【Paradox】Stellaris ステラリス MOD翻訳スレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
!extend:on:vvvvv:1000:512
StellarisのMOD翻訳作業用のスレです(MODの和訳です)。
MOD翻訳作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1qes0mIc1v0pltMs2HyRlNha9xSjFehuYs0LHTQ0tqYE/edit#gid=0
※ 翻訳前・MOD追加の提案前に、以下のシートを一読して下さい。
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1qes0mIc1v0pltMs2HyRlNha9xSjFehuYs0LHTQ0tqYE/edit#gid=36306279
公開済みの日本語化MOD・翻訳作業中のMOD: 作業所を参照
※注意※
MOD翻訳スレ・作業所の利用にあたっては、
翻訳元MODの原作者様や、Stellaris本体の翻訳スレ・同管理者様の迷惑にならないよう、お願いします。
■関連サイト
英語Wiki: http://www.stellariswiki.com/Stellaris_Wiki
日本語Wiki: https://wikiwiki.jp/stellaris/
アップローダー(日本語): http://ux.getuploader.com/stellaris/
Stellaris公式サイト: http://www.stellarisgame.com/
Paradox公式サイト: http://www.paradoxplaza.com/
weblio英和和英辞典: http://ejje.weblio.jp/
weblio類語辞典: http://thesaurus.weblio.jp/
英英辞典: http://www.dictionary.com/
VIPQ2_EXTDAT: default:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) 翻訳お疲れ様です。
ZoFE 2.0 について、部分翻訳されたMODを公開しました。
デバッグや動作チェックが必要な場合に使っていただければと思います。
なお、ymlへの変換ツールの動作試験も兼ねているため、同ツール由来の不具合が潜んでいる可能性もありますので、ご了承下さい。
https://drive.google.com/file/d/1ZEBEGCjHrCkxsEwpJgbt7K17beb1gk3m/view?usp=sharing
また、>>22で述べた追加ルールについて、朝令暮改で申し訳ありませんが、
「・現行訳が上記2つのいずれかだったが、更新訳で それらが解消した」
の部分は取り消します(このケースでのコメントの記載は不要です)。
原文と異なる数にした場合のみ、コメントの必須ということでお願いします。 すいません、Awakened empireとAscended empireを取り違えたので修正いれます
元ファイルは見てたつもりなんですが申し訳ない・・・
Awakened empire: 目覚めた帝国 -> 覚醒した帝国(本体訳)
Ascended empire: 覚醒した帝国 -> 至高の帝国(仮訳) ascended_empire_subjects_l_english.ymlを一部手直ししていましたが、訳してくださった方は、言いにくいですが、もう少し原文に注意を払ってください
原文にない資源の上納をすることになっていたり、ethicsを国是と訳してしまっていたり(志向が正しい)、プレイに不都合が出そうな誤訳が多いと感じました
それと、これは管理人さんにご提案なのですが、日本語化MODから訳語ガイドシートを持ってきてはどうでしょう?
現状だと日本語化MODの訳を参照するのに一手間かかる状態で、少しだけですがやりにくさを感じます。 連投すみません
それと、Entranceシートのその他欄、
「現行訳⇔更新訳」のコピペ
の部分の説明が「崇敬なら普通の貼付けでOK」とあるのですが、たぶん何かのタイプミスかとは思うのですが、よく意味が分かりません >>26, >>27
ご提案・ご指摘ありがとうございます。
訳語ガイドの件、おっしゃる通りだと思いますので、移植しておきます。
また、タイプミスの件、自分でも何と間違えたのか不明ですが修正しました。 翻訳お疲れ様です。
The Zenith of Fallen Empires 2.0 の部分翻訳MODを更新しましたので、連絡いたします。(翻訳率 92%)
https://drive.google.com/file/d/1ZEBEGCjHrCkxsEwpJgbt7K17beb1gk3m/view?usp=sharing
この後、残る 8% の翻訳が完了し次第、steamに公開する予定です。
ところで、同MODの翻訳も9割方終わった事ですし、
他のZenithシリーズも翻訳対象に追加しようかと考えています。
https://steamcommunity.com/workshop/filedetails/?id=1322166216
反対意見が無ければ、明日夜(11/18 19:00前後)に追加しますので、
意見がある方は、それまでにお願いします。
補足1
「9割方終わった事ですし」とは書きましたが、
それが新MOD追加の前提条件というわけではありません。
補足2
作業所の管理人が自発的に追加するMODは、これが最後です。
さらなるMODの追加は、提案が無い限り行いませんので ご了承下さい。 >>29
お疲れ様です。
機械訳を直す時間を頂けるなら特に異論ありません。 >>30
新modを追加しても既存modの編集はロックされませんし、
どのmodを翻訳・修正するかも当然に翻訳者さんの裁量ですので、
そこは安心していだだいて大丈夫です。
また、翻訳100%になったmodは、機械翻訳の校正完了を待たずにsteam公開予定ですが、
作業所の更新に応じて公開済modも適宜更新していきます。 とりあえず埋まったので機械訳をチェックします...
新出の固有名詞がそれなりにあるのですが、
訳語ガイドに追加して、指摘あればそのシート上で議論で良いですかね? >>32、翻訳者各位
ご提案ありがとうございます。
私個人の見解としては、訳語ガイドを、議論と確定訳表示双方に適したレイアウトにするのは難しいので、
暫定訳としてガイドに追加
→ 他の訳の方が良いと思った人がいれば、議論用シート(*1)に移植
→ そこで意見が固まればガイドに反映
*1: 本体の翻訳作業所(スプレッドシート)と同様のシートを新設する
とするのが良いかと思います。
今後の翻訳システム全体に関わり、後から方針再変更が難しい部分ですので、意見公募の期間を長めに取ります。
意見・対案・改善案等がありましたら、11/24 (土)中にお願いします。
方針決定までの訳語議論は、暫定的に>>32の形でお願いします。
その際、必要に応じてシート「Guide」の右や下に、列や行を追加/挿入していただいて構いません。 ついに、 The Zenith of Fallen Empires 2.0 の翻訳が完了し、Steam上で公開しました。
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1567889382
翻訳者の皆様、ご協力ありがとうございました。
とは言ったものの、機械翻訳&未校正の部分も残っていて、実機での充分な動作確認もできていない等、
改良の余地は有りますので、今後ともブラッシュアップにご協力いただけますと幸いです。 早速サブスクライブさせていただきました!
英語できない自分にとって非常にありがたいです。翻訳者の方も管理人の方も本当にありがとうございます。
そしてこの規模の大規模modの翻訳がここまで素早く完了したことに、共同作業と作業場所の有用性を感動的に実感しました。
英語わからなくても大丈夫かな。とサブスクライブしたものの速攻で断念したあの文章量が暫定的にとは言えもう翻訳終了したのはホントに信じられない速さ…… 早速サブスクライブさせていただきました・・ありがとうございます・・ >>29で予告していた、Zenithシリーズ(本体以外)ついて、
反対意見が出なかったため追加しました。
合計テキスト量がZenith本体の3倍近くあり、一朝一夕で終わるものではありませんが、
いずれ完全翻訳ができたら、と思います。
また、ymlファイルの内の2つにおいて、少々厄介なトラブルが発生しましたので、この2つのみ追加を延期します。
今週中にはどうにかしますので、ご了承下さい。
また今回は、試験的に機械翻訳を最初から禁止としてみました。
一旦これで様子を見てみますが、この是非についても、ご意見お待ちしております。
p.s. (埋もれ予防)
>>32-33 についても、皆様のご意見をお待ちしております。 >>38
お疲れ様です。
機械翻訳はいくつか直しましたがほぼ原文要素無くなってしまったので
参考としてもあまり役に立たない気がします。 乙 +50
素早い翻訳(+100)だなぁ生物学100くらいあるんじゃないか? あ゙あ゙ああ゙!
分からないところを作文して埋めるのやめろォ(本音) 機械翻訳と単語だけつまんで作文はまじ勘弁してほしい
低レベルな文章を氾濫させる奴と
まともに読まないで「翻訳神」と無責任に持ち上げる奴の
駄サイクルが完成っと 気持ちは分かるがほどほどにな
機械翻訳はもう禁止になったわけだし
粛々と直していくしかない Zenith of Fallen Empiresの翻訳ありがとうございます。
今回この翻訳パッチを当てると至高の帝国になった後に全帝国と未接触になる、帝国の収支が常時赤字になるなどの不具合が見つかりました。
commonフォルダをいじってないはずの翻訳パッチでなぜこのようなことが起こるのか不明ですが、確認お願いします。 翻訳お疲れ様です
>>33, >>38 で意見募集していた件+αについて、以下の通りですので、よろしくお願いします
・機械翻訳について
明示的に出された意見は1件だけでしたが、他の状況・レスも鑑みて機械翻訳禁止を基本に運用します
(mod別に制定というルール自体は現状維持)
・ 訳語ガイドと議論について
全く意見が出なかったため、現状維持で>>32の方法を採用とします
(>>33ではありませんので、お間違いなく)
・ 「単語だけつまんで作文」について
これは止めてください
もちろん適度な意訳は良いのですが、あくまでも「翻訳」の範疇に留めて下さい
また、残念ながら私の英語力では、訳文に紛れた作文を短時間で見抜くのは無理です
つまり、皆様の善意と節度が頼みの綱ですので、よろしくおねがいします
・Zenith of Fallen Empire 2.0 のアップデート
ZoFE 2.0 のアップデートに伴い、少数ながら英文を更新しました >>44
報告ありがとうございます
調査はしてみますが、原因が皆目検討もつかないので、短時間での修正は難しいかと思います
気長にお待ちいただければと思います
また、もし至高の帝国になる直前のセーブファイルが残っていれば、
以下の点調査いただけると助かります
・もう一度同様の操作で至高の帝国になって、バグが再現されるか
・この和訳modだけを外して、バグが消えるか
・ZoFE 2.0と和訳mod (本体用 & mod用)だけにして、バグが再現されるか >>46
セーブファイルは消去してしまったので、完全な再現はできませんが、とりあえず至高の帝国を取る直前の状況を用意して検証してみました。
1:ZoFE本体とJPパッチのみの場合
問題なし
2:ZoFEのsubmodを半分ずつ適応してどれに原因があるか調べる
Ancient Cache of Technology(以下ACoT)を入れた時のみ不具合が発生する。
3:ZoFE本体とACoTのみ(JPパッチ無し)
問題なし
以上からACoTとJPパッチの間に何らかの原因で不具合が発生しているものと思われます。
原因はまだ分かりませんが、引き続き調べてみたいと思います。 >>47
詳細な情報をありがとうございます
おかげで私の方でも再現が取れ、原因が掴めました(ファイル読み込み順序の問題)
今日中には修正ファイルを上げられると思います 翻訳お疲れ様です
Zenith of Fallen Empires 2.0 および派生MODの一部が更新されたため、作業場も更新しました
これに伴い、追加・変更のあった150行強が未翻訳状態になりましたので、今後とも翻訳にご協力いただけますと幸いです >>51
ご連絡ありがとうございます
明日追加します ●ゴミ欠陥反日ゲーアドバンスド大戦略2001<完全版?>をタダでやりたい人
1クロームかファイアフォックスにtampermonkeyというアプリを入れる
2中華サイトbaidu(百度)に落ちているゴミ(アドバンスド大戦略2001完全版)のDL画面に進む
3通報(挙服)の横に「下載助手」という項目が増えているので押すとDL開始
win10で動かないゴミなので注意
南人彰&鈴木ドイツは見た目も内面も気持ち悪いだけのチョン
働けと言わないからさっさと自殺しろwクズw
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
テレビ板等で芸能人を貶める書き込みばかりしやがって
おまえみたいな役立たずマジで死ねバーカ
もういくつ寝ると、、、、、おまえ60さいになってもネット工作やるのかい?
598 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2018/12/27(木) 17:23:03.16 ID:zXapfXHO
キチガイチョンのウンコドブネズミ南人彰。半島へ帰れよ。
599 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2018/12/27(木) 22:41:35.00 ID:jkKdKe7v
鈴木ドイツくんは知的障害者だからね、、、こうやって相手してやらないと
刃物持って小学校に侵入しかねないからケアが面倒なんだよ
601 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2018/12/28(金) 11:05:03.56 ID:i+rHqWiE
ゲラゲラ
602 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2018/12/28(金) 16:11:42.73 ID:+Tdj4UJA
南人彰とかいういかにもチョンなやつのクソゲーなんかに触るもんじゃないぜw ZoFE: Ascended Societyの翻訳ですが、全部終わったと思うのですが、l_english:と記述された先頭行がカウントの対象になっているのか、あと一箇所未翻訳部分があると表示されているようです
S欄を3で検索してもここしかヒットしないので、たぶん間違いないと思います >>54
ご連絡ありがとうございます
修正しました 以下のStellarisMODについて翻訳作業の追加提案をしたいのですが、どのような手順を踏めばよいでしょか?
--------
ST: New Horizons (ST:NH)
URL: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=688086068
対応バージョン: 2.2.5(内部Ver:NHV 1903で開発中)
説明:
海外ドラマ, 映画"スタートレック"シリーズを再現したフルコンバージョンMOD。
関連MOD(localizeディレクトリは無)
*ST: New Horizons Content Submod (Modファイルの容量制限回避のために分割された音楽, SE, 惑星テクスチャと宇宙船のモデルデータ)
**ST: New Horizons Music (スタートレックの劇中音楽を追加、ST:NHのテーマソングと一部勢力の音楽、SE類は関連MODに存在)
ST : New Horizons UI - **** (ゲームUIをスタートレック風に置換、主要な登場勢力別に7種類から好みの物を導入)
--------
開発チームに相談中ですが、現行のST:NHに対応するサブMODとしてリリースするならば歓迎するとの事でした。
(翻訳対象ワード数は英文で100万語単位程度だそうです)
原語(英独)翻訳シートを共有して頂けるとのことなのですが、既設の日本語化作業所とも連携した方が作業進捗が良いかと思うので検討していただければ。
当方、リブート版スタートレックと一部シリーズ以外については一通り観ているので、用語の対訳候補やゲーム内イベントの背景情報、対象話数などは概説できます。 >>56
提案ありがとうございます
MOD追加提案にあたって、特にこれと言った手順は決まっていません
翻訳作業に積極的に携わる意志がある限り、提案いただければ順次追加します
(万一、私の管理許容量を超える程の量の追加提案が出れば話は別ですが)
前座はともかくとして、いくつか確認させて下さい
(1)「原語(英独)翻訳シートを共有して頂けるとのことなのですが、既設の日本語化作業所とも連携した方が作業進捗が良いかと思う(後略)」について
本作業所および私がローカルで保有している関連ツールは、親modのymlファイルを元に処理を行う前提で作られています
したがって、その他の翻訳シートとのシステム的な連携や共有は、ハードルが高いかと思います
具体的にどのような連携を想定していますでしょうか
正直、私としては単純にST:NHのymlファイルを元にして、独立した翻訳シートとして作成するするほうが楽です
なお、連携無しで独立した翻訳シートとして立ち上げる場合、大きなトラブルが無ければ今週末に実施可能です
(2)更新対応と和訳MODのアップロードについて(やや気が早い話ですが)
これらを私が行う事も可能ですが、可能ならST:NHの分は引き継いでいただけると助かります
ただ以下の3アイテムが必須になったり何だりと手間もかかります
なので、翻訳に集中したいのでしたら無理にとは言いません
・Googleアカウント (作業所への管理権限の付与用、アカウント名は目立たないものの公開される)
・Libre Office Calc (作業所の更新とyml化用のツールをCalcで作成したため。ミニマクロ入り、動作重め)
・WinMerge または、これに準ずるテキスト比較ツール (更新すべきシートの検出用)
(3)ランダムネームについて(common\name_lists 等)
本翻訳作業所は、 localisation と localisation_synced にしか対応していません
name_lists等の翻訳は、別途個人で行うか、英語のままとするかを選ぶ必要があります >>57
御回答ありがとうございました。
パラでやり取りしていたため話が前後しましたが、"Japanese Language mod"開発チームさまから許諾をいただき、
それ(ID?)をベースにSTNHのローカライズ作業環境に展開してもらう格好で調整いただきました。
(先方Googleシートでの作業になりますが、つまりSTNHで公式に日本語化作業を開始したという事です)
せっかく教えて頂いた手順を無駄にして申し訳ありませんが、少なくとも非公式な同期処理や管理作業の手間は省けるかと思います。 >>58
書きついで連投ですが、STNH公式日本語化へ参加する場合は。。
========
1.SteamかDiscordでMod開発チーム(Paradoxical D.G.)の何方かへ連絡を取り、担当者からの返事を待ちます。
※代表者かローカライズ部門の方からレスがあると思いますが、現時点で僕が日本語ネイティブで参加したので、
自分宛てに連絡頂いてもアテンドできます。
※現時点で他に日本語を介する方はいらっしゃらないので、相手の負担にならぬよう原則英文でのやり取りをお願いします。
2.ローカライズ作業に関するレギュレーション(部外秘)が送られてくるので、"事前に"内容へ同意する。
※作業メンバー間で共有する作業言語や校正チェック中の編集ルールに関するもので常識的な規則が列挙されています。
※契約書では無いので、記載の内容を理解した上で同意の旨を伝えるだけでOK。
3.作業に参加するGoogleアカウントを伝え編集許可を払い出してもらい、
皆の長寿と繁栄を祈りながらラクタジーノ(クリンゴンコーヒー)でも飲みながら翻訳を始める。
※日本語化用のカラムは追加してもらってるので何時でも参加できます。
※作業方法や訳文案で悩んだときはParadoxicalのDicrordスレッドで質問する事ができます。
======== >>59
なお翻訳対象数については、公開範囲の有無が不明なので丸めた概算ワード(英単語)数になりますが、以下のボリュームになります。
========
・ゲームUI, イベント, 技術関係:
650,000ワード以上
・勢力名, 艦船プレフィックス, 指導者敬称類:
800項目超
========
現状はスタートレック特有で定訳が比較的定まっている箇所から作業していますが、
全体を翻訳するには独り作業では到底不可能なので、一人でも多く御協力頂けると助かります。
ドラマや映画シリーズを視聴していると作業が楽になると思いますが、必須ではないので作業規約に同意頂ければどなたでも歓迎です! >>60
P.S.
アテンドなどと大げさな表現をしましたが、参加や作業そのものは堅苦しくはありません。
(それを漢字で表現すると規制に引っ掛かるようで2時間添削してました、苦行だ..) >>57
>>58
教えて頂いた情報について回答していなかった感じがするので、今後の参考用に追記しておきます。
・"(3)ランダムネームについて(common\name_lists 等)"
ここのディレクトリファイルとローカライズファイルのディレクトリのリレーショナルをよく理解していないのですが、
STNHではバニラ種族を全部無効にして種族を追加してるので、公式対応でジャッジした方が諸々良さそうな感じでした。
(艦種名や説明書きの原文が入ってる様ですが、殆ど全部書き換えてあるのでModのオリジナル性を維持するのには対応が必要?) >>58-62
詳細な説明ありがとうございます。理解しました
こちらの作業所でできる事は、STNH公式日本語化への誘導用リンクを入れる事くらいです
ところで、>>59-60に相当する説明は、Steamガイドか何かで作成していますか(あるいは作成予定ですか)?
もしあるなら、作業所のMOD一覧に、そこへのリンクを貼ろうかと思います
無いなら、>>59-60のコピペで簡易的な説明を用意しようかと思います >>63
それはとても助かります!
先に定訳用語と資料集を用意しつつ翻訳開始してたので、参加希望者への誘導諸々はゴッソリ後回しにしておりました。。
投稿した参加手順は5chで一通りレポートする用に書いたもので、ガイドとしてまで仕上げる考えがなく現状存在していません。
ガイドがあればさらにハードルが下がるかもですね、投稿内容は自由に使って頂いて構わないのでお手間で無ければ^^
※ParadoxicalのDiccordリンクはMOD説明ページ末尾にございます、管理が面倒という事であれば編集権を追加して頂ければ巻き取ります。
最終的な参加入り口としては、ガイド等とも連携出来るSteamスレッドが良さそうなので、手順や作業要領を要約した
日本語併記スレッドをSteamに用意しておきます。
こちらは暫しお待ち下さいませ。
取り敢えず即参加したいんじゃという方は既設のローカライザー募集スレッドか私までDMして頂ければ。
https://steamcommunity.com/workshop/filedetails/discussion/688086068/1741104717705873801/
https://steamcommunity.com/id/tkitashiro/ >>64
誤記訂正:
誤:Diccord -> 正:Discord >>64
既にSteam個人ページに告知分(BIG BROTHER IS NEED YOU)は有ったんですね
あいにく、まだスターレトックシリーズを観ていないので、それより高品質の説明文は私には書けません
ですので申し訳ありませんが、こちら側の作業所に そのページへの誘導用リンクを貼るだけとさせて下さい
なお、リンク先の変更は、必要時に言っていただければ対応します >>66
Devチームからローカライザーの募集はやって良いと承諾頂いてるのですが、
僕自身はコアの開発作業(≒Steam開発者)にアサインされてる訳ではないため、取り急ぎ胡散臭くならないよう
個人のプロフィールページに作文した告知文(BIG BROTHER IS NEED YOU)を掲載しておきました。
これは語句の遊びが多く暫定的なものなのでアドバイス頂いた方法などで間口を作りますが、
誘導用リンクは現状こちらへ設定頂ければ助かります。
https://steamcommunity.com/id/tkitashiro/
※余り妄想が過ぎるとdisられそうなので、ちゃんとした物を用意し御連絡します。
ありがとうございます。 ●<鈴木卜゛イツ容疑者ないし南入彰容疑者による殺害予告文&恫喝・犯行予告文の新旧比較>●
【2016年 3月11日】
ADVANCED大戦略 テキダンヘイ39
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1447069423/999
http://i.imgur.com/Nu1exTm.jpg
> 999 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2016/03/11(金) 12:52:41.46 ID:hmD+sBrQ
> 南とかいう人間じゃないって何度書いても理解できない精神発達遅滞者にパソコン
> 与えてる成年後見人は誰だよ全く
>
> こいつのせいで2001又は5以降AD大戦略が作って貰えなくなったと思うと本当に殺したく
> なるは。俺は昔から粘着気質でどこまでもいつまでもあきらめずに調べ続けるタチやから
> 調べ上げてDIYセンターで斧かハンマーでも買って頭カチ割るのが今の夢かな
> 状況判断的にSSαかセガから調べると早そうだ
【2018年 11月07日】
大戦略Perfect
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1537808002/331
http://i.imgur.com/9b2AeNn.jpg
> 331 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2018/11/07(水) 03:42:12.65 ID:ktwBPNQK
> さて、そろそろこいつのIPアドレスを、こいつが荒らしまわってる全ての板をピックアップして
> 全部の板のスレッドに、貼り付けて回ろうかね。
> ついでにこいつのプロバイダーの電話番号も。
>
> 良くてプロバイダーから自社のネット接続サービスの利用を断られて2chから消え去る
> 悪ければプロバイダー側からこいつの情報が流出して、住所・氏名・年齢・電話番号・親兄弟の名前・
> 勤め先・勤め先の電話番号・母校の名前・母校の電話番号・顔写真などが
> こいつが荒らしてたスレッド全部に貼り付けられて回るかも試練
> 親が勤めてる会社にひっきりなしに電話掛けられて、その親を首にしろと脅されて、母校の先生や
> 同級生には物凄い電話攻撃受けて、兄弟はその事件のせいで離婚し、家族全員村八分にされ、
> 自宅にもひっきりなしに無言電話が夜中にも掛けられ続け、不審者がウロウロ家の周りをうろついて、
> 盛んにピンポンダッシュされまくって、で、その日の夜には自宅の写真がネットにアップされてる、という >MOD翻訳作業所の”管理”人 様
いつも翻訳ありがとうございます。
私も翻訳に手を付けてみたいと考えているのですが、いくつか困っていることがあり、よろしければ知恵をお貸しいただけますでしょうか?
@ymlファイル同士のキー単位での内容比較
workshop上で更新されていないjpパッチを個人的に更新したく、元のmod(英語)と翻訳パッチの内容比較を行いたいんですが、良い方法をご存じでしょうか。
Aymlファイルをスプレッドシートへ展開&その逆
翻訳作業所の形の再現方法の質問になります。
まことに勝手なお願いでありますが、ヒントになるキーワードだけでもご教示いただければ幸いです。
よろしくお願いいたします。 >>69
@・A共に良い方法が見つからなかったので、Libre Office Calcで変換用ワークシートを自作しています
(Calc ≒ Excel)
一応は上げておくので、自由に使っていただいて構いませんが、以下の点にご注意ください
https://drive.google.com/file/d/1VUhEXifVD8nXQiZaf-7KWyQvAGyjotKR/view?usp=sharing
・かなり不効率なマクロ(自作のWS関数)を使っていて動作が非常に重い
・他人が使うことを全く想定していないので使い方が分かりにくい
・マクロの有効化処理が必要 (データを入力してシート「ws2yml」が#まみれになったなら、有効化できていない)
↑意外と鬼門
・使い方を聞かれても、当面は説明する時間を取れない
また、スプレッドシート→ymlの一方通行で良ければ、StellarisCSVConverterが有用かもしれません
https://ux.getuploader.com/stellaris/
・本来は、Stellaris本体の日本語化シート用
・私は きちんと使った事が無いが、変換元ワークシートのアドレスは編集できたと記憶
ちなみに、「旧バージョンの英文と新バージョンの英文を比較する」であれば、WinMergeが便利です 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>70様
ご親切にありがとうございます!
これはすごそうだ、、研究します(スペシャルプロジェクト)!
今のところは自己流で以下のように実施しています。
1. ymlはMS excelに貼り付け区切り位置機能でスペースで分割。"を引用符に指定するとキーとテキストを分割できる。
2. テキストに"が入っているとばらばらになるが、google spread sheetのtextjoin関数でくっつける。
3. 上記を基に翻訳し、excel関数でymlと同じ形に整理してymlファイルとして保存。
頂いたファイルのようにチェックを入らないので、やはり研究させていただこうと思います。
今はCultural Overhaul 2.2 [Ethics-Civics-Traditions]を翻訳しています。workshop投稿するかもしれないのでよろしければお試しください(2.3来てしまいましたが。。。) ●<鈴木卜゛イツ容疑者ないし南入彰容疑者による殺害予告文&恫喝・犯行予告文の新旧比較>●
【2016年 3月11日】
ADVANCED大戦略 テキダンヘイ39
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1447069423/999
http://i.imgur.com/0WDAJfq.jpg
> 999 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2016/03/11(金) 12:52:41.46 ID:hmD+sBrQ
> 南とかいう人間じゃないって何度書いても理解できない精神発達遅滞者にパソコン
> 与えてる成年後見人は誰だよ全く
>
> こいつのせいで2001又は5以降AD大戦略が作って貰えなくなったと思うと本当に殺したく
> なるは。俺は昔から粘着気質でどこまでもいつまでもあきらめずに調べ続けるタチやから
> 調べ上げてDIYセンターで斧かハンマーでも買って頭カチ割るのが今の夢かな
> 状況判断的にSSαかセガから調べると早そうだ
--------------------------------
【2018年 11月07日】
大戦略Perfect
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1537808002/331
http://i.imgur.com/DTvLNgR.jpg
> 331 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2018/11/07(水) 03:42:12.65 ID:ktwBPNQK
> さて、そろそろこいつのIPアドレスを、こいつが荒らしまわってる全ての板をピックアップして
> 全部の板のスレッドに、貼り付けて回ろうかね。
> ついでにこいつのプロバイダーの電話番号も。
>
> 良くてプロバイダーから自社のネット接続サービスの利用を断られて2chから消え去る
> 悪ければプロバイダー側からこいつの情報が流出して、住所・氏名・年齢・電話番号・親兄弟の名前・
> 勤め先・勤め先の電話番号・母校の名前・母校の電話番号・顔写真などが
> こいつが荒らしてたスレッド全部に貼り付けられて回るかも試練
> 親が勤めてる会社にひっきりなしに電話掛けられて、その親を首にしろと脅されて、母校の先生や
> 同級生には物凄い電話攻撃受けて、兄弟はその事件のせいで離婚し、家族全員村八分にされ、
> 自宅にもひっきりなしに無言電話が夜中にも掛けられ続け、不審者がウロウロ家の周りをうろついて、
> 盛んにピンポンダッシュされまくって、で、その日の夜には自宅の写真がネットにアップされてる、という 障害物の険しい山脈や巨大氷河って種族によっては障害にならなそうだし
鬱蒼としたジャングルなんてプラスに働きそう ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています