【Paradox】Stellaris ステラリス 翻訳作業用スレ 4
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
訳語議論、放置気味の案件が増えてきたけど
立案者はもう投票にかけてよいと思ったら意思表明してね Maniacalの投票がいつの間にかに始まって終わってるんだが
投票するならこのスレとシートと議論板の三ヶ所で告知して欲しい おお、すまない
ここで告知するの忘れてた
正直あんまり議論になるような単語と思ってなかったからつい 重要なわりに三ヶ月ほど議論が停滞しているStarbaseの訳語について
訳語議論掲示板にも書き込んだけれど
http://stellarisjp.bbs.fc2.com/?act=reply&tid=7581417
しばらく議論が停滞してるんでひとつ提案
現状、全部セットで考えていると細かい差異のある案が林立して選べなくなってしまったので
いったんStarbaseの訳語だけを先に決定して
それ以外はその決定案を元に考えるようにしては?
ということでStarbaseだけで順位付け投票を始めるのはどうでしょうか
現状で候補として上がっているのは
・宇宙基地
・星系基地
・星間基地
・スターベース >>399
一個抜けていました
・宇宙基地
・星系基地
・星間基地
・スターベース
・星系拠点 >>396
アンケート締め切った分の結果発表
順位付け投票は1位=n点、2位=n-1点(nは項目数)で集計しています
・Status Quo=「現状追認」
現状追認 12(5-2)、現状和平 11(2-7) 以下略
・Propulsion=「推進システム工学」
推進システム工学 8(3-2)、推進工学 7(3-1) 以下略
・the Scourge=「災厄」
「災厄」5、「プレスリン災厄」1、「蟲災」3
・War Exhaustion「戦争疲弊」
「戦争疲弊」8、「厭戦感情」3
・garrison「守備兵」※2案タイ得点のため1位最多案
「守備兵」9(4-1)、「守備隊」9(2-5) 以下略 >>400の Starbase の件も19日(木)ごろには投票を始めたいと思います
異論や候補追加あればよろしく あと
Tiyanki Matriarch、だいたい出尽くしたようなので投票作りました(期限:7/22)
回答用:http://start30.cubequery.jp/ans-03069579
確認用:http://start30.cubequery.jp/show-03069579
VoidspawnとScavenger botは異論がないようなので、7/22までに別案が出なければ
それぞれ「ボイドスポーン」「スカベンジャー・ボット」にするということで あとTomb Worldも特にこだわりのある人がいなければ
Starbaseと同じタイミングで投票開始していいんじゃないかな >>401
ぼちぼち反映しててちょっと気になったんだけど trriger_effectsの641〜654行目あたりってOK?
実表示確認プリーズ
以下一例
OFF_WAR_EXHAUSTION_SUM_LESS_THAN:0
Offensive War Exhaustion Sum $VAL0|2Y$ less than $COMPARE$ $VAL1|2Y$
攻撃者の戦争疲労の合計は$VAL0|2Y$より小さい$COMPARE$ $VAL1|2Y$である
SPECIES_PLANET_SLAVE_PERCENTAGE_LESS_THAN:0
$SPECIES$ planet slave percentage less than $COMPARE$ $VAL1|2Y$
$SPECIES$の惑星の人口に占める奴隷の割合は$COMPARE$ $VAL1|2Y$以下 >>406
$COMPARE$は、「less than / 未満」等の比較語が入るため、日本語では数値の後が基本です。
該当キーに直接書かれている "at least" と "less than" は、
実際の効果を鑑みて、以下の通り修正しました。
・at least: 無視
・less than: 消した上で文面全体を否定文化
↓参考: ソースコードと英文表示例
ケース1
Code: galaxy_percentage > 0.20
Text: Galaxy percentage 0.37 at least grater than 0.20
ケース2
Code: NOT = { galaxy_percentage > 0.20 }
Text: Galaxy percentage 0.37 less than grater than 0.20
* 「0.37」は、実際のgalaxy_percentageの値が入る。 >>407
ありがとう
1036-1037行目の UNREST_LESS_THAN:0 と UNREST_AT_LEAST:0 も
同じように修正しておきました ちょっと似た件だけどtrigger_effectsにちらほらある
変数 $NOT$ と $IS_NOT$ には何が入るんだろう
日本語での語順がよくわからない >>管理人さん
後述の*1について、キーを追加するか否かの判断をお願いします。
(本質的には、パラド製のバグを日本語化modで取り除くか否か、です。)
>>409
どっちもロクでもない実装になっています。
詳細は以下の通りですが、相変わらずパラドのバグチェックが雑なのでしょう。
まず$NOT$は、状況により「NOT」か空文字列が表示されます。
ただ、この「NOT」は、英語(l_english)ではなく、
言語キーの割り当て漏れにより、キーそのものが出力されている状態です。
したがって、日本語化しようがロシア語にしようが、NOT(か空文字列)が出力されます。
ymlファイルのどこかに、「NOT:0 "でない"」とでも入れれば解決しますが、 --- *1
編集権限が管理人さんにしかありません。
続いて$IS_NOT$の方ですが、更に酷くて何も表示されません。
どうも、パラドが実装を忘れているようで、
テキスト中に$IS_NOT$を内包する3つのキー全てにおいて、
$IS_NOT$・$COMPARATOR$・$NUM|Y$全てが空文字になってしまっています。
<例>
ymlファイル
count_country_trigger:0 "Count Countries $IS_NOT$ $COMPARATOR$ $NUM|Y$"
実際の表示
Count Countries
$IS_NOT$は、「状況に応じて is か is not を表示させる」ようにしたかったものと推察しますので、
「$NUM|Y$$COMPARATOR$$IS_NOT$」が妥当な順番かと思いますが、
パラドの修正が入らない限り、どう並べても何も表示されません。 皆さんお疲れ様です
>>410
ご報告ありがとうございます
こういった本体側の不具合は基本的にパラドの修正を待つのが基本なのですが、今回は意味が真逆になってしまいますので特例として対応しました
>>$NOT$
別ファイルにて「NOT:0 "でない"」を加えた上で、使用箇所の本文を調整しました
「技術選択肢の数が〜以上でない」などと表示されていることと思われます(自作MODで軽く確認した時点では条件が整わないため&VALUES$ $COMPARE$部分が空白でしたが、大丈夫でしょう)
>>$IS_NOT$
こちらに関しては対応不可能でしょうね……
パラドの対応待ちということにする他ないかと >>410-411
おつかれさまです
$NOT$と$IS_NOT$は検索した限りでは
trigger_effectsの6項目にしか使われていないので、
この2つの変数を使わずに訳すことはできませんか?
昔のパラドエンジンは変数が一つでも違うとゲームごとクラッシュしてましたが
大丈夫なら普通にNOTやIS NOTと解釈して平文で訳すのが簡単だと思います ああすみません、$IS_NOT$は可変なんですね
見落としてました 作業所のl_english_2シートの確定訳列の編集保護が外れてます
ご報告まで >>414
ご報告ありがとうございます。
保護を張り直しておきました Marauderは訳語案がいくつか出てるけど特に根拠や理由は出てないっすね
まあ必須というわけでもないと思いますが
投票にはもう少し待ったほうがいいかなあ
Explore System / Survey System のセットの訳案と
Diadochusの単複を訳し分けるか、
についても出尽くした感があり、どちらも収拾はついているので、
進行中の投票が終わる月末あたりに投票を始める感じでいいのでは
と思いますがどうでしょう? >>418
いいと思います
パラドが夏休みなのでまだ時間がありますが、次の大型パッチまでに訳語議論も一段落させたいところですね そういえばoffensive warとwar of aggressionって同じものなの?
現状「攻撃戦争」「侵略戦争」でそれぞれ統一されているようだけど
特に訳し分ける意味がなければ統一したほうがよいのでは
ちなみにdefensive war「防衛戦争」のほうはこの一種類だけのようだ その部分の訳について全くわからないから頓珍漢なこと言ってるかもしれないけど、領土獲得を目的とすると侵略、ライバルに屈辱を与える事を目的とすると攻撃……みたいに使い分けられてるんじゃない? >>403-404 の Tiyanki Matriarch の投票を締め切りました
http://start30.cubequery.jp/show-03069683
★「女王ティヤンキ」8
「ティヤンキメイトリアーク」1
「ティヤンキマトリアーク」0
Voidspawn「ボイドスポーン」、Scavenger Bot「スカベンジャー・ボット」も
異論が出なかったためこれで確定で >>420
ゲームシステム的には、「offensive war(s)」も「war(s) of aggression」も、
同じ「攻撃側として行っている戦争」ですね。
ただ、後者は英語のニュアンスとして、
その攻撃戦争を不当な物とする意味合いが強いので、
(そして、いずれも戦争を非難する立場から使われているので)
フレーバー的には訳し分ける意義は有るかと思います。 >>423
了解です
個人的には単語としても原文としてもそこまではっきりした使い分けはないと思うのですが
別物と誤解する危険もさしてなさそうなので
特にこだわりません >>416-417
Starbaseは「星系基地」に決定ですね
http://start30.cubequery.jp/show-0307194f
星系基地 15pt(7-1)
宇宙基地 10pt(3-4)
これを元にOutpost/Starport/Starhold/Star Fortress/Citadelの訳語を考えるということで
http://start30.cubequery.jp/show-03072024
Tomb Worldは8対4で「死の惑星」に 誤訳議論板(http://stellarisjp.bbs.fc2.com/)において、
Perdition Beam と own/control の議論板が建てられました。
とりあえず、ご連絡まで。 お疲れ様です。いつも翻訳作業にご協力頂き、ありがとうございます。
反映作業中に見かけた訳文についてなのですが、少々お聞きしたいことがございます。
149行目、STARBASE_BUILDING_SLOT_ALREADY_UNDER_CONSTRUCTION:0のテキストなのですが、
Building slot has already a queued construction.の訳文につきまして、「建造物スロットには既に建設キューが存在する。」という文章が提案されておりました。
特に誤訳というわけではないのですが、私の知る限り「キューが」という表現はあまりしない(普通は「キューに」あるかないかという話をする)のではないかと考え、反映を躊躇っております。
検索した限りではこのような用法はあまり見かけず、私はこういった処理関係の言葉にはあまり強くありませんので、皆さんのご意見をお伺いしたく。
※訳語議論への提出も考えましたが、言葉の用法についての議論であり、言葉そのものの是非というわけではないので、珍しいケースとしてこちらに上げさせて頂きます。 ああ、すいません。
apocalypse_l_english.ymlの話です。 「queueに入れる」と「cueが入る」
どちらも日本語としては普通だと思います
厳密には原文はqueueなわけですが
よほど逐語訳にこだわるのでなければ
翻訳としてはどちらも充分アリ(間違いではない)と思います >>430
cueはqueueの変形綴りであるという話は出てきたのですが、この2つは綴りによって「データが入力される構造」と「入力されたデータを含む構造」というように使い分けられるのですか?
逐語訳に拘るというよりは、なぜ「queueが入る」という表現をされなかったのかが気になるのです。 >>431
いや、430で例に挙げたcueはqueueとは別の単語で、「指示」「合図」などの意味です
カタカナの「キュー」として日本語に定着してるのはむしろcueのほうじゃないかな >>432
ええと、それはさすがに意訳が過ぎるのではないでしょうか。
原文中に「合図」の意はありませんし、両者は明確に系統として別語と思いますので、限りなく誤用に近いと思うのですが。 「建設指示が入っている」という意味で「キューが入っている」という訳は
別にアリだと思いますけどねえ
「建設キュー(queue)にキュー(cue)が入っている」という表現が嫌だ、というのならわかりますが
もっとも該当箇所は自分が書いたわけものないので別にこだわらないっす >>434
いえ、すいません。私も別に「キューが」だと嫌だというわけではないのですが、
ただ、仰る「キュー」は私には少し言葉遊び的に思えましたので。
貴重なご意見ありがとうございました。 「キューが入っている」は、
プログラミングの制御ではよく使いますね。 >>436
なるほど、それでしたら反映して問題なさそうですかね。 「キューが入る」は意味は分かるけどちょっとおかしい使い方だと思う
「入る」を使うのであれば仰る通りキューを入れ物と見なすわけだから「キューに」が正しい
一方「存在する」の場合キュー(=待ち行列)そのものについて言及しているので「キューが存在する」は正しい
キューを中身が無くても空き容器として用意されてるものとして見るか待ちが発生したタイミングで現れると見るかの違い プログラミング云々で言うのなら、「キュー(cue)が入る」という表現を使った日本語文章は見たことが無い
「キュー(queue)に入れる」なら日常的に見る
プログラミングに関する英文の技術文書では、指示命令という意味なら order か instruction が普通だし、合図なら signal が一般的
cue という言い回しはほとんど見ないし、出てきたら何か特別な意図があることを警戒する
少なくとも自分なら「キューがある」と言われたら「queueという入れ物自体が存在する」以外の意味は全く想像しない >>436のキューもそうだけど日本語のキューはqueueとcueがごっちゃになっているというだけです
ここ自体はこだわるところではないのでどっちでもいいですが
「俺は見たことある」「見たことない」を根拠にするのは危険では?
それでいいなら結婚式などの一般的なイベントで「ここでキューが入るんで」ってふつうに使いますよ、って言えますよ
日本語の辞書にも載ってるような言葉を「俺は見たことがない」で直されると
ちょっと困ります じゃあ何が根拠なら安全なのだろうか
言い回しが自然か不自然かなんて理論や物証で証明できるものでは無いし、
理論や物証によらない手段である「アンケート」で決めること自体については合意が取れてる
個々人が「俺には不自然に見える」と主張することを問題視する理由が見えない
>日本語の辞書にも載ってるような言葉を「俺は見たことがない」で直されると
>ちょっと困ります
それは確かに困りごとだが、その例は他人の合意を得ずに独断専行していることが
問題なのであって、論拠に問題があるように錯覚させるのは一種の詭弁だとおもう 建造物スロットに入っているキューに入っている建設オーダー
建造物スロットに存在するキューに存在する建設オーダー
問題は二重構造の読みにくさにこそあって動詞部[has/queued]の訳語選択はあまり関係ない、とまず切り分けておいて
・入れ子を解消する最も単純な方法は片方を一つの名詞節に括ってしまうこと
・スロットの状態の説明文である以上"建造物キューには〜"などという言い換えはやや嬉しくない
・"建設キュー"とこちら側を丸める方向が幾分妥当であろうという判断が導かれる
というわりあい正攻法のプロセスを経た訳文のように感じます(本人に全否定されそうな気もしつつ)
この複合節"建設キュー"はもはや"キュー"とは語の性質が違う(中身についての言及が完了している="に〜"で係り受ける先がない)もので
>「キューが」という表現
>「キューに」あるかないか
という切り方が勇み足なのでは、という気が そもそもキュー(queue)が日本語としてみたときにプログラム用語としてのみ認識されてるのか?という問題も多分ある
英語的にはqueueは別にプログラム用語ではなく何かが並ぶことで形成されていく列という一般用語のはず
プログラムのときはそれを変数に格納するから入れ物的な印象が先行するけれども
一般名詞として見れば何かが並んでいることをもって「が存在する」と表現することに問題はない
元の英語はqueued constructionなんで特にプログラムに限定された表現とは言えないしね 4Kのモニター買ったらdownscaleのmodいらないくらい船のサイズが小さくなった
船のサイズってUI依存だったんだな https://i.imgur.com/Ip2PvwR.jpg
ゲーム内で見れば分かるけど、実際にQueueという枠があるわけでその中に在るか無いかとしたほうが直感的ですね あ、そうか
こっちのqueueはスロット固有じゃないんでしたね
となると建設キューという括り方は若干強引かも ご協力ありがとうございます
独断ですが最小限の改変を加え
「〜スロットへの建設指令が既にキューに存在する。」
としておきます
これは
・「キューが」という表現に対する支持・不支持が半々であり、恐らく違和感を覚える人がおよそ半分を占める
・該当部分はシステムメッセージであるため、可能であれば誰が読んでも引っかかることなく、プレイの没入感を損なわない訳にしたい
・「キューに」という表現に違和感を覚える人はおらず、いたとしても検索すればすぐに意味が把握できる(少々表現が堅く、長くなるがこれといって欠点がない)
・その他の表現については可能な限り既存訳を尊重し保存する
という理由からです >>426の結果が出ました
>「ディアドコイ」の単複訳し分け
>公開用:http://start30.cubequery.jp/show-030765c4
計6票
「ディアドコイで統一」5票、「単複訳し分け」1票
>Explore System / Survey System
>公開用:http://start30.cubequery.jp/show-030767f5
計8票
「航路探査 / 資源調査」12pt(6-0)、「該当なし」4pt(1-2) 以下略
>marauder
>公開用:http://start30.cubequery.jp/show-030766ca
計9票
「マローダー」12pt(6-0)、「略奪者」7pt(2-3) 以下略 細かいけれど見栄えに関わる「:」(コロン)の扱いについて項目を立てました
現状は(1)全角コロン+スペースなし、(2)半角コロン+半角スペース、
(3)半角コロン+スペースなしが混在しています
例)
増加率:100% (1)
増加率: 100% (2)
増加率:100% (3)
(3)の利点は特にないので、基本的には1(和文として標準的)か
2(英文的)のどちらかがよいと思いますが、
半角スペースがあると自動改行判定に関わると思いますので、
どっちがいいか詳しい人の補足プリーズ Perdition Beamの訳語について結果が出ました
http://start30.cubequery.jp/show-030815bb
「破壊光線」で決定となります >>453
下記の通り決定しました
Food = 食料
http://start30.cubequery.jp/show-0308173d
食料10、食糧2、フード0
:(コロン)= 「全角コロン+スペース無」に統一
http://start30.cubequery.jp/show-0308186b
全角コロン+スペース無し 6
半角コロン+半角スペース 2
own/control = 領有 / 支配
http://start30.cubequery.jp/show-0308197a
「領有 / 支配」16pt(4-8)
「所有 / 支配」13pt(5-3) 以下略 >>456
「えっ即日!?」と思ったが、正しい期限は8/26か。 次のパッチにあるdepositは絶対割れそうだけど、システムの根幹に近い単語なのでスピーディに決めておきたいなあ 資源のとれる場所かあ
鉱物なら鉱床でいいんだろうけど他にもあるから産出地とか採集地とかなのかねえ 実際には「経済開発上価値のあるスポット」くらいのイメージだな
地勢とかが訳としては近い 典型的なdepositの訳だと日本語では物理的に埋まってる感が出てしまうけど実際は潜在的価値が未活用の状態に埋まっている状態を言ってるよね
思い切ってゲーム内の機能で意訳すべきワードだと思う
土地特性とかそんな感じ 万一、軌道ステーション用の資源にも、
同じキーが充てられると、余計収拾が付かなくなりそう。
そこまでではなくとも、両方を指すdepositがテキスト中に出て来る可能性も有るし。 まあゲーム中の用例見ないと分からないんだけどね……
カタカナのデポジットがすでにお金の用語として普及しちゃってるのがまた頭の痛いところ Starportは案の定割れてるな
1位で過半数をとったものがない場合は決選投票だったっけ?
過半数をとってたら即決なのは覚えてるんだがその先が その代替案として選好投票になったんだから、過半数なくても即決だろう あーOK
じゃあ二位までの場合なら一位票×2、二位票×1の集計だな
ありがとう、把握した 同点なら1位得票が多いほうね
それも同数なら議論割れてるわけだから議論差し戻しでいいと思う >>456
Starport / Starhold / Star Fortress / Citadel は
星系港 / 星系軍港 / 星系要塞 / シタデル に決定しました
http://start30.cubequery.jp/show-0308427c
星系港 / 星系軍港 / 星系要塞 / シタデル 17pt(7-3)
星系港 / 星系要港 / 星系警備府 / 星系鎮守府 12pt(4-4)
星系港 / 星系要港 / 星系軍港 / 星系要塞 12pt(3-6) 以下略 Planet-killer weapon各種に関するスレッドを議論掲示板に立てました
2週間くらい話してから投票でいいのでは
http://stellarisjp.bbs.fc2.com/?act=reply&tid=7706799 v2.1.3への作業所の対応が完了いたしましたので、お知らせいたします。
今回はイベントがちょくちょく追加されているようで、長文がありますね。 distant_stars_l_english.yml
の2538番前後に
Far-Minds
という語句があるんですが、どう訳したらいいですかね?
ちなみに2538を訳したのは自分です。完全に誤訳です……
お手数かけますが皆さんよろしくお願いします。 都度修正しておりますが、セル内改行が入ると抽出時にテキストが崩壊しますので、うっかり使わないようお願いします。
特に一行目や文末に入ってしまった場合は気づきにくいので、同じような文章が続いてコピペする場合はご注意を お疲れ様です。翻訳率100%を達成しましたのでお知らせいたします。
この度もご協力ありがとうございます。 ttps://i.imgur.com/aGDER8y.jpg
お疲れ様です
文章がおかしい箇所がありましたのであげときました
よろしくお願いします >>478
お疲れ様です
さっそくありがとうございます >>472-474
ケトリングは複数の星系にまたがって自然進化した集合意識種族、
という設定なので、自称がFar-Mind
という前提をまず出しておこう >>480
お疲れ様です
みんなで議論したほうがいいですね
ご指摘ありがとうございます >>480
いや、単語だけ見てあれこれ口出す人がくるから…… >>管理人さん
お疲れ様です。以下の6項目を修正したものの、「未反映箇所」の数値に反映されていません。
(大文字/小文字を変えただけなのが原因です)
次の反映作業の際に、下記項目の反映もお願いします。
特殊なケースですし、「未反映箇所」の計算アルゴリズムの改善までは不要かと思います。
events_2_l_english.yml の country.999.desc.phile
horizonsignal_l_english.yml の WAITING_WORLD_PURGE_DESC
pop_factions_l_english.yml の XENOIST_RECENT_UPLIFT_DESC
同上の faction.60.desc.colle
dip_messages_l_english.yml の EE_WAR_GREETING_02
同上 の DH_HOSTILE_GREETING_02 >>484
ご報告ありがとうございます。
こういうのは気づきにくいので大変助かります
MODにも反映しておきました >>483
下記のとおりで決定しました
World Cracker 「惑星破砕砲」
公開用:http://start30.cubequery.jp/show-030925f4
惑星破砕砲 10pt
惑星破壊砲 3pt
Global Pacifier 「惑星調停機」
公開用:http://start30.cubequery.jp/show-03092689
惑星調停機 7pt
惑星隔離器 3pt
Neutron Sweep 「中性子掃射砲」
公開用:http://start30.cubequery.jp/show-03092776
中性子掃射砲 12pt(5-2)
中性子浄化機 8pt(2-4)
Divine Enforcer 「神聖執行器」
公開用:http://start30.cubequery.jp/show-03092889
神聖執行器 5pt
神聖執行機 4pt
聖なる執行者 3pt
Nanobot Diffuser 「ナノボット拡散機」
公開用:http://start30.cubequery.jp/show-03092975
ナノボット拡散機 5pt
ナノボット散布砲 4pt
ナノボット散布器 2pt 機と器が混じっちゃったのか
○○器って構造が単純なイメージ、変圧器とか炊飯器みたいな 精神的(物理)なもののうつわ
物理力を行使する機械
こんなものだと思うよ
>>489
とりまとめ/告知乙です 器に一票入れたものだけれど、「神器」みたいな感覚で見てたよ
精神主義者が機械機械してるのちょっと違和感ある >>491
同意。客観的に構造が複雑かどうかより、使う者にどう認識されてるかが重要かと。
精神主義者は、アレを単なるカラクリ仕掛けとは思っていないんじゃないかな。 議論告知です。
まだ確定訳となっていなかったため、「Civics」の訳語について、訳語議論板にて議論を開始いたしました
現行の「国是」はかなり定着している感がありますが、やや実態から外れた訳に思えますので、提案者として「慣習」を案に上げています
詳しくは議論板をご覧ください 機は回転したり駆動するもの
器は基本静止したそのまま状態で働くもの
のような使い分けの認識だが ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています