【Paradox】Stellaris ステラリス 翻訳作業用スレ 4
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
階級を充ててる所だけ汲んで大中小を並べた方が分かりやすいと思う
准士官、少尉、中佐、大将、元帥、みたいに 個人的には>261に賛成ではあるけど、これは賛否ありそうだな >>260
259でイギリス海軍の階級じゃないかと書いたのは、米海軍の階級だとするよりも飛び飛びで階級を取り上げていることをよりよく説明できると思ったからです
どこの国のものかはともかくとして、259で挙げた訳語では海軍の階級であることを表現できて雰囲気が出るかなと思いますが、どうでしょうか? わかりやすさも充分と思うんですが…
(ただEnsignは正規の士官みたいなので、候補生よりも少尉とか、意訳して新任士官とかのほうが適切かも) モヤモヤの原因はエンサインの上がルテナンやオフィサーをすっ飛ばしていきなりキャプテンまで飛んでることだと思うがこれはさすがにどうにもならないな レベル幾つみたいな数字とか強中弱みたいな方が分かりやすいんだけど、そうもいかないんでしょ? まあわかりやすさで言うとそうなんだけど、当のパラドが実用性よりフレーバー取っちゃったからな……
もちろんここで実用性重視で行くって結論になるならそれでも良いとは思うが、意訳というより超訳や、ちょっと言葉は悪いが一種の手抜きではあるかもしれん 難易度表記ならまず気にすることはないかもしれないけど
用語によっちゃ英wiki参照したりmod非使用者との疎通に齟齬が出たりするからねえ 現状(easy/ normal/hard /very hard ) という力業はどうだい
なんかおしゃれな案内板にテプラ張るような真似だが、今のままだと難易度が直感的にわからん 原作からして直感的じゃないなら翻訳も直感的じゃない方が正しいだろ
文句があるなら翻訳MODじゃなくて原作そうしたパラドに投げてくれないと
超訳の有無の境界線を安易に広げると困る どうせ力業で行くならもとの訳をそのまま利用して
少尉/Easy
大佐/Normal
准将/Hard
大将/Very hard
元帥/Insane
といっちゃえばいいんじゃないかな
272のいうようにどこのコンビニコーヒーだよって話だけどw なにが「正しい」かは最終的に投票で決めればいいことだし、特に今回の力業の場合、何が問題かは論ずるまでもなく明らかなので、そこはもう議論せんでいいんじゃないかな
原文を重視するなら、階級がまぎれもなく海軍に由来しているってことは最低限反映したい
単に元帥とかだと陸軍と見分けがつかないし、それくらいなら正直力業で良いんじゃないかって俺は思う >>261
軍隊の階級を大中小でグループ化してるのは日本語だけの問題で
英語だとそうする意味は全くない
原文に忠実に訳すか、Easy・Normal・Hardみたいな原文無視の分かりやすさ優先のどっちかにすべきで
中途半端な改変だけはしないほうがいいと思う あと個人的な意見で言うと、Stellarisの英語原版がそもそもフレーバー重視の文章を多用してるわけで
できるだけ日本語もフレーバー感を上手く表現できる訳にするのがいいと思ってる
原文無視して分かりやすい平易な表現で意訳しようとするのは頭の悪い訳みたいであまり好きじゃないな もうこれでいいんじゃないだろうか
原文ensign: ★(☆☆☆☆)
原文grand admiral: ★★★★★
星が増えれば階級章っぽいし いつもご協力ありがとうございます。
2.0.4が配信されましたが、訳文の更新等はありませんでしたので、こちらでは特に対応は必要ありません。 ポップアップ見ればわかるんだから、原文無視してまでわかりやすくしなくてもいいだろ
子供向けのゲームでもあるまいに、そこまでお膳立てして訳してやる必要はないよ 告知のあとだとちょっと書きづらいんだが、単に分かりやすいってこと以外に会話で使いやすいってメリットもあるんじゃないかと思うよ
ノーマルとかハードとかは未プレイの人にすら大意が伝わる圧倒的な文脈がある
まあそれがどこまで大事なことかというと怪しいところはあるが、たぶん投票になるだろうから、こういうことも書いておかないとね >>281
なんで関係ない未プレーの人に配慮する意味があるんだよ 今回みたいに「原文のフレーバーを生かした訳」と「分かりやすさ優先の超訳」の対立って今後も出てくるだろうから
日本語訳の方針としてどっちを優先すべきかのアンケートを一度取った方がいいような気もする >>282
いやちょっと落ち着いて下さいな
「未プレイの人にすら」分かるくらい普及した表現であるって書いてるんですよ
別に私はノーマルやハードを推してるわけじゃなく、投票にあたって判断材料になるような情報を提供してるだけです >>284
強く言い過ぎて申し訳ない
ただ訳文の正しさでいうなら現状の階級表記で問題ないので
アンケート取る必要はないと思うのよ
声の大きい少数意見に引きずられて誤訳を採用することになれば集団浅慮に陥りかねない >>285
現状だと(陸軍ではなく)海軍の階級であるということはほぼ伝わらない仕様になっていますので、原文の重視という意味でも再考の余地はあるかと思います
日本語でこれらの階級が陸軍と見分けがつかないのは、単語だけで区別する必要がないからでもありますが、今回はそのケースには当てはまらないでしょうし
それと、これはルールの話になりますが、投票が行わていない訳は暫定訳という形になっておりまして、飽くまで「個人の意見」の範疇を出ないものです
もちろん全て投票することは現実的ではないので事実上確定訳のように扱われているものはありますが、今回のように議題に上がる単語は全体からすれば決して多くないので、出てきた以上は吟味と確定の手順を踏むべきでしょう
個人が「誤訳ではないか」と思うような訳が採用されるリスクは、不特定多数の参加するプロジェクトである以上、不可避ですから、諦める他ないかと思いますよ すっ飛ばしてるとか直感的じゃないとかいうのが拙速でおそらくは
(なんでもない末端の士官)-(shipの長)-(flottiaの長)-(fleetの長)-(navyの長)
という体系の序列なんではなかろか
Commodoreが若干弱いけどまあ数合わせかなくらいで
この仮定に基くならば艦隊司令とか海軍長官とかそういう方向性もあるのでは 一応確認しておくと、正確には海軍の階級ではなくて、海軍を元にした宇宙艦隊の階級だろうから、海軍長官とか海尉とか「海」というのは間違いでしょ >>288
現在の米英日であれば、大型艦なら Captain / 一佐(≒大佐)、
中小型艦なら、もうちょい下。
当然、国と時代によって変わる。 それな
あくまでshipの云々であって海軍は違うと思う それを言い出すとそもそも「船」なのかって話にもなるからややこしくなるだけでは それな。飛行機も船の概念を流用してるように、この宇宙乗り物にも流用してるだけだしな 陸軍か海軍かなんて分からない人はそもそも気にしないと思うけどね
軍隊の階級で高いほど強いんだなってくらいにしか感じないよ
そんな人は海軍の階級に直したところでなんか訳が変わったなーとしか認識できない ここまで出てきた案を軽く まとめました。
見落とし等あれば、指摘をお願いします。
(1) 軍の階級として直訳する
(1a) 海軍と明確に分かるように訳す
> 例: 艦隊司令、海軍長官
(1b) 海軍階級をベースに訳すが、海軍と明確化する必要はない
> 例: 大佐、元帥
> 亜種: 米海軍ベース (現行訳)・英海軍ベース・国不問の海軍
(1c) 宇宙軍だから「海」の字は不適切。
> 例: 大佐、元帥
> 補足: 理念は異なるが、結果的に(1b)と同じ訳文に収束しそう
(2) 軍の階級とするが、直訳はしない
(2a) 階級を充てる意図のみ汲み取り、充てる階級は直訳にこだわらない
> 例: 少尉-中佐-大将
(3) 原文無視で、難易度として分かりやすい文を充てる
(3a) 難易度の一般的な表現を充てる
> 例: Easy, Hard (か、その和訳文)
(3b) 記号化する
> 例2: ★、★★★
(4) (1)と(3)を併記する
> 例: 大佐/Normal、元帥 ★★★★★
それにしても、数が多すぎて収集がつかずに、現状維持となりそうな気がします。
(Explore/Survey system や Starbase シリーズも、そんな状態です) >>295
259と287で言われている
一番下っ端の士官→艦長(船の長)→代将(小艦隊の長)→提督(艦隊の長)→元帥(海軍/宇宙軍の長)
というのも入れてもらえますか
現行訳を海軍の階級に直そうと議論していると思っている方もいらっしゃるようですが
そもそも現行訳でも現在の米海軍ベースの階級の訳語としては正しいものです
259で提案しているのはそういうことではなく、昔の英海軍の階級と考えると
海軍の階級(つまり海軍をベースにしている宇宙軍の階級)のフレーバーが出る
(287で言われているような体系とすると艦隊/宇宙艦隊を連想できると思います)ので
こっちのほうがより適切ではないかということです
もしかすると「階級」という言葉を使っているから混乱している人もいるのかもしれませんが
艦長や提督を「階級」と言っているのは259のWikipediaのページにあるように
19世紀以前の英海軍ではそうであったという話であって、難易度の訳語としては
階級と考えても役職と考えてもどちらでもかまわないと思います 連投申し訳ない ちょっと誤解があるレスかと思ったので補足
296で言いたかったのは「絶対19世紀以前の英海軍の階級にすべき」という主張ではなくて
287の言うような
(なんでもない末端の士官)-(shipの長)-(flottiaの長)-(fleetの長)-(navyの長)
という体系を原語は意図しているように見えるので、訳語でもそのようにしてはどうかという意味です
英海軍うんぬんは「そのように考えるとあてはまりがいいし訳語もいい感じに見えるのでは」という話で
特にこれにこだわるわけではありません 一番下っ端の士官→艦長(船の長)→代将(小艦隊の長)→提督(艦隊の長)→元帥(海軍/宇宙軍の長)
っていうのが(海軍をベースにした)宇宙艦隊の階級っぽくて良いんじゃないかと一票
下っ端は新任士官とかで良いんでは >>298
その訳だと代将や元帥が混ざるのが気持ち悪いし、新任士官ってのも意訳しすぎな感じ
今の米海軍ベース訳だと全体の訳語感が統一されてるからこれはこれでいいと思うよ 英語圏にも海軍の階級に馴染みがないプレイヤーはいるはずだが彼らは今の難易度表示をどう受け入れているんだろう >>299はおそらく職責→階級→職責→階級という認識になって気持ち悪いと言ってるんだろうけども
CaptainやAdmiralも含めて階級名として確立される前に職名であったわけで
職責→職責→職責→職責という系で理解するのがこれらを術語として採用した理由として最も妥当に思えるのでそこを訳出しておきたいなあと
>>300の想定する層も階級としてではなく一般名詞として受け取るんじゃないだろうか(陸で言えば隊長→将軍→司令官とかそういう)、と
Commodoreだけは洋式軍制が入ってくるまでそのポジションの概念自体が日本語になかったろうからここの違和感はしようがないけど ensign=新任士官が意訳ってのはねーぜ...
接頭辞enにsignだからまさに"任に就いたところ"って直訳なんだから >>300
軍隊階級的表記は分かりにくいしガキっぽいから易・普・難・至難みたいににしてくれないかなーって思ってる >>302
その方式だとコモドールがうまく訳せないのが泣き所だな
たとえばコモドール・ペリーがたいていペリー提督とされてるように、アドミラルと訳が被ってしまう ttps://imgur.com/a/Y6wxKuY
強制移住の際にPOPが成長していないと表示される文言なのだけれど
これ、ゲームとしては
「POPが成長しきっていない」
が意味としては正しいと思うんだけどどうだろう? 普通は上に「以下の条件を満たす」とかが書いてあるから、たぶん間違ってることはないはず >>306
残念ながら、ゲーム仕様の都合で、改善は無理です。
というのも、条件説明の部分は全て、
条件適合なら「✓<条件>」、不適合なら「×<条件>」と表示されます。
(文字化け対策の補足: ✓はチェックマーク)
適合でも不適合でも、「<条件>」部分の英文・キーが同じですので、
×の時だけ否定文にする事は不可能です。
当然、✓の時もあるのを無視して否定文化すると、
別の場所で致命的な問題を起こしかねません。
(※: 同じ文面が強制移住以外の場面でも使われます)
なので、この改善にはパラドを動かす必要があります。 いや、可否で訳文の条件分けてるのはわかるんだけど
これってここ以外使ってないじゃん? 「POPの規模」とか体言止め中心でいけば一応解消はできそう
他の条件項まで全部面倒見切れる保証もないし文言いじってまですることでもないでしょうけど >>309
今後当該キーを他の箇所に流用しないとは限らないし
アイコンで条件文をY/N制御してるというのを体で覚えてしまうくらいはユーザ側に投げてしまっていいのでは
(パラドゲー共通のスタイルだし後々他シリーズに手を出した時にも楽かと) まぁそういう物だからと言ってしまうならそれはそれで良いんだけど
条件文の文言にするなら
「POPは成長しきっている」
ではなくて
「POPが成長しきっている」
とすべきだな 他のパラドゲーでその表現に慣れてる人は逆になると困惑する
条件の所は意訳が無い方がいいな 他の件に関してもこうというわけじゃないが、この件に関しては特に実用上の問題がなければ現行維持という形
助詞に関しては正直言って好みの問題という感じがするし、別に確定訳ではないのだから、変えるかどうかは提案者の裁量(というかここだけならここに提案するまでもない)
ということでどうだろうか? 体言止め案が一番ゲームとしては解りやすいかな
日本語としてちゃんと説明してあり、かつ正しいのはPOPが成長しきっているだとは思うがズラズラと他にも条件が並ぶわけだし
ただ>>310が言っているように他の条件項まで全部やるのはかなり大変だろうしボチボチ気になった人がやっていけばよいのでは 原文だってバツかチェックかで肯定否定をユーザーに区別させてるのは変わらんからなあ
変にローカライズしないほうがいいと思うよ moreなのかlessなのか分からない表現は良くない 管理者様。早速で申し訳ないけど、スプレッドシートいつくらいに完成しそう?
辞書を片手に首を長くお待ちしてます。 お疲れ様です。
ただいまシート更新中です。今回は大半が新規ファイルによる変更であり、既存部分の更新は比較的少ないので、
更新作業自体にはそれほど時間はかからない見込みです
今しばらくお待ち下さい 作業書の更新作業が完了しましたが、大変混雑しているようですので、様子をご覧になりたい方はしばらくアクセスはお控えください。 Distance starsの編集ロックがかかってないように見えるけど大丈夫? >>326
ありがとうございます
保護しておきました
それと、レビヤタンのファイルですがどうやら中身がほとんどガーディアンそのままだったようで
移植しておきました
一応変更部分は気を遣っていますが、見落としがあったら修正お願いします l_english_2.yml 2660行のキーが消えているようです。(画面上でキー名表示になっている)
おそらくAUTO_REPAIR:0が入るのではないかと >>328
ご指摘ありがとうございます
修正いたしました >>管理人さん
distant_stars_l_english.ymlの75-76行目に、無効なテキストが2行入っています。
(作業所ではなく、modとして配布しているymlファイルの方で、DISTAR_METAL_CAT_DESC:0の直下です。)
実害は無いため、急ぐ必要はありませんが、次のアプデの際に修正していただけると幸いです。
ちなみに、前後5行に抜けているキーは、ありませんでした。 >>330
有難うございます
確認したところ、作業所のデータにセル内改行が混入していました
修正いたしましたので、次回更新時に反映されます お疲れ様です
作業所の長文ですが、機械翻訳を使った結果、意味の通らない部分や不自然な訳が多く、修正にかえって手間がかかり作業の妨げになっているケースが増えています
グーグル翻訳は一見すると正しいように見える文を出力しますが、その翻訳力はまだまだ訳文として掲載に耐える質のものではありません
必ず、ご自分で文法構造、単語や定型句の意味を解釈した上での書き込みをお願いします(未完成状態で訳を貼り付けないでください)
もうひとつ、三点リーダーの単体使用などの訳語ガイドを無視した書き込みも散見されます。これも、必ずガイドを参照した上で作業して頂きますよう、お願い申し上げます >>332
致命的なのは機械翻訳を使っている本人には
機械翻訳の誤りにまず気づけないことなんだよな
機械翻訳に頼らないと文意が取れなかったり
ざっくりでも自力で日本語にできなかったりする文については
無理にやらないで他人にまかせてほしい 無能者の善意の押し付けはどこの世界でもクソ以下だな Google音声認識にかけたらエストニア語の〇〇という単語でした!
というのも書き込まれていたが、これも機械翻訳の同類だなあ
そういうのがまるで役に立たないと判断できないうちは
参加を控えてもらったほうが迷惑にならない そう言うのが分かってるから、明らかな誤字を見つけた時にしか作業所には手を出さないんだよな
ベータ版の奴は自己責任でやってるけど あぁ、俺ね。電気生命の件ね。
何を見て誤りに気づいていないと言われてるか、分からんけど思い当たる節はpole-to-poleかな。あと、フィラメントの部分はイメージ全然湧かなくて日本語になってなかった。
電気生命のヤツのPole-to-poleは原文執筆者が「全てを覆い尽くす」を表現する言葉としてあえて使っていると感じたから「北極から南極」と訳した。
誤訳っぽいと言われたら、それまでだけど。
意図があって訳したのを否定されると傷つくな。 そういうのは意訳ですよってメモ残しとく物じゃないの? (絶対この訳ツッコミ受けるな)と思ってメモ残したらツッコミ受けて、馬鹿は訳すなと言われて不快だわ。
今読み返すとそのメモは言葉足らずだし、いい訳したとは思わんけど、上から目線で言わんでもいいだろう。 書き込みの文体が個性的だから本スレのあの人だなって分かってしまうよ
本人が気にしないならいいけど 自分の仕事に対して妥当な評価だと思うなら受け入れるべきだし、不当な評価だと思うなら無視すれば良いだろう。
そのどちらも出来ないのなら、こういった作業は向いてないと思うし、参加しないほうが良いかと。 Google自動翻訳をコピペしてはいけない理由の一覧
1.書式記号や変数を気にしない。
[]の中身は変数だから翻訳しちゃいけないとか、$R$!で文字を赤にしてから戻すとか、別ゲーでもHTMLタグ風命令やら独自コマンドやら、翻訳するとゲームが破壊される部分も容赦なくぶっ壊す。
2.翻訳者で相談した統一訳語を知らない。日本語翻訳全体で共通して整えようとする流れを知らず、適当にしてしまう。
3.一般的じゃないものに弱い。
3-1:SFに弱い。基本的に現実に存在しないものを訳せないので、未来技術しかない宇宙船などはまだわかりやすいが、
原始文明だと思っていたら実は滅んだ未来文明の仕業だったシリーズは不意打ちを食らって見逃しやすく鬼門。
半端に論理的な結果を出すので正しいような気がして間違いが発見しにくいのも怖い。
3-2:人類以外の存在に弱い。ナノマシンだとかドローンの生活様式だとか、人間前提の不自然な解釈をする。野生動物に関しても程度の違いはあれど同じ。
3-3:ファンタジーに弱い。超能力や太陽の中に住む超生物やら、現代現実の常識的に考えて不可能な存在は、そもそも存在を正確に認識できず壊滅的に破綻する。
4.誤訳する。これは3のような苦手な文章の前後で高確率で発生する。
4-1:意味が逆になる。少しひねった文章は日本語に変換する過程で意味が真逆になる可能性が高い。
4-2:がっつりスキップする。複数の少しひねった文章が数回連結すると、まるっと一文を削除して破綻することがある。
5.訳が毎回不安定。同じ単語でも前後の文章によって訳が変わる。これがかなり予測不能で再現性がないので、日本語訳だけ見ると他の文章と同一のものと認識できない。
999.これは個人的体験のメモなので、このメモに従えば正しく翻訳できる保証なんてない。たぶんもっと多数の落とし穴がある。 Google自動翻訳からマトモな翻訳へ精度を上げるテクニックメモ
1.原文を流し込んだら、少しづつGoogle翻訳が認識しやすいように原文を再加工し、こまめに翻訳結果の変化を確認しよう。
こまめな確認で、自動翻訳の苦手な部分がわかりやすくなる。
1-1.流し込む訳文をピリオド(.)で改行しよう。これにより4-2で発生する「がっつりスキップ」が軽減される。
1-2.流し込む訳文をカンマ(,)で改行しよう。4-1,4-2の「意味が逆に」「がっつりスキップ」が軽減される。
1-3.複数の文章が連なる場合、AsやIfなど条件や接続部で改行をはさみ文章を解体してみよう。4-1,4-2の「意味が逆に」「がっつりスキップ」が軽減される。
ただしas if, as far asなど複数の単語の組み合わせで意味を成すことも多いので、ここの分解センスは辞書と学校の勉強と仲良しじゃないと難しい。
1-4.変数を置き換えよう。[Root.GetName]などの変数を「planet」「we」など常識的な単語にすると文章として意味が通り訳文の精度が上がる。最終稿では変数の戻しを忘れないように注意。
1-5.書式を置き換えよう。文字の色変更とかは基本的に翻訳内容に影響しないので、意味を知りたいときは消すと精度が上がる。でも最終稿では色書式の戻しを忘れないように注意。
2.統一訳を確認しよう。翻訳作業書の「訳語ガイド」シートにある。
3.やっぱり最後は自力で訳そう。特にStellarisは自動翻訳が苦手なSF、ファンタジー、科学、似非科学、非人類存在、非常識存在が全部盛りという自動翻訳的に地獄の深淵でしかない。
1,2の作業で多少は文章の方向性が読めるが、こいつは雰囲気だけで、独特な誤訳癖があるという前提で根性入れてやろう。ノーヒント翻訳よりはだいぶマシになるはずだ。 該当箇所を見ましたが、どちらかというと英語力というより機械翻訳に頼っていることが問題にされているようです
機械翻訳は(少なくともこういった英語文に関しては)実用レベルに達していません
辞書などと並べて参考資料の一つにするのはかまいませんが、「機械翻訳をベースに手直し」する手法を取るにはまだ危ういのです
これを機に、是非とも自力で翻訳する方向にシフトして欲しいです
コツと言っては何ですが、詰まってしまった時はたいていイディオムが絡んでいますので、
まずは単語単位ではなく、文章の一節を調べてみましょう。SFなので既存のイディオムの一部を未来っぽくアレンジした言葉遊びなんかも結構あります
他に、日本語の訳文を読み返して論理的に推敲してみましょう
たとえば、別の部分の翻訳になりますが、女王ティヤンキの文章にて「彼女の隠れ家(hide)は宇宙空間で輝き目立つ」という旨の訳がありました
hideは確かに隠れる、隠れ家という意味がありますが、よく考えると、光って目立っていては隠れ家にはならないですよね
こういう時は辞書のさらに深くまで読み込んでみましょう。「獣の皮」という意味があることが分かります
というわけで、外皮が光っているという文章だと分かれば、自然な訳となります
こういった違和感を大事にすれば訳の質はグッと上がると思います
一度の失敗でめげずに頑張っていきましょう そうか、「トロイの木馬の機能を持つ小惑星」は「トロヤ群小惑星」と同じ表記でも不思議はないのか… >>346
Trojan asteroid
1 トロヤ群、現実に存在する小惑星帯 同様なものとしてギリシャ群、ヒルダ群等がある
2 (トロイの木馬の比喩として)内部になにか隠されている小惑星
Stellaris内の訳語としては 現実に存在する小惑星群を意味しているのではないので
トロヤ群小惑星では正しくなく トロイの小惑星 といったものが正解になる >>345
原文が
glowing hide ではなく
glowing hides だったら
隠れたりはしなかったのだがw 技術文書とか説明書の類なら機械翻訳に多少手直しすれば問題ないレベルに達してるんだけどな
専門用語的単語やフレーバー表現はまだまだ無理 そもそも
何で機械翻訳が駄目なのかつったら
機械翻訳使ってる人間は英語がわからんので
本人が機械翻訳の間違いに気付かないのが最大の問題
フレーバーとかそんなんじゃないんだ
知らないなら知らないで黙ってろって話だ もう規約に機械翻訳利用者は立ち入り禁止って書いとけよ 既にトップページに機械翻訳貼り付け禁止ってあるから
そもそも注意書きを読まないヤツに注意書きを書き換えても無意味 せめて機械翻訳なら機械翻訳でその旨をコメントで残してくれたらクソの中でもまだマシなクソなんだが 艦隊戦の結果が表示される画面で艦艇の喪失を意味するLostが敗北と訳されていて、勝った方と負けた方の両方に敗北と出ていて不自然なんですけど修正は可能ですかね? >>338
「馬鹿は訳すな」じゃなくて「機械翻訳使うな」だけだよ
>>344
そこまでやるくらいなら一から訳したほうが早い……というのが
わからない奴が機械翻訳を頼ろうとするんだよなあ
機械翻訳は同じアシストツールといってもプロ用の翻訳メモリとは全く違うからな >>340
それで不快がるくらいなら手を引いたほうが本人も周囲も幸せだと思うよ
コピペでさえなければ(英文の意味がわからなくても)
ちょっといじれば機械翻訳でもオッケー、と思われると困るし
個別の訳語がどうとかじゃなくて
自分がわかってないことをわかってない、というのが最大の問題だね >>357
スレだけ見ると分からないだろうけど、
作業所(Excel)の distant_stars_l_english.yml!F364 から続いてるのよ。 しかしまぁ、翻訳MODの管理人は人格者だな
見習いたいよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています