【Paradox】Stellaris ステラリス MOD翻訳スレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
!extend:on:vvvvv:1000:512
StellarisのMOD翻訳作業用のスレです(MODの和訳です)。
MOD翻訳作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1qes0mIc1v0pltMs2HyRlNha9xSjFehuYs0LHTQ0tqYE/edit#gid=0
※ 翻訳前・MOD追加の提案前に、以下のシートを一読して下さい。
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1qes0mIc1v0pltMs2HyRlNha9xSjFehuYs0LHTQ0tqYE/edit#gid=36306279
公開済みの日本語化MOD・翻訳作業中のMOD: 作業所を参照
※注意※
MOD翻訳スレ・作業所の利用にあたっては、
翻訳元MODの原作者様や、Stellaris本体の翻訳スレ・同管理者様の迷惑にならないよう、お願いします。
■関連サイト
英語Wiki: http://www.stellariswiki.com/Stellaris_Wiki
日本語Wiki: https://wikiwiki.jp/stellaris/
アップローダー(日本語): http://ux.getuploader.com/stellaris/
Stellaris公式サイト: http://www.stellarisgame.com/
Paradox公式サイト: http://www.paradoxplaza.com/
weblio英和和英辞典: http://ejje.weblio.jp/
weblio類語辞典: http://thesaurus.weblio.jp/
英英辞典: http://www.dictionary.com/
VIPQ2_EXTDAT: default:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) StellarisのMOD翻訳スレを立ち上げてみました。
とりあえずは Zenith of Fallen Empire 2.0 のみですが、
人が集まれば、MODの追加も行っていきます。
翻訳者の皆様のご協力をお待ちしております。
なお、私自身、プロジェクトの管理は初めてですので、
「こうした方が良い」等あれば、言っていただけると助かります。 zenithでoverlordってやたらと出て来ますけど訳語どうしましょうか stellaris的には幼年期の終わりに倣って上帝が正しいのかもしれない
個人的には超越者とかでいいような気がするけどアセンションでも超越あるしなあ 超越と違う訳って意味では至高者は悪くない感じがしてきた 超越者で書いててアセンションと被るなって思ったのでとりあえず先人に倣って上帝でやってみる
が、種族を指してる印象が強くてこういまいちしっくりこない なんか没落帝国のmodだから悩んでたけど結局外交関係なんだし宗主国で良いんじゃないかと思った(愚鈍) 本体訳では
overlord(外交関係)は宗主国
overlord(称号)は大君主
第3のoverlordが現れたんじゃなければ合わせんといかんでしょ battlecruiserは現在「戦闘巡洋艦」と訳されていますが、「巡洋戦艦」という定訳があります
変更しても良いものでしょうか? すごい適当に書いたんでなんか定着してるのあればどんどん書き換えて 各シートのH列(要校正)の選択肢に、「実機確認」を追加しました。
文脈が不明だったり、変数が複雑だったりして、実機での動作確認を要する場合にご利用下さい。 本体の翻訳作業でもそうですが、機械翻訳は載せるとしても別枠で表示した方がよいと思います
一応機械翻訳と表示されてはいますが、パット見で分かりにくいですし、うっかり表示を忘れることもありえます >>19
ご提案ありがとうございます。
翻訳の質という点では、全くもってその通りなのですが、
一方で本体と比べて翻訳者さんの数が圧倒的に少なくなる事が予想されます。
この中で、機械翻訳を実質不可として、翻訳が終わるのか(頓挫/フェードアウトしないか)という点に、少なからず懸念を抱いています。
というのも、Zenith本体だけなら充分に終わりそうなペースですが、
他のMOD翻訳にも適用可能なシステム・ルールを構築しておきたいためです。
ですので現段階では、以下の対応とさせていただきます。
・ メインシート(Entrance)で、各翻訳シート中の「機械翻訳」の数を確認できるようにする
→ 対応済み
・ 「機械翻訳」が選択されたセルについては、条件付き書式で目立つようにする
→ 今日明日中に対応予定
・ MODの翻訳進捗状況を見つつ、個々のMOD単位で、機械翻訳の可否を判断する。
機械翻訳の可否表示は、個々の翻訳シートのE1セルとメインシートに表示する。
(機械翻訳不可の場合も参考情報としてコメント欄に機械翻訳を載せる事までは禁止しない)
→ Zenith of Fallen Empires 2.0 の和訳ついては、本日(11/10) 18:00までに異論が無ければ、
これ以上の機械翻訳は不可とします。
表示忘れについては無防備なままですし、このルール下で翻訳の質の低下が著しいようであれば、
機械翻訳の完全な分離や、全面禁止も視野に入れます。
>>翻訳者各位
上記の通りですので、期限が短く申し訳ありませんが、
Zenith of Fallen Empires 2.0に対する今後の機械翻訳禁止について、
異論があれば本日(11/10) 18:00までにお願いします。
また、今後、各翻訳シートの左上E1セルに、色分け付きで機械翻訳の可否を表示するようにしますので、
機械翻訳実施前には、そちらにも目を通していただけるようお願いします。 >>20
丁寧なご返信ありがとうございます
全て納得いたしました。方針に同意いたします 翻訳お疲れ様です。翻訳開始から2日弱経ちましたが、予想以上に翻訳が進んでいて嬉しい限りです。
一方で、訳文中に構文エラーが続出しています。訳文記入の前に、今一度確認をしていただければと思います。
また、構文チェックの作業性向上のために、以下のルールを追加させて下さい。
<追加ルール>
以下のいずれかの場合、その旨をコメント欄に記載する
・\nや§Yなどの制御記号の数を原文から変更した
・\n直後に、原文に無い半角/全角スペースを入れた
・現行訳が上記2つのいずれかだったが、更新訳で それらが解消した
<参考: 今回見つかった構文エラー等、★ → 修正が特に厄介なミス>
・ 構文エラー: 13
ーー 色コード誤記 (§H → H、§!が全角、★§H → §) × 4
ーー ★色コード抜け
ーー 改行コード誤記 × 3 (「\ n」や「/n」)
ーー ★文の途中にセル内改行 × 2
ーー 末尾にセル内改行 × 3
・ゲームシステム上はエラーにならないミス (3 + α)
ーー ★原文にあった改行コード\nの抜け × 2
ーー 原文にあった £influence の抜け
ーー 原文に無い、改行コード\n直後の半角スペース (複数発見も未集計・未修正)
ーー (恣意的と思しき、原文-訳文間の制御記号数 不一致 × 2)
・シート別内訳
ーー ascended_empires_gifts_events_l_english.yml: 6
ーー ascended_empires_subject_events_l_english.yml: 2
ーー zenith_events_l_english.yml: 7
ーー zofe_others_l_english.yml: 1
(原文に無い改行コード\n直後の半角スペース・恣意的と思しきコード不一致を除く) Zenithの没落はクッソ性格悪いが
先に属国側でプレイしないとネタバレ食らうなコレ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています