Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Kingdom Come: Deliveranceの翻訳作業に関するスレです。
作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1xquQLVk2b3xXG_Dm3lYQRbCEZAkZUw-SDOG6ALuX-Ko/edit?usp=sharing
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured せっかく時間使った意訳が消えるのは悲しいから、次から作業中は作業所閉鎖して更新できないようにして >>626
原因がw買ったので夕方には再配布
>>630
了解しました。次回からは完全に終わるまで作業所閉鎖してから
対応作業します。 >>631
御手数ですが宜しくお願いします
ツールからもやってみましたが同じく不具合出てましたね >>634
なるほど
元からどこか壊れてたらしいですね questの不具合直ったそうです。
作業所は閉鎖していますが、ツールより現在の翻訳ファイルを取得できます。
更新でうまくいかない場合は、バックアップインストールをしてください。
バックアップは確認をとっています。 ツール、終了処理でエラー出ると、元ファイル削除したまま終わるのね。上書き処理じゃだめなの?? PakEasier更新しました
>>638 の言われた通りなので、上書き処理させるようにしています。 管理ですずれの修正は明日の午前中からかかります。
作業所編集公開中 錬金施設のspiritsがリカーって訳されてるんだけど、レシピはスピリッツで書かれてるから、一瞬戸惑う。酒とポーションと錬金施設ベース素材の3種類あるから分けたんだろうけど、錬金施設のはspiritsって瓶に書かれてるし、他のを蒸留酒とかに変えられないかな? >>642
探しましたが、どうしてもリカーと訳してる場所が解らなかったから臨時的ですは、レシピの所のスピリッツの横にカッコ内にリカーと入れたので取りあえずそれで暫く対処してくだされ
知ってる方がいずれ直すかもしれません >>643
すいません、リカーだったところはスピリッツにしました
(リカー)はこちらで修正しておきます >>643
ありがとうございます。オレの方でも探してみます。 ちなみに錬金施設の表示等は text_ui_ingame にあります 作業所の更新作業完了しました。意訳喪失などのミスはなし
マージ用のツールを専用で作ってもらえたので
次からはもっと素早く更新します・・・遅くてすみません 作業所の更新作業が完了したようなので、ツールの翻訳更新もうまくいくと思います。
翻訳取得更新batを実行してください。 先は長いんだし、あまり無理しないでね
のんびりやろうぜ! わざわざ彼とか除いて訳してるのに
入れられてるのをよくみる なるほどね
今翻訳してる方へ
和訳するのは原文を見るようにしてください。
今名詞和訳原文が原文とかみ合ってないところが見られます。
原文のほうが正しいので、原文をもとに和訳お願いします。 修正されたようなので名詞和訳をもとに翻訳をお願いします 最新版に更新したらゲーム起動出来なくなったので、バックアップを再インストールして起動させてます。何が問題かわかりませんが、一応報告します。 Dialog1、3は意図的にロックしてます?
入力できないようです。 >>659
グーグルスプレッドシートの何かによって一瞬文章が消えるときがたまにあります。
そのときに更新されたかもしれません。
18:50更新よりも最新のものをお試しください。
>>660
解除しました。 不具合確認しました。
しばらくの間バックアップインストールをお願いします。 PakEasier更新しました。
翻訳更新したあとにバックアップインストールをし、また翻訳更新した際に最新ファイルが取得できない不具合を修正しました。
逆もしかり 現在の最新ファイルで起動しています。
謎はグーグルに埋もれたまま >>644
遅ればせながらありがとう。english版だけ、原文cellなぜかliquorなんだね。他はspiritsなのに。公式の表記ミスかな。 オープニングで欠損してる[38665][38669][38672]ってなんかあったの? アプデ後から配布されてる翻訳ファイルを英語オリジナルファイルと比較すると行数が違ったり空白あったりしてるxmlファイルがありますがこれは問題ないのかな? >>669
オリジナルファイルはテキストに改行が存在している
翻訳ファイルは処理の都合上、オリジナルファイルから改行を削除している。
単純に比較するとおかしく見えるけど実はおかしくない。 >>671
素人で申し訳ないです
丁寧な説明ありがとう >>668
ググルのスプレッドシートはきっちり読み込みが終わらないままで
読み込んだかのように作業ができてしまうときや、コピーやDLができてしまうときがあり
特に重いスプレッドシートではこれが頻繁に発生し、保護されて誰もいじれないシートが空白セルになったり
テキストの一部が読みこめてなかったりとファイルに不整合を発生させる。
ここの作業所みたいに1スプレッドシートに全ての翻訳作業シートを展開するのは馬鹿
ある程度の大作になると、翻訳ファイルごとにスプレッドシートを分けるのが普通 まあ馬鹿は言いすぎだけど
googleスプレッドシート使ってるせいで余計な作業増やしてないか?とは思う
なんでどこの有志翻訳もgoogleスプレッドシート使いたがるんだろう >>674
Github使っても人集まらないからじゃないかな? ってことは新しい作業場用意してくれんのか? できたら教えてくれ 管理っす。
>>673は、自分で自分が作成した作業所をバカだったなと思って書きましたw 行が多すぎて重くなるんよな
分割したらマシになるんかね 施設の名前もメチャクチャやんけ
鍛冶屋が自分のベッドて... >>681
じゃあ自分で探して直せ
こっちは他人様の為に一生懸命翻訳してるのにそんな言い方される筋合いはないわ 1.3.1アップデートで大元の english_xml.pak が更新されてるから
差分を埋めておかないと、不足箇所を表示しようとした瞬間にゲームが強制終了する 細かいとこは、出来てからじゃないと無理よ
まだみんなもホントにこれでいいのかなーと思いながらやってるだろうしw 膨大な量の翻訳に挑んでくれてる人達には本当に感謝の一語に尽きるよ
義務があるわけじゃなく善意でやってくれてるんだから静かに待とう 重くて作業もきつそうだけど、なにかした方がいいのかね >>690
Dialogとその他のUIのスプレッドシートを分けてくれたので軽くなってると思います。 >>681
配布版に関してはそういったずれなどはすでに修正されてましたが
ののファイルを使っているのでしょうか? 最近は手動更新されていませんが、
最新の翻訳ファイルはPackEasierより取得お願いします。 >>695
Steamのゲームをゲーム専用のSSD(D:\Steam\)に入れている環境だとPackEasierを使用して更新することが不可能ですので従来通りアップローダーの物も更新していただけると幸いです >>696
ちゃんと配置していますか?
キングダムカムのフォルダに配置して入ればダウンロードしますよ
現在のフォルダの場所を取得していますから、別であろうが、Steam以下であろうが関係ないはずです。 というか私も別HDDに保存しててもできているので
ちゃんと配置されてないだけかと 手動更新も週一でいいから更新してくれると嬉しいです >>696
手動更新の担当がダウンしていたので更新できませんでした。
ごめんなさい 途中送信失礼。
本ツールのインストール場所を画像付きで解説したURLリンクを追加。
どこにおいても、Workフォルダ内にpakファイルをダウンロードするようにしました。
これで、pak単体が欲しい方も任意の場所で本ツールを実行後、手動で上書きできます。 ああ、すまない。どこの箇所とは言わないけど女性のセリフだと勘違いして男性の言葉を女性言葉にしてた
直したけど、ロダのアップに間に合わなかったw
すまぬん。 ゲームするために日本語化してるはずが、日本語化するためにゲームしてるようになってきて疲れぎみ まずは楽しむのが大事
機械翻訳で謎会話になってもニュアンスで何とかなるくらいだし
取りあえず楽しんでから本スレでバグへの不満とかあーだったらよかったこの方がよかったとか愚痴を投げ合おう >>705
すごーく分かる。
会話テキストだけで5万だもんねぇ
開始から結構本気で取り組んできたけどここ数日は試験勉強してる気になってきた
息抜きしながら適度に頑張ろう https://ux.getuploader.com/Sorori/ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) 新年度始まるし、忙しくなる時期なんだよな
GW前くらいまでは翻訳作業に集中できねえ・・・ 地雷でふと思ったが対人地雷アサルトやエリートじゃあまりやくにたたねーな 作業所のトップページごちゃごちゃしすぎでわけわからん
なんで特定のユーザーしかアクセスできない場所がたくさんあることを前面に押し出してんの? >>715
初期の問題が多かったころ修正&メンテナンスをしてくれる人向けにすぐ飛んでいけるようにしてました。
現在通常に作業所も稼働しているので下の方に張り替えておきます。 簡単に日本語化できるのは結局どれなんだ
english_xml.pakと書いてあるが実際入ってるデータはxmlだけでpakデータがないからMOD初心者からしたらわけわからん english_xml.pakがインストール先に最初からあるんだよなぁ
置き換えるだけの話なんです
でもフォントの方の都合があるからフォント置き換えMODはDataフォルダに入れておいてって話で 所々機械翻訳がそのまま意訳欄にコピペされていますね… きちんとツールを設置すればツールが一番簡単でしょう
画像付きで解説もあるし 今後も洋ゲーやりたいなら少しはパソコンの勉強もした方がいいぞ。ブラウザIE使ってるならスレ内検索だ。それか他のブラウザでDL。もしくは拡張子を書き換えなさいな。 >>719
quest以外のUI関連は結構機械翻訳コピペが多い。問題ないのもなくはないけど まだ手が回らないだけなので直せるなら直していってOKよ! 正確な翻訳はできないが自動翻訳にかけ直したほうがまだ意味がわかる…
みたいなものもあってコピペしたい衝動にかられる。やらないけど 備考欄に要修正とか書いてくれたらまだ自動翻訳でもいいとは思う roanって馬の名前じゃなくて芦毛っていう毛色なのか!はじめて知った
英語って馬の毛色の名前が細かく違ってて面白いな まだそこまでやってないからわからないけど、
前、「言うほど流暢じゃない翻訳家を挟んでクマン人と会話するシーン」
だかの翻訳はわざと機械翻訳にしてる
って話なかったっけ? えそんなことされてるの
そこ訳した身としては萎えるな バグまみれでパッチが当たるまで再プレイする気にならないから
プロローグのスカリツェ全ガード排除してやりたい放題にしたりするなど遊び方が末期的になってきた
ジャネクの相方が密造酒なんて持ってやがったわ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています