【Paradox】Stellaris ステラリス 翻訳作業用スレ 4
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>194
翻訳してる1人だけど、
毎回辞書引いたりするのが嫌で翻訳してるよ。
英語の成績は進学校で3(10段階w)だったから、
得意でも何でもないしな。
その代わり理系でプログラミングの知識はあるから、
特殊記号とかを間違えて翻訳することはない。
用は、翻訳もゲームを楽しむための道具って事。 >>195
だったら有償でやってみなよ。
クレームの嵐にウンザリするから。 >196
いや、もちろんその楽しみ方はわかる
わかるんだけど
そこにプラスαで報酬があったら更に嬉しいじゃん?て話ですわ。 >197
やってみなよ、というか
クレーム云々はまた別の話だし、
放っておいてもそのうちそうなるよ 今のような皆でやる形態だと無理だと思うよ。
誰が幾ら貰えばいいのか?
分け方は?
翻訳者はピンキリで20〜30人ほどいるが、
毎月1人1万円も貰えないだろうから無償と変わらないのでは? こうやってパッと考えて具体的な問題点がすぐに見えて来るくらい
それはもう具体的な解決策を探る段階に既に来てるんだと
私は思う訳なんですわ >>192
同じだよ
有料MODの場合もクリエーターへの報酬という大義があった
にも関わらずゲーマーの拒否反応はそれを一顧だにしなかった
ようはMODに金を払わせるのか!という単純な感情じゃなくて
コミュニティの感情を逆なでにするような
何かががあったのがアカンかったんだろう
ユーザー同士が趣味でやってるんだという一種の空気感が壊れるというかね
>>198
むしろそういう金が関わるならやらないって人間が出てくるよ
ユーザーコミュニティってそういう所があるんだよ 先の事なんてわからんけど動画配信とか見てるとそういう空気とか反応って結構あっさり変わったりしそう
まあなんにせよ今の我々には関係の無いことだが お金を貰うと
間違えちゃったてへぺろで済まない事が出てきたり
些末なお金で嫌な思いをしたくないから
お金が絡むならやらないわ
英語が流れるように頭で理解出来るの訳じゃないから
日本語訳してシェアしてるだけだしね 連投になるけど
日本語化によって人が集まりwikiやら本スレが盛り上がって
プレイに関する情報が入ってくるのが自分にとってのリターンだと思ってる 昨今のWikiやらまとめサイトの乱立みてると
有志翻訳に金絡むようになったらあんな感じになるんだろうなあと思う というか、無償だろうが有償だろうが寄付だろうが関係無くクレームは言われる
むしろ無償でやってんのに何で文句言われなきゃなんねーんだとか
1ミリもこっちの労力に寄与してねーのに何でてめーの「ぼくの考えたさいこうのステラリス 」を実現してやらなきゃなんねーんだ
とは思う そしてこういう事を言うとたかだかMOD製作者風情が何勘違いしてんだとか
金取るレベルの物じゃねーだろとか
嫌なら辞めろとか
更には金取らないのが俺のジャスティスだからお前も従えみたいな事も言われるし
こういう意識の土壌が続く限り永くMOD作る人間なんて居なくなっちまうよ
提供される側が言ってる事は完全にブラック企業の経営者様だもの 翻訳を含め、パラドが黙認している部分はかなり多いので、有り難く見逃してもらっているのでしょう。
さてローカライズについてですが、 この作業所では、よほど画期的なアイデアがない限り、現状の非営利体制を維持するつもりでいます 。
もちろん議論自体は継続していただいて結構ですが、パッチ等で翻訳が活発になってきましたら、そちらにシフトをお願いします。
ちなみに、海外には日本語を含む多国語を複合したローカライズ専門のDiscordコミュニティが存在し、そこは開発側からローカライズの依頼を受けて有志に紹介、有志は見返りとしてゲームのキーや金銭を受け取る仕組みになっていました。
開発側がお金を払うシステムであるため、依頼されているのはほとんどが個人もしくは少人数で訳せる、テキスト量の少ない作品やSteamの製品ページの翻訳でしたけれども、まあ参考までに。 >>211
そういう土壌がずーっと続いて
ずーっとMOD作られ続けてるやん
「そういう気に入らない奴らに目に物見せるためにMOD作られなくなって欲しい」の間違いでしょ >213
それって作る側の好意に乗っかってるだけだよね
ずーっとその好意に乗っかって来てるだけだよね
何でmod作る側が承認欲求以上の物を渇望したらダメなんだよ
自分の時間と労力を削って無償でクレームを処理しながらありがとうだけでmod作れなんて酷い話だと思いませんか 金欲しい人は今でもPaypalとかで寄付先書いてるやろ >>214
MODコミュニティのあるべき姿を夢想するのは結構だが
自分の願望を他のModderに押し付けるなよ
金が関わる事でやる気無くす人間も大勢いるわけ
人を集めるために公開作業してるのに人を選ぶなんて本末転倒
それをやりたいならこういう公開作業じゃなくて自分のMODでやれよ 動画投稿は投げ銭文化が浸透してるし、暗号通貨やPaypalのアドレス晒すmodderも増えてる
浸透は時間の問題だと思うけどな、そしてあくまで寄付であって対価や報酬ではないからクレーム云々はお門違い
ちなみにモナコインはTwitterアカウントさえわかれば相手の許可取らずに寄付押し付けられるぞ >216
どうしても無償じゃなきゃ嫌な人は受け取らなきゃ良いだけの話では >>218
そういうことじゃなくて
金が関わってる空気自体が嫌って人がいるわけ
趣味人同士のコミュニティを重んじるタイプはね
ま、そもそも寄付も規約違反らしいから
パラドゲーでは意味のない議論だが >219
売買はダメとは書いてあるけど
寄付云々は書いてなくね? 水を差すようですが、基本的には作業所と翻訳に関わる範囲でお願いしますよ
個人のmod製作に関してはまた別の問題ですので You may not charge to buy the mod or charge fees of any kind.
の事を言ってるんだろうけど、
これってmodを入手する為に金やら他の何かで売買はしちゃいかんよって言ってるだけで
寄付を指してるのかと問われると違うんじゃないか? >>222
志村ー!その次!
9番にモロ書いてあるでしょ
直接的にも間接的にもdonationはアカンよって ボランティアなら喜んで貢献する人が報酬もらった途端にこれは割にあいません、といって拒否するのはよくある話
モチベーションの原動力が違うんだよ
経済心理学でよく研究されている まあ実際問題翻訳に対する適切な報酬が用意できないから公式日本語が出せないし出てもトンチキな訳文になるわけだからなあ
プレイヤーに関わらせればより適切な訳者に仕事を回せるということでそこらへんのコスト低減効果が期待できるということはあるだろうけど 似た語感で紛らわしい訳語で
調査船が未知の星系に入る時の選択
Explore System / Survey System を訳語議論に立てようとしたら途中で
作業所に接続できなくなった・・・。 まだやってんのかよしつこいな。
くたらないこと抜かす暇有ったら一行でもまともな翻訳して貢献しろ。
金が絡んだら屑がエキサイト先生やグーグル先生の機械翻訳で上書きしまくって全部埋め尽くすのが目に見えている。
悪貨は良貨を駆逐する。
今何かネットで検索してみりゃ良く分かるだろ? 翻訳いつもありがとうございます
不具合と思われる箇所がありましたので報告します
ttps://i.imgur.com/lrzrveU.jpg
赤い丸で囲んだ部分ですよろしくお願いします さきほどPCが戻ってまいりました
ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした >>228
過去に翻訳版で議論になり、そのまま忘却されていたのを思い出したので、
(そして、Excelに、ちまちま書き込んめる分量でもないため)、
訳語議論版に移植しときました。
http://stellarisjp.bbs.fc2.com/ tundraの訳語がいつの間にか
凍原からツンドラに変更されてた。
訳語議論掲示版見てなくて検索結果から変更されてたみたいけど
草原からサバンナの件ともプレイヤーの意見を反映したいので
訳御議論でアンケート取って変更させたいと思うんだが。 僅差ならともかく190万と6万7千なら検索結果は根拠になりうるのでは?
サバンナの方はツンドラと凍原が対訳なのと違ってSavanna=草原ではないのでまとめて議論するのはマズいと思います >>186
自国語で高等教育できる国なんかほとんどないからな
ゲームしてネットして遊べるようなレベルの人間なら
たいがい英語かスペイン語かポルトガル語、フランスドイツなんかのヨーロッパ語圏のどれかわかるし 難易度のScalingが動的と訳されているけど意味がわかりにくい。 >>239
「わかりにくい」で終わったら議論になりません。
変えるべきだと思うなら、何か案を出しましょう。 >>237
横からだが、それなりに長いあいだ使っていた訳語を変えることには弊害もあるので
間違いというわけでもない訳語について安易に変えるのはどうかと思うよ 議論になっているのは凍土ではなく凍原ですがこういった勘違いが出てくる程度にはマイナー単語ですよね凍原 そうかな?
ツンドラと凍原は全く同義語だし、凍原はとてもわかり易い字面の言葉だと思うが。 3月末でほぼ全会一致の結論出たものを「俺が掲示板見ていなかったから」とかいう自分勝手な理由で蒸し返されましても
結局先月議論された内容ループしてるだけだし 訳語議論版はchmateで見れるようしたらばで作って欲しい アンケート取るまでも無くツンドラのほうが訳として適切
そしてサバンナを草原と訳すのは誤訳に近い
なのでどっちも今のままでいい つか議論掲示板見てみたら、凍原派は「今まで使われ続けた事」以外の根拠が出てないのな
少なくとも190万と6万7千の差をひっくりかえせるだけの正当性が無いと議論には値しないよ >>239-240
今しがたDLしたバージョンを見たら、今度は「漸増」と訳されてますね。
個人的にはこういうのは無理に日本語にせず、カタカナで「スケーリング」とするのがわかりやすいように思いますが
どうでしょうか? スケーリングよりは漸増のが良いと思う
scalingで意味が取れるならスケーリングがそりゃあわかりやすいだろうけどさ 雰囲気重視の訳ならカタカナのままでもいいけど、scalingは純粋にシステム面の話なので意味重視で良いと思う
「漸増? なにが増えるんだ?」と思ってツールチップ見てもらうくらいで丁度いいかと scalingとスケーリングだと結構意味合いが変わるので、この語に関しては、単純なカタカナは避けた方が良いかと思います。
↓詳細
英語のscalingの場合、upもdownも付かない場合、「上にあがる」的なニュアンスが入ります。
一方で、カタカナのスケーリングだと「スケール」から意味を連想することになるでしょう。
そのため、単に「規模」や「縮尺」の意味合いだけで、「上がる/増える」系のニュアンスが全く入りません。 単語に拘らなくてもいいんじゃない?
ただの設定項目だし綺麗に訳さず「上昇する難度」とかで >>254
まあそれもアリだね
ただ正直どちらもツールチップを読まないと詳細は分からんので、どっちもどっちの感はある 「徐々に上昇」を提案しておく。
難易度:徐々に上昇
なら、なにが上昇するのかはぱっと見で理解しやすいと思う。 別項目として独立してon/off設定になったんだから
「難易度の上昇」+tooltipで十分なんじゃないかと思うんだけど
最初の難易度の一つとして存在してた状態ならまだしも https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B5%B7%E5%B0%89
難易度の訳語、今は
Ensign:少尉、Captain:大佐、Commodore:准将、Admiral:大将、Grand Admiral:元帥
となっていて、作業所では米海軍の階級だとしているけど、これイギリス海軍の古い階級をつけてるんじゃないかな
だからEnsignは少尉候補生/士官候補生、Captainは艦長、Commodoreは代将、Admiralは提督、Grand Admiralは元帥
としてはどうだろうか ざっとwikipedia(英語/日本語)を調べた感じだと、英米海軍での使用状況は以下の通りでした。
Ensign: 英(旧)、米(現)
Captain: 英/米 (現)
Commodore: 英(現)、米(旧)
Admiral: 英/米 (現)
Grand Admiral: 英米ともに不使用、仏/独 (旧)
※ (旧): 過去に使用した事がある、(現): 現在使用中
どちらの海軍とも解釈可能で、英国または米国と断定するのは難しそうです。
むしろ、国を気にせずに海軍階級を引用した、と考える方が自然です。
なので、どの国に由来するかではなく、
どちらが分かりやすいか・ゲームの雰囲気に合うか等の観点で
議論するのが良いかと思います。 階級を充ててる所だけ汲んで大中小を並べた方が分かりやすいと思う
准士官、少尉、中佐、大将、元帥、みたいに 個人的には>261に賛成ではあるけど、これは賛否ありそうだな >>260
259でイギリス海軍の階級じゃないかと書いたのは、米海軍の階級だとするよりも飛び飛びで階級を取り上げていることをよりよく説明できると思ったからです
どこの国のものかはともかくとして、259で挙げた訳語では海軍の階級であることを表現できて雰囲気が出るかなと思いますが、どうでしょうか? わかりやすさも充分と思うんですが…
(ただEnsignは正規の士官みたいなので、候補生よりも少尉とか、意訳して新任士官とかのほうが適切かも) モヤモヤの原因はエンサインの上がルテナンやオフィサーをすっ飛ばしていきなりキャプテンまで飛んでることだと思うがこれはさすがにどうにもならないな レベル幾つみたいな数字とか強中弱みたいな方が分かりやすいんだけど、そうもいかないんでしょ? まあわかりやすさで言うとそうなんだけど、当のパラドが実用性よりフレーバー取っちゃったからな……
もちろんここで実用性重視で行くって結論になるならそれでも良いとは思うが、意訳というより超訳や、ちょっと言葉は悪いが一種の手抜きではあるかもしれん 難易度表記ならまず気にすることはないかもしれないけど
用語によっちゃ英wiki参照したりmod非使用者との疎通に齟齬が出たりするからねえ 現状(easy/ normal/hard /very hard ) という力業はどうだい
なんかおしゃれな案内板にテプラ張るような真似だが、今のままだと難易度が直感的にわからん 原作からして直感的じゃないなら翻訳も直感的じゃない方が正しいだろ
文句があるなら翻訳MODじゃなくて原作そうしたパラドに投げてくれないと
超訳の有無の境界線を安易に広げると困る どうせ力業で行くならもとの訳をそのまま利用して
少尉/Easy
大佐/Normal
准将/Hard
大将/Very hard
元帥/Insane
といっちゃえばいいんじゃないかな
272のいうようにどこのコンビニコーヒーだよって話だけどw なにが「正しい」かは最終的に投票で決めればいいことだし、特に今回の力業の場合、何が問題かは論ずるまでもなく明らかなので、そこはもう議論せんでいいんじゃないかな
原文を重視するなら、階級がまぎれもなく海軍に由来しているってことは最低限反映したい
単に元帥とかだと陸軍と見分けがつかないし、それくらいなら正直力業で良いんじゃないかって俺は思う >>261
軍隊の階級を大中小でグループ化してるのは日本語だけの問題で
英語だとそうする意味は全くない
原文に忠実に訳すか、Easy・Normal・Hardみたいな原文無視の分かりやすさ優先のどっちかにすべきで
中途半端な改変だけはしないほうがいいと思う あと個人的な意見で言うと、Stellarisの英語原版がそもそもフレーバー重視の文章を多用してるわけで
できるだけ日本語もフレーバー感を上手く表現できる訳にするのがいいと思ってる
原文無視して分かりやすい平易な表現で意訳しようとするのは頭の悪い訳みたいであまり好きじゃないな もうこれでいいんじゃないだろうか
原文ensign: ★(☆☆☆☆)
原文grand admiral: ★★★★★
星が増えれば階級章っぽいし いつもご協力ありがとうございます。
2.0.4が配信されましたが、訳文の更新等はありませんでしたので、こちらでは特に対応は必要ありません。 ポップアップ見ればわかるんだから、原文無視してまでわかりやすくしなくてもいいだろ
子供向けのゲームでもあるまいに、そこまでお膳立てして訳してやる必要はないよ 告知のあとだとちょっと書きづらいんだが、単に分かりやすいってこと以外に会話で使いやすいってメリットもあるんじゃないかと思うよ
ノーマルとかハードとかは未プレイの人にすら大意が伝わる圧倒的な文脈がある
まあそれがどこまで大事なことかというと怪しいところはあるが、たぶん投票になるだろうから、こういうことも書いておかないとね >>281
なんで関係ない未プレーの人に配慮する意味があるんだよ 今回みたいに「原文のフレーバーを生かした訳」と「分かりやすさ優先の超訳」の対立って今後も出てくるだろうから
日本語訳の方針としてどっちを優先すべきかのアンケートを一度取った方がいいような気もする >>282
いやちょっと落ち着いて下さいな
「未プレイの人にすら」分かるくらい普及した表現であるって書いてるんですよ
別に私はノーマルやハードを推してるわけじゃなく、投票にあたって判断材料になるような情報を提供してるだけです >>284
強く言い過ぎて申し訳ない
ただ訳文の正しさでいうなら現状の階級表記で問題ないので
アンケート取る必要はないと思うのよ
声の大きい少数意見に引きずられて誤訳を採用することになれば集団浅慮に陥りかねない >>285
現状だと(陸軍ではなく)海軍の階級であるということはほぼ伝わらない仕様になっていますので、原文の重視という意味でも再考の余地はあるかと思います
日本語でこれらの階級が陸軍と見分けがつかないのは、単語だけで区別する必要がないからでもありますが、今回はそのケースには当てはまらないでしょうし
それと、これはルールの話になりますが、投票が行わていない訳は暫定訳という形になっておりまして、飽くまで「個人の意見」の範疇を出ないものです
もちろん全て投票することは現実的ではないので事実上確定訳のように扱われているものはありますが、今回のように議題に上がる単語は全体からすれば決して多くないので、出てきた以上は吟味と確定の手順を踏むべきでしょう
個人が「誤訳ではないか」と思うような訳が採用されるリスクは、不特定多数の参加するプロジェクトである以上、不可避ですから、諦める他ないかと思いますよ すっ飛ばしてるとか直感的じゃないとかいうのが拙速でおそらくは
(なんでもない末端の士官)-(shipの長)-(flottiaの長)-(fleetの長)-(navyの長)
という体系の序列なんではなかろか
Commodoreが若干弱いけどまあ数合わせかなくらいで
この仮定に基くならば艦隊司令とか海軍長官とかそういう方向性もあるのでは 一応確認しておくと、正確には海軍の階級ではなくて、海軍を元にした宇宙艦隊の階級だろうから、海軍長官とか海尉とか「海」というのは間違いでしょ >>288
現在の米英日であれば、大型艦なら Captain / 一佐(≒大佐)、
中小型艦なら、もうちょい下。
当然、国と時代によって変わる。 それな
あくまでshipの云々であって海軍は違うと思う それを言い出すとそもそも「船」なのかって話にもなるからややこしくなるだけでは それな。飛行機も船の概念を流用してるように、この宇宙乗り物にも流用してるだけだしな 陸軍か海軍かなんて分からない人はそもそも気にしないと思うけどね
軍隊の階級で高いほど強いんだなってくらいにしか感じないよ
そんな人は海軍の階級に直したところでなんか訳が変わったなーとしか認識できない ここまで出てきた案を軽く まとめました。
見落とし等あれば、指摘をお願いします。
(1) 軍の階級として直訳する
(1a) 海軍と明確に分かるように訳す
> 例: 艦隊司令、海軍長官
(1b) 海軍階級をベースに訳すが、海軍と明確化する必要はない
> 例: 大佐、元帥
> 亜種: 米海軍ベース (現行訳)・英海軍ベース・国不問の海軍
(1c) 宇宙軍だから「海」の字は不適切。
> 例: 大佐、元帥
> 補足: 理念は異なるが、結果的に(1b)と同じ訳文に収束しそう
(2) 軍の階級とするが、直訳はしない
(2a) 階級を充てる意図のみ汲み取り、充てる階級は直訳にこだわらない
> 例: 少尉-中佐-大将
(3) 原文無視で、難易度として分かりやすい文を充てる
(3a) 難易度の一般的な表現を充てる
> 例: Easy, Hard (か、その和訳文)
(3b) 記号化する
> 例2: ★、★★★
(4) (1)と(3)を併記する
> 例: 大佐/Normal、元帥 ★★★★★
それにしても、数が多すぎて収集がつかずに、現状維持となりそうな気がします。
(Explore/Survey system や Starbase シリーズも、そんな状態です) ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています