそうと新しいバージョン翻訳のせいでヤバいのか >>892だけどもっと良い方法あった
安定版に戻してからlocaleフォルダのja_JPだけコピペして日本語MOD作ればいい
(ja_JP.translationとLC_MESSAGESフォルダだけでもいい)
その後で開発版に戻してから自作日本語MOD適用して起動すれば問題なく今までのセーブ使える
過去の日本語データ保存しとかないとまた何やらかされるかわかんないな インポートしたデータをロードしたら、何故かサムライ一行が頼んでも無いのに付いてくるようになった…
目標はいつまでも「ついていく」のままだし話しかけてくるでもない
何が起きたし… 翻訳マジでひっでえなおい
純潔の英雄の拠点が小麦粉容器でヴェンジの例の塔がフォグ・タワーだったわ
問題ないところは問題ないところでセンスの無さよ
まあもう地名見なくともあらかた予想付くしいいけども新規どうすんねんこれ
とりあえず行数どうにかしないとそこら辺のNPCが語りだしそう
ガバ翻訳については業者ってこんなもんなんだなと思った 起動したけど24のままだったわ
24に戻せそうなら戻した方がよさげね ja_JP.translationファイルをFCSで開いて見てみたけど
プレイ画面に表示されることのない
部隊名やらフラグ名やらまで無駄に翻訳(誤訳)されてんのな
一覧でざっと見るとちょいちょい同じのが並んでてワロエナイ
ロード・オオタが二人いたり(片方はカタン貴族のLoad Shiro)
ロード・ヨシナガも二人いたり(片方はLoad Mirage)
ふたつあったスケルトン盗賊のもう片方はまさかのゴリローバンディットだった(StringIDで確認)
http://iup.2ch-library.com/i/i1952923-1543449386.png 安定版も近いというのに悲しいな
翻訳ロールバックに加えて業者の変更もしてくれたらいいけどな >>900
小麦粉容器はもう一つあったよ
http://iup.2ch-library.com/i/i1952924-1543449986.png
想像以上にやばい状態だった
Flour Storage と
Farm Storage と
Fort Mirage の区別がつかないとか恐ろしすぎるな
ちなみに
Farm Storage はホーリーファームなどにある食糧倉庫の中身を設定するための無人部隊 >>877
せめて英語ネイティブからの各種言語翻訳ならな
英語ネイティブじゃない場合、誤訳フィルターが二重にかかる事になっちゃうのね… 既に報告してる人は居るみたいだな
どうなることやら 小麦粉容器に住むロード・ヨシナガさん
シバンムシか何かかな レンジャー(Ranger)がハービンジャーな件はどっから来たんだと思ったけど
未実装キャラにハービンジャー(Harbinger)さんがいてそれが飛び火してるようだ
4文字一致したらもう区別つかないらしい 拠点の人数が60人越えてもう引っ越しとか無理だろうな
門の前に自給自足できる精鋭門番部隊作ったら門の前も街みたいになってきた
ところでたまに門の中の農民が門の外の井戸に汲みに行こうとしてスタックするっぽいんだけど解決策ないかな?
ベッドとかもそうだけど後から建てたとこを優先しようとしてる?っぽくて味方を寝かそうとして担いだまま餓死させる事件が発生する >>913
一つのミスでそこまで言うか?どんだけだよ 自分はもうとりあえず>>898の方法で安定版から日本語訳持ってきて使うことにしたよ
うっかりアップデートして被害に遭っちゃった人は一度安定版に戻して日本語データ保存しとこう 読むのちょっと時間かかるけど
英語のままのがまだええわこれなら 何か誤訳が割りと悪い意味で楽しそうで草生える
まあ誤訳がクチバシ君とかならともかく、ゲームシステムまで狂わせるLVのミスはまずいわな エクセルかなんかで一覧作って翻訳して戻すときに行間違ったとかそんなんだろうな
どっちの言語にも精通してないと間違いに気づきにくいし、テストプレイして数個がちゃんと文字変わってたからそれでオッケーだと勘違いしたんだろ >>916
ここまで致命的なミスなら何を言われても仕方ないよね
もうこんな会社とは契約解除しちゃえ こういうのって英語ができる日本人の方が上手く行きそうだけど
日本も日本で誤訳界の大御所がいるからなんとも言えん >>822
まあそれもそうだな、ベルギーの国民性と言うよりこの会社が悪いだけか
修正に余計な手間かけさせられて腹が立ったからつい八つ当たりしちゃったよごめんね 1文字に2バイトかかるクソ言語にわざわざ公式で翻訳してくれるなんて頭が下がるぜ 頻繁にアプデを繰り返して忙しいだろう開発スタッフによる仕事の合間の片手間翻訳なら庇えなくもないが
委託された翻訳業者がこの仕事は駄目だろ…
純血の英雄の本拠地が『小麦粉容器』ってなんじゃい
洒落で名付けるにしても自らを純血の英雄とかほざく連中のセンスのはずもないし
空港でロシア人を殺してしまいそうな翻訳レベル インディーゲーの翻訳にしちゃ上出来やろと思ってが業者に頼んだ結果がコレなのか
グリドンみたいにできたらいいのにな >>909
更に悪いことにKenshiを担当した奴は原文の内容を省いて翻訳する癖があるみたいだ
少し長いダイアログになると本人が理解できてない部分をそっくりそのまま省いて翻訳している
誤訳ならまだ気付きやすいので良いが、内容を省くのは原文を一つ一つ確認しなきゃ分からないので本当にタチが悪い
有名タイトルも扱う翻訳会社ではあるけれど(フォートナイト等)
正直言って日本語翻訳の精度は金取れるレベルじゃない LO-FIはこの翻訳会社にお金払う必要ないと思う、むしろ違約金取れるなら取るべき
そのお金で別の会社に頼んだほうがマシ ビープくんに相棒のアグヌくんってのがいるらしいって最近知ったんだが
彼が囚われてるっていうタワーオブアビスってのはどこら辺にあるんですかいのう ハブ拠点で奴隷ニングに勤しんでるんだけど合間に銅売ったりなにか補充するのに店主が数日で死ぬのどうにかしてほしいわあんまインポートしたくないし・・・ なっちゃんは映画字幕フォーマットを考えた上でのガバ訳だから…
翻訳表記ブレを整形しようとして置換で大幅にミスったけど、
間違ってるかどうかチェックする機構が働いてなかった感じかね Steamを起動すると、パソコンが止まるんだが…。
これは俺のパソコンがクソなだけ…? まあ苦情行けば担当変えるなりするだろう
最悪別のところに頼むだろうし >>928
あー…時間無いから、契約上の分量は消化するためにわかるとこだけ翻訳しました、的な…
外注の孫請けとかでありそうなケースだ ここで翻訳のフィードバックを募集したものです。
ごめんなさい、あまりのショックでスレから離れていましたが、翻訳が炎上していると
聞いて駆けつけました。
えっと、簡単に説明すると開発は日本語翻訳のフィードバックを求めて、私たちに
翻訳の修正を依頼しましたが全くやる気なく、翻訳上の問題が発生しているのに
連絡が取れないという最悪な状況が続き、最終的にsteamのスレにも書きましたが
開発が渡したデータが古いといってきて、3週間連日休みなく頑張ったのは何だったの?
という状況になり、これ以上続けられないと判断し、お仕事を辞退しました。
0.99.25で起きている問題はたぶんsteamのスレに書いても開発は読みもしないと思います。
これまで何か日本語環境でおかしなことがあったら直接私たちが指摘し、それをしぶしぶ修正
もしくは今後修正すると言ってくれてた状況なので。
でも、これまでもそうですが、修正してなくても「修正した。もう直った」というのも常套句だったので私たちが先に指摘したバグとかも直るか分かりません。 一応、辞める際に私たちが作った修正データを渡し、開発が今後は翻訳を校正会社に出して
良くすると言ってくれましたが、正直言って開発と直接交渉し続けてきた私たちはやるとは思っていません。
ごめんなさい。
だから、一応データはあるので他のゲームで日本語翻訳などされている方にお声は掛けさせていただいています。
もし、開発がこのまま日本語翻訳を修正しなかったらMODとして翻訳改善をしてくれませんか?と
ただその方も別のゲームの日本語翻訳があるので、Kenshiは後になってしまいます。 >>883
日本文化を全く理解してないっぽい翻訳だから近い文化圏じゃないというかアジア圏じゃないんじゃね
中国韓国台湾あたりは日本文化ある程度分かってるだろ >>939
中国人の方は最低でも一人は入っています
例えば、「成長」を「生長」としたり漢字の誤変換が多いので。
複数人で翻訳していて、そのひとりひとりの癖がそのまま翻訳に出て、最終的に翻訳の統一もされていません。
だから例えばリーダーひとつ取っても、ピリオド3回打ちの人もいれば、中黒3回打ち、2点リーダー、句点3回打ち、ハイフン使用の人もいてすごかったです。
翻訳しているのはこの会社なのですが、開発は日本人である私たちより
この会社のことを信頼しているのでどうしようもありません
https://mogi-group.com/ ナタリーに直接メールをすれば一番早く届くと思いますが
10年後くらいに修正されたらいいな程度に考えないと私たちのように疲弊してしまうと思います。
一番良いのは有志で翻訳改善MODを制作するのが早いし、確実だと思います。
その場合は私もデータを渡しますし、お手伝いします。 まぁ日本語わかんないなら何が間違ってるかLo-fi側もチェックする機構が無いんじゃろ…
んで他有名ゲームの翻訳実績があるから信用が高い、と
mogiのクオリティチェックがガバガバなのが問題
どうせインディーズタイトルって事でまともな人材当ててないって可能性ある フィードバックって有志のボランティア的なものだと思ってたけどちゃんと仕事として依頼されてたなんて知らなかったわ あと1週間でもう1回翻訳更新あるとは思えないし
こんな状態で日本語対応です!って正式リリースしちゃうのか
最悪だな >翻訳しているのはこの会社なのですが、開発は日本人である私たちより
>この会社のことを信頼しているのでどうしようもありません
そうだろうなという気はしてた
あなたがた数名が翻訳良くしようと頑張っていたのは理解できるけど、たぶん開発に対するあなたがたの応対に不信感を持たれたのでしょう
今後も他のゲームで翻訳作業するつもりならあんまり開発のこと悪く言わないほうがいいよ
今回の件は開発が翻訳業者を変えてくれることを願うしかないかな 日本人ユーザーの署名集めて提出すれば変わるんでないの 公式ツイッターあるやん
とりあえずクソリプ送っとくわ まともな日本語化は正式リリース語に有志が翻訳していくしかないだろうな レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。