Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Kingdom Come: Deliveranceの翻訳作業に関するスレです。
作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1xquQLVk2b3xXG_Dm3lYQRbCEZAkZUw-SDOG6ALuX-Ko/edit?usp=sharing
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured 最新版に更新したらゲーム起動出来なくなったので、バックアップを再インストールして起動させてます。何が問題かわかりませんが、一応報告します。 Dialog1、3は意図的にロックしてます?
入力できないようです。 >>659
グーグルスプレッドシートの何かによって一瞬文章が消えるときがたまにあります。
そのときに更新されたかもしれません。
18:50更新よりも最新のものをお試しください。
>>660
解除しました。 不具合確認しました。
しばらくの間バックアップインストールをお願いします。 PakEasier更新しました。
翻訳更新したあとにバックアップインストールをし、また翻訳更新した際に最新ファイルが取得できない不具合を修正しました。
逆もしかり 現在の最新ファイルで起動しています。
謎はグーグルに埋もれたまま >>644
遅ればせながらありがとう。english版だけ、原文cellなぜかliquorなんだね。他はspiritsなのに。公式の表記ミスかな。 オープニングで欠損してる[38665][38669][38672]ってなんかあったの? アプデ後から配布されてる翻訳ファイルを英語オリジナルファイルと比較すると行数が違ったり空白あったりしてるxmlファイルがありますがこれは問題ないのかな? >>669
オリジナルファイルはテキストに改行が存在している
翻訳ファイルは処理の都合上、オリジナルファイルから改行を削除している。
単純に比較するとおかしく見えるけど実はおかしくない。 >>671
素人で申し訳ないです
丁寧な説明ありがとう >>668
ググルのスプレッドシートはきっちり読み込みが終わらないままで
読み込んだかのように作業ができてしまうときや、コピーやDLができてしまうときがあり
特に重いスプレッドシートではこれが頻繁に発生し、保護されて誰もいじれないシートが空白セルになったり
テキストの一部が読みこめてなかったりとファイルに不整合を発生させる。
ここの作業所みたいに1スプレッドシートに全ての翻訳作業シートを展開するのは馬鹿
ある程度の大作になると、翻訳ファイルごとにスプレッドシートを分けるのが普通 まあ馬鹿は言いすぎだけど
googleスプレッドシート使ってるせいで余計な作業増やしてないか?とは思う
なんでどこの有志翻訳もgoogleスプレッドシート使いたがるんだろう >>674
Github使っても人集まらないからじゃないかな? ってことは新しい作業場用意してくれんのか? できたら教えてくれ 管理っす。
>>673は、自分で自分が作成した作業所をバカだったなと思って書きましたw 行が多すぎて重くなるんよな
分割したらマシになるんかね 施設の名前もメチャクチャやんけ
鍛冶屋が自分のベッドて... >>681
じゃあ自分で探して直せ
こっちは他人様の為に一生懸命翻訳してるのにそんな言い方される筋合いはないわ 1.3.1アップデートで大元の english_xml.pak が更新されてるから
差分を埋めておかないと、不足箇所を表示しようとした瞬間にゲームが強制終了する 細かいとこは、出来てからじゃないと無理よ
まだみんなもホントにこれでいいのかなーと思いながらやってるだろうしw 膨大な量の翻訳に挑んでくれてる人達には本当に感謝の一語に尽きるよ
義務があるわけじゃなく善意でやってくれてるんだから静かに待とう 重くて作業もきつそうだけど、なにかした方がいいのかね >>690
Dialogとその他のUIのスプレッドシートを分けてくれたので軽くなってると思います。 >>681
配布版に関してはそういったずれなどはすでに修正されてましたが
ののファイルを使っているのでしょうか? 最近は手動更新されていませんが、
最新の翻訳ファイルはPackEasierより取得お願いします。 >>695
Steamのゲームをゲーム専用のSSD(D:\Steam\)に入れている環境だとPackEasierを使用して更新することが不可能ですので従来通りアップローダーの物も更新していただけると幸いです >>696
ちゃんと配置していますか?
キングダムカムのフォルダに配置して入ればダウンロードしますよ
現在のフォルダの場所を取得していますから、別であろうが、Steam以下であろうが関係ないはずです。 というか私も別HDDに保存しててもできているので
ちゃんと配置されてないだけかと 手動更新も週一でいいから更新してくれると嬉しいです >>696
手動更新の担当がダウンしていたので更新できませんでした。
ごめんなさい 途中送信失礼。
本ツールのインストール場所を画像付きで解説したURLリンクを追加。
どこにおいても、Workフォルダ内にpakファイルをダウンロードするようにしました。
これで、pak単体が欲しい方も任意の場所で本ツールを実行後、手動で上書きできます。 ああ、すまない。どこの箇所とは言わないけど女性のセリフだと勘違いして男性の言葉を女性言葉にしてた
直したけど、ロダのアップに間に合わなかったw
すまぬん。 ゲームするために日本語化してるはずが、日本語化するためにゲームしてるようになってきて疲れぎみ まずは楽しむのが大事
機械翻訳で謎会話になってもニュアンスで何とかなるくらいだし
取りあえず楽しんでから本スレでバグへの不満とかあーだったらよかったこの方がよかったとか愚痴を投げ合おう >>705
すごーく分かる。
会話テキストだけで5万だもんねぇ
開始から結構本気で取り組んできたけどここ数日は試験勉強してる気になってきた
息抜きしながら適度に頑張ろう https://ux.getuploader.com/Sorori/ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) 新年度始まるし、忙しくなる時期なんだよな
GW前くらいまでは翻訳作業に集中できねえ・・・ 地雷でふと思ったが対人地雷アサルトやエリートじゃあまりやくにたたねーな 作業所のトップページごちゃごちゃしすぎでわけわからん
なんで特定のユーザーしかアクセスできない場所がたくさんあることを前面に押し出してんの? >>715
初期の問題が多かったころ修正&メンテナンスをしてくれる人向けにすぐ飛んでいけるようにしてました。
現在通常に作業所も稼働しているので下の方に張り替えておきます。 簡単に日本語化できるのは結局どれなんだ
english_xml.pakと書いてあるが実際入ってるデータはxmlだけでpakデータがないからMOD初心者からしたらわけわからん english_xml.pakがインストール先に最初からあるんだよなぁ
置き換えるだけの話なんです
でもフォントの方の都合があるからフォント置き換えMODはDataフォルダに入れておいてって話で 所々機械翻訳がそのまま意訳欄にコピペされていますね… きちんとツールを設置すればツールが一番簡単でしょう
画像付きで解説もあるし 今後も洋ゲーやりたいなら少しはパソコンの勉強もした方がいいぞ。ブラウザIE使ってるならスレ内検索だ。それか他のブラウザでDL。もしくは拡張子を書き換えなさいな。 >>719
quest以外のUI関連は結構機械翻訳コピペが多い。問題ないのもなくはないけど まだ手が回らないだけなので直せるなら直していってOKよ! 正確な翻訳はできないが自動翻訳にかけ直したほうがまだ意味がわかる…
みたいなものもあってコピペしたい衝動にかられる。やらないけど 備考欄に要修正とか書いてくれたらまだ自動翻訳でもいいとは思う roanって馬の名前じゃなくて芦毛っていう毛色なのか!はじめて知った
英語って馬の毛色の名前が細かく違ってて面白いな まだそこまでやってないからわからないけど、
前、「言うほど流暢じゃない翻訳家を挟んでクマン人と会話するシーン」
だかの翻訳はわざと機械翻訳にしてる
って話なかったっけ? えそんなことされてるの
そこ訳した身としては萎えるな バグまみれでパッチが当たるまで再プレイする気にならないから
プロローグのスカリツェ全ガード排除してやりたい放題にしたりするなど遊び方が末期的になってきた
ジャネクの相方が密造酒なんて持ってやがったわ そのクエをわざと機械翻訳にしてるって話はここでは聞いてないな
そのクエは確かゲーム内の通訳キャラが通訳がヘタでヘンリーが戸惑うクエだから、ヘンリーが分からないはずの外国語までこっちで翻訳してしまうとクエの流れが変になるって話だった 意訳を”意訳”する必要も時にはあるからシナリオ次第だねー 上で議論されているような特別な理由があるなら
「意訳した意図」のセルに何かしら記入しておけばよいのでは? おまいら最高だな!焦らず待ってる!
よろしくお願いします! PakEasierのあるgoogle ドライブへアクセスしてみたが、
ファイルらしいモノがなにも表示されておらずダウンロード出来ない。
PakEasierのプルダウンメーニューからダウンロードすると、
空のzipファイルがダウンロードされる。
一回全てのgoogleアカウントをログオフしてログインしてみても変わらず https://ux.getuploader.com/Sorori/
翻訳データアップロードしてほしいんですけお・・・ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) 日本語化mod突っ込んだんだがフォントが表示されない誰か助けてくれ >>740
このスレ一から読んでもわからないようであれば
君はあきらめたほうがいいと思うよ。
低すぎるレベルに合わせてるとキリがないというか停滞する。 もうとっくに停滞してるだろ
日本語化modが完成する日はこないから口開けて待ってないで英語勉強しろ v1.4で english_xml.pak 更新入った >>736
ご指摘ありがとうございます
ごたごたで誤って消してしまってたようです
アップロードしなおしたのでダウンロードできるはずです >>744
アップロードありがとう。
ダウンロードして1.41環境で試してみたが、メニューの文字が表示されない。
しかしアップローダのEnglish_xml.pakであればどちらも問題なしでした。 今後の為に手動で日本語化する方法も覚えておいた方がいい https://drive.google.com/open?id=1u1-w-Fdf9uKz4BX14GN5DVuNJHXcQyvP
itemとかフォントが自分用にカスタムしてあるけど使いたい人いたら使って
KingdomComeDeliverance\Mods\Japanese translation
みたいな感じで入れれば使えるから
一応最新のに対応してるはず 元シートの列が増えていたせいで自動更新シートに不具合が起きていたのを修正しました。
ご指摘ありがとうございます。
17時ごろには対応したファイルになっているはずです。 とおもったけどセル修正してもなおらず
見直します
とりあえず backupinstallをお願いします >>747
そのファイル台詞は良いけどクエスト名やダイアログノートの順序がかなりズレてない? どうやら1.41の更新でまたデータが増えたようで、その対応がうまくいってないようです
バックアップのほうからインストールをお願いします >>750
作業所の機械翻訳がずれてるのが原因っぽい
しばらく待って 間に合わせだけど修正とDialogの更新はしたので http://steamcommunity.com/games/379430/announcements/detail/1672399365462805905
Release notes for version 1.4.1
3月31日 - martin.klima
1.4の一部として公開された古いデータによるさまざまなエラーを修正しました。 (例:理髪店が働いていない、バプテスマ・オブ・ファイア
RECOMMEDATION
バージョン1.4で作成された保存ファイルが破損する可能性があります。
1.3.4以前のバージョンで作成された古い保存ファイルに戻ることを強くお勧めします.
メインクエスト「火のバプテスマ」を終え、次のクエスト(質問と回答)が始まらなかった場合は、
バプテスマの火からのセーブをリロードし、戦闘を進めてください。
クエストの質問と回答は、ランとの決闘の後に開始する必要があります。 ツールの更新も対応完了しました。
これで次のパッチまでは問題なく更新できるはずです。 更新おつかれさまです。ありがとうございます。
いまPakEasier1.10でやってみたところ、字幕がID付きなりました。
以前は違ったのですが、今後はID付きになるんでしょうか? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています