Lords of Xulima [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Lords of Xulimaに関する話題を扱うスレッドです ジャンル: アドベンチャー, 独立系開発会社, RPG, ストラテジー 開発元: Numantian Games パブリッシャー: Numantian Games リリース日: 2014年11月15日 公式サイト http://www.lordsofxulima.com/ Lords of Xulima : Steamストアページ http://store.steampowered.com/app/296570/ 初心者ガイド (日本語) http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=461871194 日本語化 (現在翻訳作業中) http://synctam.blogspot.jp/2015/05/lords-of-xulima.html
>>1 スレ立てありがとうございます。 >>759 >まずlockpitというのがよく分かりませんが鍵穴のことですか?今はロックピックにしてます >あと、金を多めに落とすゴールドモンスターというのが存在するのでしょうか? このゲームには公式MODエディタが付属しています。 これを使用するとアイテムの価格などのゲーム内のリソースに関する設定を変更することができます。 で、この lockpit の部分はこのMODエディタ用の説明文です。 と言うわけで、 Category1 が Global の部分はゲームには反映されるものではなく、MODエディタを日本語化するのに使用されるものだと思います。 とりあえず Global の部分翻訳不要と考えて良いと思います。 参考:MODエディタのlockpit部分の画面 ttp://i.imgur.com/yhzBF3j.jpg >>764 >value of the tryは今はトライ値としています 成功を決定するダイスの目と考えてます これもMODエディタで設定値を変更するときの説明文です。ゲーム内の話ではありません。 ttp://i.imgur.com/WzrCylP.jpg こんにちは、これからよろしくお願いします 前スレNcellに関してですがそうかもしれませんね 何か色々とプレイヤーに向けた注釈じゃなさそうな内容だなとは思ってました ダメージ乗数とか何やら モッドエティターの話だったんですね。 なるほど、合点がいきました。 チームドラゴン朱雀とか玄武って有志日本語化スレのエア翻訳チームのネタだろw 本人も相手にしてる奴もどこまで本気か知らんけど一応マジレスしとくぞ ええっ そうなの? 内容が具体的なのでジョークには見えなかった。 たまに愉快犯な人いるからどっちなのか全然判らないけど 万一ネタだったとしても実際に翻訳シートは進んでるわけだし スレッドが立つ良い機会だったということで結果オーライなんでは。 もし本物だった場合はちゃんとあやまんなよw 本物ならネタ的には笑える名前だなとは思うし謝るのはいいんだが、 そんな誤解されかねない名前を使うのもどうなんだよw というか翻訳シートは今レイアウト変更とかで閲覧のみになってるから動きもわからん 一月前に見た時はSynctamさんが弄ってたのが最後だったけど最近進んでたのか? ネタは心外ですが確かに誤解を招く名前であるのはその通り 伝説の地下鯖ですからね 結局のところ仕上げて証明するしかないでしょう オフラインで作業していますが 4つのシートのうちSOL.jxrulを仕上げたらSynctam氏に送って反映してもらいます そう……どうやら伝説の地下帝国は実在したんだな 知らずに情報提供している人がいるようだったから教えたかっただけだ 色々と茶々を入れてすまんかった どうも SOL.jxrulを仕上げました たったの166行ですが実際は180行くらいかな アイテムの説明ばかりでちょっと時間かかりました 後ほど作業場に反映されると思います 地下鯖ではあまり人気の無いゲームで、翻訳者は少ないのですが・・まあいいです 地下鯖って何かアレですね ドラゴンの地下迷宮鯖と呼びましょう ちなみに'N', 'S', 'E' 'W'の文字を使用して経路を設定できる。という 文章があるんですが、まさか東西南北はクリックじゃなく 文字打ち込みですか? SOL_EN.jxintも残り70行・・多分今日には終わるでしょう なかなか順調ですがこの次のシートからが本番ですね どもども SOL_EN.jxintは単語とわずかな説明なのであと6行 次のジャーナルからが本番ですね >>14 チームドラゴン朱雀さん、翻訳有難うございます。 これから、いただいたシート(SOL.jxrul)の確認を行っていきます。 単語帳の整備も合わせて行いますので反映には少し時間がかかります。 おーー、前進の空気が。 >>16 移動はごく普通にWASDキーで動かすタイプです。 東西南北のほうはよく覚えてないんですが その手のちょっとしたパズルは何箇所か出てくるのでそれの事かもしれません。 >>16 思い出した! 方角指定する迷路っぽいのありますわ、そういえば! NWSSSE とか正解を入れないと戻されてしまうみたいなのが。 クリックかキー入力だったかは忘れちゃいましたけど 言われてみると直接キー押しでしたっけね。 後半のあれかー。 よし、あとはジャーナル関連とダイアログだけです まあこっからが本番ですがね とりあえず出来た分はSynctamさんへ送りました 方向についてはありがとうございます どうも船の航路のようですね >>26 翻訳有難うございます。 最新版のLords of Xulima(v.2.1.1) 日本語化MODをアップしました。 以下のサイトからダウンロードできます。 ttp://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/ ファイル名は「loxJpMod_2016.04.19.zip」です。 ■進捗率 基本情報:100%。完了 基本情報(主にUI周り):100%。完了 ダイアログ関連:25% ジャーナル関連:34% 誤訳や問題点などが有りましたら、お知らせいただけると助かります。 👀 Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) なんかWL2の日本語化から解放されたので これに全力投球できそうす >>29 ご苦労さまです チームドラゴンとファックマンのタッグか >>30 >なんかWL2の日本語化から解放されたので あらら、コンソール版が出るのか、ちょっと残念・・・ もし良かったら最終版の翻訳シートをいただけないでしょうか? 機械翻訳と合わせてMOD作ってみたいので。 >これに全力投球できそうす こっちはとても嬉しい、よろしくお願いします。 うう すまんこ 二度とやらないつもりでデリートしてしまいました なんだー 翻訳に関する話は実際に作業してると思える内容なのに 地下グループみたいないかにも釣りですよ風味の発言出るし まじなのかジョークなのか全く判断付かない。 と思ったらウソでホントだったのかw でも良かった。 ファックマンは完遂する男だからこれで一安心やね。 I can't believe I lost the combination. I remember there was a block of three together that go up and the ★Rest★ were down, but in what order? I've tried almost all of the combinations. The treasure must be mine. Let's see, where was I: Up, Up, Down… But, which is right? これってどんなパズルなんす? 多分、三つのブロックの組があって 一つは上、残り二つは下にするんだろうけど、 それじゃ3通りしかないクソパズルになる 5個のレバーがあって内3つが判明してるというヒントだったかと思うっす。 意外とパターンあって苦戦した記憶がw あ そういうことか ブロックって石のほうかと思ってしまった なんだこのゲームの翻訳もファックなのかww 別の人だと思ってたからびっくりだわ このゲームの魅力を書いてくれるとモチベーション上がって さらにスピードアップだ 最大の魅力は今時少ないチャレンジングなゲームという所かな。 昔見たダークソウルの開発者インタビューに そもそもゲームって何が面白いんだろうと考えた時、 大きな障害、苦労して乗り越える喜び、自由度、といった要素が挙がった。 それらを柱に作っていったらあの形になった。みたいな事が書いてあった気がする。 Xulimaの開発もそんな感じ。 UltimaやMight&Magicを愛する数人のおっさん達が 昔ながらの骨のあるターン制RPGを作りたいと会社を設立。 ストーリーがあり、キャラを育て、謎解きがあってという伝統スタイルで 挑み甲斐のある戦闘を頭を使って進めていく。 そうやって出来たのがLoX。 なので序盤から中々ハードなんだけど、それはそういう理由でわざとなんです。 大変。だけどそれを乗り越えて行くのが楽しいというバランス。 手ごたえがあるゲーム。Legend of Grimrock。クラシックRPG。 この辺好きな人はきっとXulimaも楽しめるんじゃないかなと思うっす。 UltimaやMight&Magicといえばハクスラ要素はあるのでしょうか? んーーー。 シュリマにハクスラ要素は無い、、 かなあ。 UltimaもMight&Magicもやった事ないので具体的にどういう点を指してるのか よく判らないんだけど、とりあえず敵のリポップは無し。 武器防具はランダム性能でそれなりに種類もあるけど 宝箱からの入手がメインなのでとっかえひっかえってタイプでは無かったかな。 なるほどうも 戦闘に勝つには運も必要って感じすかね? あ、運とかでは無いっす。 ってごめんね。なんか戦闘が凄く難しいみたいな印象になっちゃったかな。 似たようなRPGがパっと思いつかなくて説明しづらいんだけど 戦闘の手応えはXCOM enemy unknownやダークソウルが近いかなー。 基本的に敵が強い。苦戦したけどちゃんと勝てた。そんな難易度。 特に難しいとか、とっつきにくいとかって事は全然無いです。普通のRPGす。 どちらもやったことないですね、、 エロゲーで例えるとどうでしょうか よくわかりました 1日100ラインの進行で残り1400ラインくらいですが あんまり予定通りにはいかないでしょうな エロゲーやった事無かったので皆が判る対象で 無理だけどなんとか行ける強敵というのを表現しようとしたんだけど 万一テンション下げてしまってたらゴメンw いや大丈夫っす もうちょいで会話以外終了 そんときにまた添削頼むのでよろしくす いまいち説明文か告白なのかわからん部分があるんで このゲーム今日知ったけどストライクすぎる しかも日本語化まで進んでるし最高ですワクワク 最新版のLords of Xulima(v.2.1.1) 日本語化MODをアップしました。 以下のサイトからダウンロードできます。 ttp://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/ ファイル名は「loxJpMod_2016.04.28.zip」です。 翻訳の進捗率は・・・ ・SOL.jxrul(基本情報) :完了 ・SOL_EN.jxdlg(ダイアログ関連) :24.8% ・SOL_EN.jxint(UI周り) :完了 ・SOL_EN.jxjou(ジャーナル関連):完了 ・単語帳の整備:継続中 なお、ゲーム中”@”付きで表示される部分は訳語がまだ決まっていないものです。 誤訳や問題点などが有りましたら、お知らせいただけると助かります。 👀 Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) 仕事はやい 完成まで待つけどとりあえずお疲れ様でした >>61 |∧∧ |・ω・`) そ〜〜・・・ |o旦o |―u' | ∧∧ |(´・ω・`) |o ヾ |―u' 旦 <コトッ  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | ミ ピャッ! | 旦 UIはいいんだけどキャラメイク無し コマンド選択式で敵も資源も有限,マップも狭いくねくねした1本道 まあクソゲーでは無いがあえてやる気もおきない そんな俺の格言 マイナージャンルでは王道をいけ 大人しくFO4でもやってなさい FO4どメジャーなんですがそれは… 触っちゃいけなかったのかもしれないが… そういう文句はいらねえんだよクズが それよりも最大の謎である一ビットの存在価値もないくせになぜ生きてるのかを書けよゴミが はじめて洋ゲに手を出したいって人なら分かるけど ここ見に来てる人間に今更FOとかTESみたいな既に有名なタイトル出されてもね >>67 は煽りだが、ここでいう キャラメイクって顔のパーツの組み合わせのことだよね 私は勝手にビルドまで含むと思ってるが 顔作りをそこまで重要視するのはキモい気もする あるならあるでいいけど、こういう2dRPGで重視はせんだろ 今のところまだsynctam氏の翻訳部分を出てないっす だいたいの話はシステム翻訳してつかめてるっす synctamさん、ファットマンさん 応援してます!! Divinity: Original Sinなんか顔やら髪やらいじってもそれに合ったポートレートが無い悲しさ うーん難しいというか攻撃ミスが多発しての戦闘冗長な感じ それに何度やり直しても同じプレイになる 下手したらマップを進む歩数とルートまで一緒 ファックマンともあろうものがこんな糞ゲーに関る事は無いと思う CRPGまにあ氏やドラコマ日本語化と徒然で絶賛されてるので 良ゲーには間違いないし 他に日本語化したいゲームがない ディスオナ2とタイラニーくらいだな 目下のところ バイオやらHaloやら海外ドラマばっか引っかかるが まあファックが気に入ったゲームだ、楽しみに待ってるよ もうすぐ終わりそうだね ファック楽しみに待ってるよ あと250行、ボスキャラ数人とエンディングのみ 明日には終わる >Lords of Xulima V.2.1.1(Steam)専用です GOG版V.2.1.1にも使えました おー、もう終わりそうなんだ。流石や 久々にインストールしたらガウレンのポートレートが男前になってるね これによって主人公のポートレートを変更するときの画像IDが 旧 3c057ed8-b171-49d7-8893-aaceea751974 から 新 06018f7d-16d4-4dad-8e9e-71c21787e8ec に変更になってるみたい このゲームよく知らんけど、POEスレでファック神が翻訳してるって知って、慌てて買ったわ こんな文章量の多そうなゲームの翻訳をサックリ完遂しちまうのが凄いな 俺の中でファックマンは一人じゃないんじゃないのかと思う 有能な翻訳者数名が集まった、いわばチームファックマンかもしれん >>89 翻訳有難うございます。 メール受け取りました、作業所への反映後日本語化MODを公開したいと思います。 すげえ 本当にお疲れさまです サマセ前に終わるとは、二人とも髪です とんでもねえ翻訳スピードだなファックは ファックもsynctamさんも本当にご苦労さまです ありがてぇ ありがてぇ 成果物がアップロードされ次第、速攻で頂きます ファックマンさん、synctamさん、お疲れ様でした 焦るんじゃねえ オナ禁と同じように溜めて溜めて溜めて… いざシコった時は至福の瞬間とともに黄ばみザーメンをぶっ放す、これよ /_/ . . -‐‐- . . / ∠:: /⌒>,, `ヽ く は S 7__ /ニ、{{∠∠二、 li ハ れ や y / /. -‐…'''⌒ヽ ij _」 | く n / 、__ ,'{ r‐…''⌒ヽーi .<⌒ヽ | き c {/ヽ) ! iヽ.).:.:.:.:.:.:.:xこ| |i ト、 !i | て t >''´} ', ',.:.:.:/⌒し':::::::| ij )ノ リ | a >イ ', V^)⌒V⌒/7 >こノ | m >ノ 丶ヽ.__ー__彡' / っ ! ! ! \ーァ'⌒ヽ.._ \  ̄ {x‐/.:. ! ! ! ! r‐一.:.:.:.:.:/.:.:`ヽ/ ノ __//.:.:.:.: ///l/ ̄`ヽ∧j:.:.〈.:/.:.:.:.:.:.∠二 { ∠´/.:.:.:.:.:.:.:.:.:.: 焦るんじゃねえ 18号に焦らされた時のように溜めて溜めて溜めて… いざハメた時は至福の瞬間とともに黄ばみザーメンをぶっ放す、これよ ファックマンさん、翻訳有難うございます。 Lords of Xulima(v.2.1.1) 日本語化MODをアップしました。 これで全編翻訳が完了しました。 以下のサイトからダウンロードできます。 ttp://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/ ファイル名は「loxJpMod_2016.05.14.zip」です。 誤字脱字、その他日本語化MODで問題を発見された場合は掲示板で連絡をいただけると助かります。 👀 Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>102 ファックマン様synctam様おつかれさまでした ありがたく使わせていただきます | / ̄ ̄ ̄\ / L o X \ .| .∧ | .| ./川\ | \/┏┷┓\/ 。┃祝┃。 ゙ # ゚┃日┃; 。 ; 。 ・┃本┃・ # 。 ;゙ #┃語┃# 。 ゙・# : ┃化┃。 ; 。 .;:# ゙。゚┃!┃゚ 。 # ; 。;; ゙.:。┗┯┛。 # : # ∧_∧ │ . ( ´・ω・)│ オメデタス :/ つΦ 度々すいません。 Lords of Xulima(v.2.1.1) 日本語化MODをアップしました。 以下のサイトからダウンロードできます。 ttp://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/ ファイル名は「loxJpMod_2016.05.14_02.zip」です。 ・一部未訳だったスペイン語部分を翻訳しました(27箇所) とりあえず、スペイン語部分は文末に(スペイン語)と表記してあります。 (例) わかった、これを受け取れ。(スペイン語) 状況がわからないので台詞がおかしいかもしれません。 ・Demi-Godsの訳を「デミゴッド」に統一しました。 👀 Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) すげえ。固有名詞カナ版まで用意されてるのか まだ最初の村周辺を探索してるとこだけど完璧に訳されてるな synctam氏、ファックマン氏ありがとう >>109 >>83 GOG版でも大丈夫のようですよ。 synctamさん、ファックマンさん、サイコーです 日本語化ありがとうございました 日本語化完了した直後humbleでセールとか タイミング良すぎてフレンドにアピールしまくったが、100人中一人しか買わなかったな… セール来たのか これは買うしかないな 翻訳してくれた人たちありがとう うちもGOG版2.1.1で動作確認しましたー お二方本当にお疲れ様です、ありがとうございました 幾つか関連リンク貼っときますね ・ポートレートの変更の仕方 http://crscamp.blogspot.jp/2015/06/lords-of-xulima.html https://steamcommunity.com/app/296570/discussions/0/611696927919408980/#c611696927921121909 *主人公のポートレート変更について 画像IDについては>>84 を Sol.dxgalの操作は拡張子をzipに変えて普通に解凍、上書き、圧縮でもいいし winrar, 7-zip, explzh等ならこれらで開いてそこにファイルをドロップするだけで済みます ・スキル詳細シート(情報少し古いかも) https://docs.google.com/spreadsheets/d/1-fbibC4I08-FLVBMryrxHrrwacO6th5Kx18qZfRTpas/edit?pli=1#gid=213488736 ・ハーブは順次採取するか、ハーブスキルMAXにしてから一気に刈り集めるか 自分は後者でしたが完全にどっちでもいいかと思います LV上がってくるとキャラによってHP量や耐性値など若干バラついてくるので それをハーブで穴埋めして全員均一にしてました でもスキル最大になる頃はもうゲーム終盤で、今更多少ステータス差が埋まっても 大して違いも感じなかったので見つけ次第どんどん拾っちゃっても良かったかなと思いました セール情報サンクス、タイミング良すぎ 日本語化してくれた方々もありがとう、がっつりやらせてもらいます 久々に時間を忘れてプレイしてしまった レベルアップで確実に強くなってる感がいいね 日本語化で知ったので有志の方々には感謝してます 英語でプレイしてた時はよくあるインディのクソゲーみたいな感覚でやってたが 日本語にした途端、一転して良質なRPGに感じられてしまって熱中してるわー やっぱ日本語あると違うな 雰囲気がガラリと変わる 日本語化してくれて感謝 CRPGまにあ氏の記事で気づいたけど 確かにガーレンの顔が参考にした動画と違うわ 一番にお気に入りはちょび髭の苦いかおをして叫んでる戦士だが 奴は健在だろうか 日本語化バグ? 右端のゾーンDEVONIAのデーモン(morgoloz)を倒した後の経験とアイテム報酬画面が出ないでフリーズ 英語に戻すと問題なし。 倒したときにmorgoloz nail というアイテムを落としたときに日本語化だとフリーズ 英語版で倒しアイテム確保、そのあと日本語化しアイテム欄を開こうとすると強制落とされ このことからmorgoloz nail に問題があると思われます。l 日本語化してエメラルドワイバーンを倒すとフリーズして困ってる 問題なく突破してる人いる?全然報告がないからおま環かも >>123 いまエメラルドわいバーンが何か確認、卵を落とすみたい 多分デーモンと同じくドロップアイテムのリストが壊れてるんだと思う。 ironmanだから検証大変でワイバーンはまだ倒せそうに無いw >>125 わざわざありがとうございます こちらもデボニア攻略中だったのでデーモンさんを探して倒してみましたが初回はドロップなしで問題なし 2回目にドロップしたのかワイバーンと同じ所でフリーズしました リストが壊れてるのなら修復すればいけそうですね 中身をいじってみます 能力値の上がるアイテムが総じてフリーズの原因になってるっぽい 想像より難しいなこれ、どうもしっくりくるパーティーができなくて5回くらい作り直してるわw やっぱりスキルが乏しい序盤が難しいタイプなのかな 最高難易度で始めてもう直ぐクリア クレリック、メイジは居ないとクリア不可能 補助ヒーラーも一人居ないと無理かな サモナ、パラディン、クレリック 特定のスキル以外の特化はデメリットの方が大きいと思う メイジ無しで最高難易度初見クリアできたから不可能って事はないな 日本語化MODをアップしている者です。 日本語化するとフリーズするとのことで、ファイルの内容なども調べてみましたがまだ原因が掴めていません。 もしよろしければフリーズするときのセーブファイルをいただけないでしょうか? 実機で調査したほうが速く解決できると思いますので、ご協力いただけると助かります。 http://fast-uploader.com/?uploaded=7019562611855 file 7019562611855 444kb 7019562586240 14kb デーモンキル後、もしくは消耗品インベントリーを開こうとすると落とされます よろしくお願いします >>132 ありがとうございます、お手数かけました。 いただいたセーブファイルで再現できました。 これから調査してみます。 しばらく時間をください。 Lords of Xulima(v.2.1.1) 日本語化MODをアップしました。 ゲームが強制終了する問題を修正しました。 以下のサイトからダウンロードできます。 ttp://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/ ファイル名は「loxJpMod_2016.05.23.zip」です。 ■発生条件: 属性値を上昇させるアイテムを持っていた場合インベントリを開き消耗品を表示させようとするとゲームが強制終了する。 ■原因: アイテムの説明文の中に不要な置き換え記号(波括弧)が入っていたため。 ■対策: 不要な置き換え文字を削除した。 このトラブルは上記条件で必ず発生しますので、最新版の日本語化MODに差し替えをお願いします。 ご迷惑をお掛けしました。 👀 Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>132 ご協力ありがとうございました。 お陰で原因がすぐわかり修正を終えることができました。 ひょっとしたら類似の問題があるかもしれませんので、他の部分も確認してみます。 ちょっと時間はかかるけど・・・ 自分もファイル解凍して中のxml調べてみたんですがさっぱり判らなかったので 早速の修正助かりました。どうもありがとうございます golden woodsって観察すればルートのヒントが隠されてる? >>139 30分ほど はまってから 気がついたよ〜 あぁわかりました、ありがとう 気が付かないもんだなぁ… ironman26000でクリア 結構残してるみたいだけど思い当たらない とりあえず日本語化でクリア報告します、久しぶりに楽しめたゲームでした。 ファックマン・synctam ありがとうございました。 >>134 Lords of Xulima(v.2.1.1) 日本語化MODをアップしました。 先日修正した強制終了に関連した問題が更に2件見つかりましたので修正しました。 これでこの問題に関する修正は全て終了しました。 以下のサイトからダウンロードできます。 ttp://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/ ファイル名は「loxJpMod_2016.05.15.zip」です。 お手数ですが、最新版の日本語化MODに差し替えをお願いします。 👀 Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>145 ありがとうございます お疲れ様です 日本語で遊べて、非常に快適にプレイしております 感謝します 毒と出血が怖い、戦闘厳しいときは大体これが原因だ… あと最近でてきた蜂さんもうざいです 買い時なのはまちがってないが日本語化完成した時にhumbleで66%だったんだがな… やりたい時が買い時だぜ もうひと声ほしいならサマセで66%オフになるんじゃないか? デラックス版は-60%で本体のみより割引率は高いね そうかもうサマセの時期か 日本語化のおかげで人に勧めやすくなったのはいいな Amazonで999円のパッケージ版買ってインストールしたらver1.7.0だったんで アップデートパッチ探しに公式サイトで探しても無く、フォーラムのサポートを見ると同じ状況の人が質問してて メーカーの回答が購入証明書をメール送信してくれと言う内容だったので、パッチが欲しい言う内容で送信すると パッチじゃなくGOGのdeluxe version無料でダウンロードできるコードが送られてきたわ すみませんゴロットの護符コスト100の属性効果が見当たらないのですが 40だと数字一つ上がる。どんな効果何でしょか? >>157 すまねえ、パッケのこと忘れてたから詫びにGOG版貰ってくれってことか なんにせよGOG版ならサポートは手厚いよ スタン、出血、外傷ってどれがいいのかな? よく判らんから今はバラけて持たせてる これ武器どうやって集めればいいの 斧だけ店売り無いからレベル10なのに初期装備のまま 斧上げずに剣にしとけば良かった >>160 それで良いと思う 個人的にはスタンが強すぎる気がするが シーフがいるなら手裏剣も上げとくと尚良し ただしダガーてめーはダメだ >>162 むしろ全種揃えといたほうがよかったのか ありがとん >>161 武器は宝箱か店だね てか斧も店に売ってなかったっけ? >>161 時間経つと店の品物変わるみたい いつかは斧にあたると思う まめに覗くべしですな 一週間で品ぞろえが変わるっぽい 斧手に入れた後に宝箱から斧が出るお約束の展開だった 別に気にならないレベルだけど、翻訳の 金は個々にある。さぁ、戦闘開始だ! が、これはアリーナで挑戦時に金を支払う時のセリフなので、 「個々」でなくて「ここ」でOKよ 自分で直せばいいだけだけど >>166 ありがとうございます。 作業所の方は修正しました、MODは今晩アップします。 しばらくお待ちください。 新規ゲーム開始時の語りに誤字あり。 風と海流がミロービアの広大な海を越えて我々を導いて行った。雲と霧だけが我々の話し相手”は”だった。 ”は”が不要だと思いました。 >>168 ありがとうございます。 作業所は直しました、後ほどMODアップします。 真面目だなー しばらく溜まるまで、自力修正でいいのに Lords of Xulima(v.2.1.1) 日本語化MODをアップしました。 以下のサイトからダウンロードできます。 ttp://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/ ファイル名は「loxJpMod_2016.06.04.zip」です。 👀 Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) まだLV10ぐらいだけどバーバリアンスキルのポイント1で脳筋なるから 他と比べて1人だけつえーんだけど後で他の前衛職がいいとかって落ちないよね? やりなおすのめんどーだ またファックマンがやってくれたのか 開発しちまったぜ 特定のフィールドのエンカウント敵は有限なのはわかったけど、そこらへんの道で出てくる盗賊とかも有限なのかな? >>174 答えはたぶんyes 例えば夜盗が出てくるSorrentiaはアリーナ, Golden Forest, Rocks Valley, その他(街道周辺) の大体4ブロックで構成されてるとして、夜盗(とハチ)は街道周辺に出るんだけど 街道を行ったり来たりでランダムエンカウント狩りしてたらちゃんと枯れてボーナス経験値もらえたんで >>175 サンクス!まさにそのエリアで疑問に思ってた ボーナスももらえるならきっちり狩っておくか 正直飯要素は要らんよな 冒険者なら保存食で我慢しろよ ただ、無限に野営できたらヌルゲーだから 回数制限は要るな Lords of Xulimaがエラー吐いてインスコできないょぉ... 今GOGのサマセで70%オフの$5.99だ steamのサマセではどうなるか >>188 GOG版で日本語化できたと言う報告があります。 >>117 ファックちゃん、synctamさん、日本語化ありがとうございます。 楽しく遊ばせていただいています。 まだ序盤ですが、これまでに気づいた誤字等をご報告いたします。 重箱の隅を突くような指摘になっていたらごめんなさい。 当方英語がまったくできないため的外れな指摘になっていたらごめんなさい。 ○SOL_EN.jxdlg ・あなたを徐々にあなたに心を開く ・オヴェンゲルの中で年長の者(最年長、最も年嵩のオヴェンゲルみたいな意味?) ・一人の神が他の8人の神々と立ち向かうことが ・最奥に威厳を待とう人物が王座に座り ・まだ若い男だが、その目から見た目以上に年を取っているのが分かる (若く見えるが目でジジィだとわかるみたいな意味?) ・男はあなたに気付いているとは思うが、ナブロスの王は静かにあなたを見つめている (男とNabrosの王は同じ人です) ・なぜもう他の称号を教えてくれないのだ? ・そういえば...村民全員が(ナレーター部分なので違和感があるかも) ・あなたに精神に直接 ・解放したあの? ・生きているうちの、またあなた ・勢力を強めてて、そこを@Prison@に買えてしまった。 ・苦痛の表情で頭を下げた(うつむく、うなだれるといった感じのシーンでした) ・家から@The Half Moon Inn@の上に立つ塔が見えるんだ (俺の家から宿屋越しに塔が見える、みたいな意味?) ・カオスに突入しています(混乱に陥っている、みたいな意味?) ○SOL_EN.jxint ・いくらで売りますか?(いくつ) ・{0} の生き物を捕らえ(の→は) ○SOL_EN.jxjou ・使命に強力させる(長文の下の方です) ・浅く氷水に踏み込んた時、深く深呼吸をした。 ・まるで主の元へと変える ○SOL.jxrul ・@CLS_Arcane Soldier@はのパワーは ・@CLS_Arcane Soldier@が@CLS_Soldier@ほど容易に(が→は) ・魔女@MON_Yoranwa@にる悪事 ・かつて@Xulima@でもっとも美しい庭園を目の当たりに ・目の前には岩だらけの尖塔が平原が ○その他 ・Creator→創造主 Dominator→支配者と訳してあるので、 DominatorであるMaster Golotに関するワードは「創造主」以外を選択した方がいいかも ・cellは監房とか牢獄みたいなものでした。独房がたくさんあるタイプです。 −−−−−−−− 以上です。しつこいですが変な指摘があったら モニターの前でパンツ脱いで土下座しますのでご容赦ください。 引き続き遊びながら報告させていただきます。 >>190 >>191 検証ありがとうございます。 確認してみます。 >重箱の隅を突くような指摘になっていたらごめんなさい。 翻訳の改善案や意味が解りにくいところなどの指摘も大歓迎です。 >>189 返信が遅くなってすみません 先ほど購入し、無事日本語化確認しました これからあちらの世界に潜り込みます >>190 >>191 誤字/脱字部分は修正しました。 以下の部分はギブアップです、どなたか翻訳をお願いできないでしょうか? ○SOL_EN.jxdlg Seq(67): 男はあなたに気付いているとは思うが、ナブロスの王は静かにあなたを見つめている 男とNabrosの王は同じ人です) ○SOL_EN.jxjou Seq(370): 浅く氷水に踏み込んた時、深く深呼吸をした。 ○SOL.jxrul Seq(1578): かつて@Xulima@でもっとも美しい庭園を目の当たりに 「loxJpMod_翻訳シート」 ttps://docs.google.com/spreadsheets/d/1bNmTsB3hBnPuzIZfCFYOLagnJYKvYAkYSQAtgfff_2M/edit#gid=1901253336 (男はあなたに気付いているとは思うが、@Nabros@の王は静かにあなたを見つめているだけだ…) これはそういう表現っす あとは・・何かシートが動かぬ・・ お手数をおかけします。 直す必要のない箇所があったらすみません。 ○jxdlg ・自身から汲まれるもの ・お前の探し気いるもの ・今は、そしてこれからも(「は→も」の方がすっきりする?) ・お前に扉を開かせるためなら何をすればいい? ・本棚のようなところに閉じ込められている(棚に置かれているような、みたいな意味?) ・giant Yotums roam the area(ここのジャイアントは一般名詞っぽいです) ・thermal water(温泉でいいかも?) ○jxint ・居心地が悪さが ○jxjou ・巨大な@MON_Odendro@が邪悪な顔をして私をにらんでいた(男の子の台詞です) ・@MON_Khornil@に侵入した(のfortressに侵入した) ・@TTL_Arwinzel@'s Cabin(の小屋) ○jxrul 画像を参照してください。左右同じ場所です→http://i.imgur.com/A4wKS6O.jpg ・大きな平原は雪で覆われているが、森林は白い海にある島のように平野の中にぽつんと現れる。 ・@ZON_Ulrog's Forest@は@highlands of Karraga@にある小さな島のようなところだ。 (上記2つのメッセージは初めてカラガエリアへ入ったときに表示されたと思います。 英語がさっぱりなので理解が難しいのですが、雪原を海、森林を島になぞらえた表現?) ・目の前の木を熟視します(語尾の不統一) ・力に包み込まれる気がし、またそこには(気がする/した。のように区切っていいかも?) ○その他 ・ゲーム中では確認していませんが、単語帳でベルベットがヴォルヴェット/ヴァルヴェットとなっている箇所があるようです。 ・シートを見た感じではZON_Forestは「森」にできるかもしれません。 ・前回直していただいた「半月の宿」に関してですが、これは宿屋ではなく山脈(Sing_MountainRangeOfTheMoon)を指しているようです。 訂正してお詫び申し上げます。 http://i.imgur.com/IGc78VM.jpg 今回は以上です。 引き続きよろしくお願いします。 >>198 修正完了しました。ありがとうございました。 >メールしたっす 雑な翻訳だった あ!ここは私がGoogle翻訳で作文した部分で、ファックマンさんの訳ではありません。 ところでこの指摘の部分ってどのように直したら良いのでしょうか? この場面の状況が掴めないのでどのように直したら良いのかわかりません。 どなたか助けていただけると嬉しいです。 ○SOL_EN.jxdlg Seq(67) 男はあなたに気付いているとは思うが、ナブロスの王は静かにあなたを見つめている (男とNabrosの王は同じ人です) これはナレーターの台詞で原文では以下のとおりです。 You expect him to address you, but instead the Lord of Nabros stands watching you silently… 現在の訳は以下のとおりです。 (男はあなたに気付いているとは思うが、@Nabros@の王は静かにあなたを見つめているだけだ…) あと翻訳シートは編集可能に変更しました。 これでどなたでも自由に編集できます。 >>201 あ!間違えました。 >>197 で解決済でしたね。 あ ロックかかってたすね そういえば・・ すまんこってす >>199 ○jxdlg Seq(1299):本棚のようなところに閉じ込められている(棚に置かれているような、みたいな意味?) この場面はどのようなところなのでしょうか?棚が並んでいるとか? 書庫のような狭い場所なのでしょうか? もう少し情報をいただけると嬉しいです。 ○jxjou ・巨大な@MON_Odendro@が邪悪な顔をして私をにらんでいた(男の子の台詞です) 特に違和感を感じなかったので、ここはこのままにします。 ・「大きな平原は雪で~」と「~小さな島のようなところだ。」 状況は把握できましたがどう修正して良いのかが難しい。とりあえずそのままにしてあります。 ・Valvet は ヴァルヴェット に統一しました。 ・The Half Moon Inn問題 宿屋としての意味合いは今までどおり変更なし。山脈として「The Half Moon Inn」が登場するのは SOL_EN.jxdlg(313)の会話とSOL_EN.jxjou(160)の地図上の表記の二箇所のみ。 そこで山脈の方を「ハーフ・ムーン・イン」としてみました。 これでそれぞれの違いがはっきりするので混同しなくて良いかなと思います。 ・自身から汲まれるものです。 ちょっと意味が掴みづらいけど「自身から湧き出てくるものです」にしてみました。 お疲れさまです。 http://i.imgur.com/wBfC7gn.jpg shelfとされているものは画像のとおりです。 ここは意地悪なスカルと主人公が会話をする場面で、 台詞は主人公からスカルに向けられたものです。 また、純粋な質問というより台詞全体が(Tell meから)皮肉のように 感じられるのですが、英語のできる方から見ていかがでしょうか…。 >翻訳シートは編集可能に変更しました 了解しました。明白な打ち間違いなどはこちらで修正し そのほかは引き続き相談させていただきます。 >>205 おー、なるほど、ありがとうございます。 「本棚のようなところに閉じ込められている」は 「本棚のようなところに置かれている」にしてみました。 今日もよろしくお願いします。 ○jxint ・@Wounds@が改善した: http://i.imgur.com/bYBxknv.jpg 武器の追加効果です。 スタン効果8を持つ武器にエンチャントで外傷効果1が乗っています。 正確な訳にこだわらないのであれば「が改善した」を削除すれば わかりやすくなりそうですが、他のエンチャントとの兼ね合いもあるかと思います。 ご検討のうえ修正をお願いします。 ○jxjou ・Enjoy the warm waters of the lake but watch out for the animals that live in the water. エメラルドレイクの入口にある看板。普通に歩き回れる湖です。 http://i.imgur.com/Ncy6MfI.jpg http://i.imgur.com/B5tY07G.jpg ○単語帳 ・オーグとオーガが混在 ・Path of the Beasts/獣の通り道 ビーストマスターがいる城にこっそり侵入するときに通るダンジョンです。 山に掘られたトンネル(見た目は洞窟)で、商人らの通り道として城の裏口に続いています。 入口は「ビーストゲート」とされているので、カタカナでもよいかもしれません。 ○その他 ・クリティカル失敗/クリティカルフェイル/Critical Fail 戦闘時、アタックロールが100に近いとCritical Hit(敵へのダメージ上昇)、 ゼロに近いとCritical Fail(攻撃に失敗し自分がダメージを受ける)となるようです。 正確な値はわかりませんが、96以上でクリティカルヒット、4以下でフェイルとかそんな感じです。 したがって「クリティカルヒットを出すことに失敗した」というより 「致命的な失敗」みたいなニュアンスではないかと思います。 イメージ的には武器の扱いをミスって自分で自分を傷つけてしまったような。 https://youtu.be/_2YWyNagnko?list=PL3EZcYGikRDMAc6byZf6e19XEal8uSBbI& ;t=100 (上記URLのMardocというキャラクターがCritical Failを出しています) しっくり来るワードがあれば良いのですが、他にも「@Critical Fail@を防止します」 「クリティカル失敗○%(前レスの武器の画像)」という表記もあるようなので、 統一が難しければカタカナにしてしまうのもありかもしれません。 今回は以上です。 検証ありがとうございます。 >>207 >>208 ・副作用があるかもしれませんが効果の表現を変更しました。 「の削減」,「の改善」, 「が向上した」, 「が改善した」を削除。 ・未訳の立て札:「温泉の湧き出る湖をお楽しみください。なお、水中の生物には十分注意してください。」にしてみました。 ・オーグに統一 ・Path of the Beasts:「獣の通り道」 ⇒ 「ビーストの通り道」にしてみました。 ・SOL_EN.jxint(1420):@Cell@ ⇒ 「セル」に変更しました。 ・Critical Fail Critical Failは全て置換文字「@Critical Fail@」に変更し、訳は「致命的な失敗」にしました。 あ、すみません。 「致命的な失敗」というのはニュアンスを伝えるためのもので 代案というわけではないのですが大丈夫でしょうか。 >>211 いえいえ、気に入りましたよ、これ。 ストレートでわかりやすいと思いますけど。 そうですか、了解です。 そういえば今ちょうどキャプテン ダヴォスが出てきました。人名でした。 元船乗りだか海賊だかの爺さんで船を譲ってくれます。 ではゲームに戻ります。 >>213 了解です。 それと、修正もだいぶ進みましたので日曜日の夜に日本語化MODをリリースする予定です。 自分も最近購入して気になる部分があったので報告させていただきます gogで購入して固有名詞英語版でプレイしています。ゲーム本体のバージョンは2.4.0.10です まだ始めたばかりなので2点だけ 翻訳シート SOL_EN.jxint の1169行目 申し訳ありませんが、村人からの仕事はありません。村: とありますが、最後の 村: が付いているせいか表示が少しおかしくなっています http://i.imgur.com/8lfRqNg.jpg 村:の後ろに Velegarn.という文字が表示されます。 翻訳シート SOL.jxrul の25行目の最初の一文 @CLS_Explorer@は自然、野生動物およびナビゲーションの知識のに関する専門家である。 知識の後の「の」が不要だと思います 自分で直しても良いのですが、Googleシートを使ったことがないので申し訳ないのですが 訂正していただけませんでしょうか? 最後に、日本語化MOD公開ありがとうございます。難しいけど楽しくプレイしています。 >>215 ありがとうございます。 「村人からの仕事はありません。村:xxxx」表示について 原文では「Sorry, there are no more requests from the villagers of」となっており、 文末に村の名前「Velegarn.」が自動的に追加されて表示されます。 なので、日本語の語順では不自然になるので「村:」と付け加えています。 もし良い表現などがありましたらお知らせください。 「知識のに関する」については修正しました。 日本語化MODありがとうございます! ちょうど今プレイしてて気になったんですが Hall of Heroesの謎解きって日本語の状態だとどうやっても解けないように感じました 原文でも同じ感じで、単にやたら難易度が高い謎解きなんでしょうか? >>216 なるほど、文章の最後に村の名前が自動的に入るんですね 代わりのうまい表現を思いつけないので、このままで結構です 翻訳作業の大変さを実感しました ありがとうございます >>217 …まさかバカ正直にいちいち文章読んでコレは戦士、コレは王とかやってたのか? >>217 検証してきました。 翻訳の問題ではなく、王なのか戦士なのかわかりづらい彫像が 1体ずつ混ざっていることで難易度が上がっているようです。 それ以外は手書きのメモにすべてヒントが載っています。 実は私もここは途中で面倒になって攻略情報を見ました。 あ、それともう一つ、謎解きの範囲だとは思いますが メモでは黄金とされているものが現場ではオレンジになっていますね。 あれは単純に難しいというか分かり難いね 解き方はわかったからいいっしょってことで俺も攻略見ちゃったわ レスどうも なるほどー 単に難易度が高いだけだったのですね やむえず回答みて、これ自力で正解出せる人いるの?って思っちゃいました 手書きのメモと彫像の説明があってないのが多くないですか >< 今日もよろしくお願いします。更新前ラストの報告にいたします。 ○jxint http://i.imgur.com/SO5gcIG.jpg 敵からPP(ドラクエのMP)を奪う呪文です。 乱暴に言うと電撃属性の攻撃呪文だと思うのですが、 ちょっと私のドタマでは訳を直すことができなかったので修正をお願いします。 Destroys {0}-{1} PPs depending on its electrical resistance. The sorcerer absorbs the {2}. {0}-{1} はPPに与えるダメージ(例:22〜38) {2} は吸収する割合(例:+100%) ○単語帳 ・Ancestor/Ancientはゲームの内容的に古代人/古代で統一できそうです。 ・それに関連して、単語帳の「遺跡」で「北の」「北方の」など表記揺れが出ています。 http://i.imgur.com/Y8RADxf.jpg 南北それぞれ円で囲ってあります。 単語帳の「遺跡」はすべてこのエリアを指しているのではないかと思います。 今回は以上です。 >>224 シンプルにこんな風にしましょうか? @Electric Resistance@により、PPを {0}〜{1} 吸収。@Sorcerer@は {2} 吸収。 >・Ancestor/Ancientはゲームの内容的に古代人/古代で統一できそうです。 ゲームを進めていないのでわからないのですが・・・ 「Ruins of the Ancestors」 「Ruins of the Ancients」 これらは同じ場所なのでしょうか? >>224 「北の」、「北方の」は「北方の」に統一しました。 お疲れさまです。 まず古代の方です。 今ちょいと確認してきたのですが、同じ場所でほぼ確定です。 >>224 の画像の場所にRuins of the Ancestorsの看板があり NPCの台詞の中でRuins of the Ancientsが同じ場所として出てきます。 (関係ないですがさっきの画像では北の遺跡の丸印が間違っていますね、すみません) ついでにワールドマップではAncients Ruinsとされています。 http://i.imgur.com/8tFwVef.jpg 補足ですが、古代文字の解読をしたりするエリアです。 PP吸収については後ほど。 PP吸収ですが、 機械的に訳すと↓みたいな感じだと思います。 「電撃耐性に応じて22〜38PPを破壊する。ソーサラーは100%吸収する」 つまりこの魔法を使うと 「敵のPPにダメージを与える。ダメージ量は敵の電撃耐性に応じて変化する。 与えたダメージの分だけ詠唱者のPPが回復する」ということなんじゃないでしょうか。 た、たぶん…。 誰か間違ってたら教えてください。 間違ってなくても教えてください。 ということで、何かわかりやすい形に意訳していただければと思うのですが。 >「敵のPPにダメージを与える。ダメージ量は敵の電撃耐性に応じて変化する。 >与えたダメージの分だけ詠唱者のPPが回復する」 この通りですよね。 ソーサラーというクラスは存在せず術者のことを指してるのと 与えたppダメージと同一の量を吸収するという呪文なので 上のをそのまま短くするだけでいいんじゃないでしょうか 電撃耐性に応じ敵のPPに22〜38のダメージ。詠唱者は同量のPPを吸収 とか。上手いのが出てこなくてまんまですが 電撃耐性に応じて敵から22〜38のPPを奪う、も簡潔でいいかと思ったんだけど それだと敵のPPを減らすというニュアンスが弱くなってしまうかなと ご協力ありがとうございます。 Lords of Xulima(v.2.1.1) 日本語化MODをアップしました。 以下のサイトからダウンロードできます。 ttp://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/ ファイル名は「loxJpMod_2016.06.19.zip」です。 ■変更内容 ・Ruins of the Ancients/Ancestors については「古代遺跡」、「北の古代遺跡」、「南の古代遺跡」にしてみました。 ・「敵の@Electric Resistance@に応じ、PPを {0}〜{1} 吸収し 、{2} を詠唱者に付与する。」にしてみました。 ・固有名詞英語版:固有名詞などに付いていた不要な冠詞(the)を取り除きました。 ・固有名詞英語版:タイトルなどが英語と日本語が混在しないようにしました。 例:「女神Febretの広間」⇒「Hall of the Goddess Febret」 ・固有名詞英語版:英語で表示されるべき所が日本語になっていたのを修正しました。 ・タイトルと説明文が正しく分離されていなかったのを修正しました。 ・誤字脱字の修正、語調の調整などいろいろ。 引き続き、誤字脱字やおかしな点がありましたら指摘していただけると助かります。 👀 Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>230 遅くまでの作業、お疲れ様でした 最新版もらっていきます プレイがてらとなりますが引き続きチェック&報告させていただきます、あっちで お疲れさまです。 さっそくダウンロードさせていただきます。 lv30になったが使える魔法やスキルとかわかってくるからクソやり直したくなるな とりあえずこのまま頑張るがいつかアイアンマンでチャレンジすっか… >>230 ご苦労様です 今日GOGで買ってみたけど高確率で攻撃をブロックされるね 序盤だけなのかな 昨日から やりだした新参者ですが 今更な事お聞きします デラックス版と無印の違いってなんですか? このゲームって、キーマップの変更はできないのかな…? ESDF派の人間なので、デフォルトのWASD移動だとすごく操作しづらいorz >>237 デラックス版はDLCが2つついてくるみたい。 DLCはアイテムと読み物。たぶん。 >>238 ゲーム内ではできない。私は外部ツールで変更しとります。 >>239 ありがとうごさいます スポリアの森のリドルインプのなぞなぞの答えってtalietですよね 合ってる筈なのに弾かれてしまいます 答えは忘れちゃったけど頭を大文字にしないといけなかったような気がする >>239 設定ファイルを直接開いてもキーマップ関連の項目が無かったけれど、やっぱりそうだったか… 流石にデフォルトのままでプレイするのは辛いので、同じく外部ツールを使ってみるよ 情報ありがとう >>230 おつおつ。 寝かせていたがたまたま目撃したのでつかわせてもらいやす。 今日もよろしくお願いします。 クリアしたので最後の報告になります。 ・時間の塔/時の塔 ・アラズ・ギュル/アレズ・ギュル 表記揺れです。 ・@Kersket@の@MOS_Hammer@ ・The @MOS_Hammer@ of @Kersket@ The Hammer of Kersketが単語帳に未登録です。 最後に英文の質問です。 アイテムのタイタンの魂なのですが、パーティーのステータス(筋力とか) すべてを永続的にアップする効果があります。 他の使い道もなく、使用・未使用によってシナリオが変化することもないようです。 ゲーム内での説明は下記のようになっていますが ・The soul of the Titan Velioronte. Hold it to obtain his power. ・タイタン ヴェリオロンテの魂。彼のパワーを得るために保管しておこう。 Hold it to obtain his powerの部分って「保管しとけ」以外の解釈は可能でしょうか。 「彼のパワーを持続的に得る」みたいな読み方はムチャですかね…。 あー タイタンの魂、説明文どおり ずっと使わずとっておいてクリアしちったよw >>241 答えが間違ってました お恥ずかしい ( ̄▽ ̄;) セールで買おうと思ったらDLCが2つあるんだけどこれも日本語化されるの? 自分も買おうか迷ってるけどDLCは片方ゲーム内アイテムで もう片方はDLして読む本じゃないの? プレイ時間が2時間以内なら返金要求できるけどもう過ぎてるだろね ハードコアどころか熟練でも結構難しいですねコレ…楽しい 熟練クリア なかなか楽しめた 次はハードコアにいこうと思うけど このビルドが強いみたいなのってあるかな? 異常にスピードの高いシーフに最強ダガー持たせるのは なかなか強かった (クイックストライクとあわせれば敵の攻撃が始まる前に10回近く攻撃できるw devoniaあたりから糞飽きてきた… タイタンさん一人倒したけどもう限界かも >>244 >>245 検証ありがとうございました。 ・時間の塔/時の塔 ---> 「時の塔」に統一しました。 ・アラズ・ギュル/アレズ・ギュル ---> 「アラズ〜」に統一しました。 ・The Hammer of Kersket ---> 辞書登録しました。 ・「The soul of the Titan」について 英語圏でも同様の疑問を持っている方がいるようです。 「Souls of the Titans :: Lords of Xulima 総合掲示板」 ttps://steamcommunity.com/app/296570/discussions/0/624076851012340058/ 「Titan soul(s) :: Lords of Xulima 総合掲示板」 ttps://steamcommunity.com/app/296570/discussions/0/624076027895555989/ このため、日本語でもあえて曖昧な訳に変更しました。 「彼のパワーを得るために保管しておこう。」 --->「彼のパワーを得るために保持しよう。」 これでこのアイテムを使用して「経験(ステータス)」と言う意味で「保持する」と、 「持ち続ける」と言う意味で「保持する」の2つの意味を持つので良いかなと思います。 上記修正分を含む日本語化MODは今晩公開予定です。 前衛はシーフでもいけるのね 詰まったから主人公とバーバリアンとシーフの組み合わせでいってみるか… Lords of Xulima(v.2.1.1) 日本語化MOD(2016.06.26版)をアップしました。 以下のサイトからダウンロードできます。 ttp://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/ ファイル名は「loxJpMod_2016.06.26.zip」です。 引き続き、誤字脱字やおかしな点がありましたら指摘していただけると助かります。 👀 Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) キュー探索で出てきて興味をもったのですがDLCのThe Talisman of Golotって いまいちよく分からないのですがゲーム内でヒントをくれるマスコットみたいなものですか? 買った方が良いのかな? >>260 買おうとしてさっき軽く調べたけど ゲームの難易度を下げる救済用の公式有料チートみたいな感じっぽい >>257 synctamさん、お疲れさまでした。 言いがかりをつけるような指摘や、出過ぎたシートの修正でご迷惑をおかけしました。 ともあれ、日本語化してくださったおかげでゲームを楽しむことができました。 ファックちゃんと協力者の皆様もありがとうございました。 クソゲー臭ただよう戦闘シーンのせいかいまいち人気はありませんが 昔のCRPGを彷彿とさせる良いゲームですので、皆様もぜひ遊んでみてください。 セールで買ったけど、字が細かくて超辛いわー 拡大鏡使えるように、窓化できないかね? そんな小さいっけ? まあオルト+エンターでできたよ >>260 主人公の首スロットを占有する意思を持ったアーティファクトです 敵を倒したりでパワーが溜まっていろいろ便利機能が使えたり 進行上の軽い助言くれたりする 難易度が下がるアイテムなのかな? うーん、難しさもゲームのうちみたいなものっぽいしどうしたものかな… 今日本語化しているところなんだけどオリジナルファイルだけじゃなくて セーブファイルもバックアップしないといけないの? >>268 セーブファイルについては、何かトラブルが起こっても自己責任だから 最悪元に戻せるようにバックアップしておきましょうって意味の注意喚起 町までのテレポートとか食料出して貰えたり 最大までためるとスキルポイント+1だけど難易度変わるかなこれ? ソルジャーにしようかバーバリアンにしようか悩むなあ… 入れ替えできないのつらい バーバリアンのがずっと強いと思う 肉弾専門系?のソルジャー・アーケンソルジャー・バーバリアンの中だと レイジ&タクティクスのおかげで一番ダメージが稼げる アーケンソルジャーって強いビルドあるのかな?弱すぎる バーバリアンはスキルポイントが分散しないから強い 他のはスキルポイント分散しがちで弱い、かといって分散させないビルドだとそのクラスならではの対応力が死ぬ感じになってやっぱり弱い パラディンは、保護のオーラがかなり使えるので補助職として使える感じなんだけどね >>271 ありがとう。バーバリアンのミンスクと旅してくるよ 最初の洞窟をやり直すのが一番つらい ゴロットの護符のコスト50「あなたの知恵で仲間1人の属性を高めて欲しい」 選択しても属性はおろか増えた項目が見当たらないんだが、 どこが上がってるのこれ? 100のが全員のスキルポイントなので一人のポイントじゃないでしょうか? もしやと思ったがスキルポイントか。 ありがとうございやす。 シーフ(鍵開け&トラップ解除)と クレリック(エレメンタルプロテクションないとキツすぎる場所おおすぎ!) 抜きのパーティで最上位難易度ってクリアできるかな? クレリックはかろうじてパラディンで代替きくかもだけどシーフないと宝箱もトラップもどうすりゃいいのかわからん ガーレンは3ポイント必要だし・・・ 絵柄が前世代のRPGみたいで日本語化はしたけどやる気が起こらんw キャラの顔の差し替えってできるのかな? 昔のRPGみたいじゃなくてそういうのをリスペクトしてるっつってんだろうが せっかく書き込みがあっても1周しかしてないから答えらんない 話に混ざりたいけどまだ序盤ぽくて…熟練でもギリギリの戦いで Wiz7(PS版)思い出す難易度 王子でもぶん殴って見せらぁ。でも状態異常だけは簡便な 序盤が難しくて、中盤から難易度落ちるよ んで終盤にまたちょっとだけ難しくなる感じ ハードコアの序盤むずかしすぎ 特に呪われた猟犬が Lv4.5そこらで出てくるの マジでどうすりゃいいのよ 何回もそれで諦めてる(どうにもある程度の周期で必ず襲ってくるらしく、街に逃げても1歩外に出た瞬間に必ずエンカウントする・・・ DLC入れてるとゴロットのネックレスが来るタイミング教えてくれるよ。 まだ塔のボスがビホ…土下座衛門やんけとかやってるのは超序盤なんでしょうけど 構成入れ替えたりしてやり直してると経過時間がえらいことに 熟練で泣きそうなのにハードコアとか凄い RPGは長時間プレイするので、BGMの良さを重視してるんだけど このゲームどないですか? >>284 ハードコアだけかもしれんけど、呪われた猟犬のエンカウントって逃げれんよ 選択肢が出てこん 戦闘に入ってからの離脱ってことでは? BGMは検索したら動画とか出てくるので聞いてみてくださいとしか 個人的には大好き え? このゲームって戦闘に入ってから離脱ってできたっけ? メニューどこ探してもないんだが・・・ ハードコアだとコマンドないんですかね? ヘルメットのマークのところですけど スピード上げてるなら余裕で逃げられる 呪いを何人も食らったらロードしたくなる、死人は一人か多くて二人 おお 本当だ! ヘルメットアイコンの中に離脱ってのがあった ありがとう! セーブデータ放棄してやり直した時間を返せw クリアしたが道中よりエピローグが一番wktkするじゃねえか… 正直終盤ダレてきてトラップとか全踏みのごり押しプレイだったぞい 俺はラスボスをラスボスだと思わず戦って終わっちゃってエーッて感じだったな 完全な続くエンドだし、続きが出る見込みもないし 2出るよー steamフォーラムに開発者が立てたXULIMA2に望むことってスレもある 進捗の話は一切出てきてないので出るのは当分先なんだろうけど はじめたばかりなんだけど 夜に猟犬?狼?なんか犬みたいなのが突然襲ってきて なんとか倒したんだけどこれってなんか発生条件あるの? ランダムイベント的なもの? >>300 ありがとう 終りが見えないときついなと思ってたけどそうかいつかボーナスもらって終わりなのかよかった 78時間でようやくクリア。解けなかったパズルもちょっとあるけどお腹いっぱい。面白いゲームに出会えて感謝 全然書き込みなくてさみしいなw このゲーム最初の序盤が鬼のような難易度で詰みそうになったが 一人目の王子追い詰める頃には一気に進行できるようになるね 楽しいけどどうしてもエリア全滅させてからボス戦にしたくてランダムエンカウント目当てで ウロウロしてる時間が多い そんなきっちり全滅させなくてもクリアできるのかな 終盤きつくなったら経験値稼ぎに精を出す感じでいいんじゃない >>304 それでもいけるんだね。 ただでさえ時間かかるRPGなのに全滅させてからってやってたらすぐ時間たってしまうから ちょっとペース上げていくわ サンクス 俺も70時間近く このゲーム 一周がちょい長すぎなのよね 30〜40に押さえて違うパーティで2,3週できる感じのデザインにしてほしかった 俺は30時間くらいでクリアできるほうがいい どんなゲームでも35時間あたりで飽きてくるんだよね 昔ながらのRPG目指して作ったんだから時間かかるのは普通なんじゃないの? 短いのが好きならそういうの買えばいいし どっちが悪いって言ってんじゃないから。 俺も他のクラス入れて2周とかしたいタイプ。 このボリュームだと1周でお腹いっぱい。 今回のセールでディビニティとPOEも買ってるのにシュリマが全然終わる気配が無いから他のができない 楽しんでるからいいけどさ 俺もすぐ終わるよりじっくりのんびり旅できるゲームのほうが好きだな。 うんいやどっちが好きでもいいんだけどさ もともと開発側が100は時間かかるボリュームってことで売り出してるんだから 長いのは最初からわかってたよね…? ロックピックの値段がどんどん上がってる これってずっと上がり続ける? 俺も難易度上げてもう1周したいな、と思いつつ2周目はやってないや >>314 最高難易度? なら知らん 真ん中の難易度なら気づきもしなかった ロックピックや神殿のサービスなんかはレベル依存で値段があがるね 「ウィズぽいもの」ということでこれを勧められたんだけど期待して大丈夫ですか? >>316 ああ、自分のレベルが上がると値段も連動して上がるんだね なるほどサンクス 買う度に上がってるように見えて、これ詰むかとちょっと気になってた ようやく砂漠まできたけどザコ戦も毎回ギリギリの死闘なのに 妙にぬるく感じ始めてるw 慣れって怖いなー >>317 ウィズクローンじゃなくてウィズっぽいものでいいなら ウィズっぽさなんて序盤がきついとか空振りが多いとかくらいじゃね これパーティの配置ってどういう風になるの? steamコミュのガイドを読むと前衛中衛後衛となるみたいだけど 6人パーティだから上から1と2が前衛3と4が中衛5と6が後衛で良いのかな? 前衛最大4、後衛最大4だよ あと左の味方は右の敵に攻撃が届かない、とかあるので 戦闘中にも位置を変えつつ戦うことになる >>323 ども 戦闘中に前後左右に配置を動かせるんだ 戦闘が複雑になるのは面白そうだけど覚えるまでが大変そうだな あんまパーティビルドの幅がない気が シーフ(解錠・トラップ係)とプリースト抜きでクリアってできるのかな 憂鬱の塔だか魔法の塔だかのカギが見つけられない キノコ強すぎてすぐやられるし寺院も入れないし やっぱキノコ相手に特攻して捨て身のレベル上げしかないのかな? キモいキノコの近くにある看板読んでみ 戦うのがまだ早いんじゃないか 俺もあのへん掃討したのは他のエリア潰した後だったな エリア内でセーブできないから避けきるのちょっと難しいけどね >>328 あれほんときつかった笑 イイイ〜ってなりながら抜けた時感動したなあ >>326 みんなが通る道でしょうw やはり後回しにして他エリアに行くのが吉だと思いますよ きっといつか倒せるようになるはずっす バードって結構強いね。スタンのウタが燃費いいし結構当たりやすいわ。 バフデバフに特化したメイジみたいなもんだね バードはレクイエムも強いね ただレベルアップと共にPP切れ起こりやすくなる もしネットで初期設定パーティーの組み合わせ推奨されてなかったら バード入れなかったかも ガーレン・ローグ・プリーストはハードでは絶対外せないと思う 残りの貴重な3人にバードを入れていいかどうかは迷う・・・ 自分はバーバリアン、パラディン、ガーレン クレリック、バード、シーフのパーティで進めてるけどバードいいよ。 レベル高めたバフ歌は一度発動すれば大抵戦闘終了まで持つからその後はスクロールで魔法を使ったり軟膏で回復もできる便利屋になれる。 ショッキングタッチのスクロールとか安く手に入りやすいから買い漁って擬似魔法使いみたいにも使えるし それとスクロールはさっさと使っちゃったほうがいいね。 レベルが低くて次の城や寺院では紙くず同然になる。 もう百数十時間以上のSteam記録時間なのにまだクリアできん・・・ もうクリア近いのはわかってるんだが レビューでだいたい80時間くらいとかあったけどマジか ボリューム感すごくて2周めやる気になれない 筋力、スピードのハーブや泉を全てバーバリアンに注ぎ込んだら半端じゃないモンスターが出来上がった。 近接ローグにそれやっても とんでもないモンスターに仕上がったけどバーバリアンとも相性よさそうねー 最後の寺院に入れないんだけどなぜ・・ タイタン全員倒してアーティファクトも全て手に入れて鍵も手に入れてるんだけど 今までの寺院になかった邪悪な空気がどうのこうの〜って出て 中に入れない 自己解決 外人のyoutubeの動画見てやっと意味がわかった… なんも説明ないやんけ クレリックのマスヒールはレベル4で止めたほうがいいぞ。 4つめの魔女の館にスキルブックがあるから5まであげてると無駄になる サマセで買って約一ヶ月ドップリハマって今日ついにクリアした。 すごく面白かった。久々にこういう懐かしいCRPGにハマった。 翻訳者に感謝。日本語化されてなかったらまず出会わなかったろう素晴らしいゲーム。 エンドロールに表示されても良いと思ったw それにしてもED。 ユルも人類を大量虐殺してるからどっちの勢力が勝っても人類に未来はなかったのね よくあるストーリー展開ではあるが、2が楽しみで早くやりたい。 こういうRPGもっとやりたい 世の中のリア充が花火大会で受かれてる中、ぼっちで汗かきながら死闘を繰り広げた今日という日を忘れない 主人公が余計なことをしなければ人類は存続できたし未来はあったw パラディンは保護のオーラ一択。癒やしのオーラを3まで上げたのは一生の不覚 先ほどクリア これスピードの早いメイス持ちが二人いたらほとんどの敵完封できるのでは? 2もガーレン主人公なのかね デミ○ッドになっちゃったからどういう扱いになるのか 敵対したからまた元に戻されるとかなのかな ガーレンは探検系のスキル割り振っちゃうから 戦闘メンバーとしてはどうしても微妙になっちゃうな 脳筋ガーレンとかって出来るのかな このゲーム 最初のマップのインプリドルって、ゲーム進めていけば 答えになるようなものがでてきますか? とりあえず上にあるロードとウィッチの名前は全部試して みたんですけど インプのクイズに関しては最初の村でヒントが全部出る >>355 流し読みしないでちゃんと読んでみます ありがとうございます ユルの彫像って全部壊してたけど、祈り続けてたらエンディングが変わるとかあるのかな 日本語化MODをアップしている者です。 v.2.1.2 リリースがリリースされましたが、日本語化に関する変更はありませんでした。 「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ」 http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/ ここにある「loxJpMod_2016.06.26.zip」が引き続き使用できます。 👀 Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) 解き終えてしまった。面白かったなぁ 他のゲームをやろうとしても今は手につかない 燃え尽きた感じがある お腹いっぱいになりすぎるのよな 2周目もする気力もわかんw グロキノコの群れを避けて通るのってご丁寧にセーブ不可になってんのか… 丁寧にマウスカーソルを当てながら渡ればそんなでもないかと >>370 誤差です 2016/06/24 \594 Lords of Xulima セールで買ったけど最初の塔のボス、全体発狂と全体攻撃連打って何だあれ スクロール連打で無理やり抜けたけど今後のボス戦もああだったらキツイ… このゲーム 序盤が一番キツイよな ビルドも出来ること限られてるし ええ、そっち先でもよかったのか スクロールと薬に金掛けすぎて後列は未だに全裸だし、スキル振り失敗気味だしいっそやり直そうかな オータムセールでかったけど面白いわ ファックマンさんありがとう 難易度と運にもよるけどな 最高難易度のキノコ超えが一番きつかった気がする Airships: Conquer the Skiesの作者David Starkさんから大型アップデート(モンスター討伐など追加)に伴い Video maker(2chでいう・・ゆっくり動画作者?)やStreamer(2chでいう実況者)などに 宣伝して欲しいとお願いがあったっす。 私はこのゲームの翻訳とかして結構応援しているし珍しく買った。プレイしてないけど。よってご協力をお願いしたい。 宣伝しろ!宣伝しろ!宣伝しろ!!変な翻訳は報告して、それか直して どっかに作業所あるから ttp://store.steampowered.com/app/342560 Airships: Conquer the Skies 飛行艇を駆使し、空を制覇するのだ! 光速の異名を持ち重力を自在に操る高貴なる女性騎士ライトが、祖国ファルシを救うため、今空を駆ける! 召喚獣により維持される世界パージ…しかし世界統一を掲げるルシ帝国が力のおおもととなるクリスタルを奪ったため 世界がコクーンと傾いてきたのだった。このままではまずい。 飛行艇に乗ったライトニングは、伝説の召喚獣を討伐すべく、祖国を後にするのだった・・・・ Xulimaの話じゃないのかよ! でも面白そうなゲームだから許す! これ兵士は皆殺しルートが正規なのかな 最初の町の兵士見逃すのにノーマルで合計3000GもかかるけどRP以外で選ぶメリットある? PTの構成ぐらいしか話すことないしね 謎解きは考えればわかるように作ってあるし キノコの森だけで酒が飲めるほど話せるけど相手がいない 俺はコボルトの出すなナゾナゾを全て答えられなかった 最近始めたけど凄い時間かかるゲームだなこれ 70時間弱でやっと4人の公子始末して半分くらいかな? なんかSFC時代の大作RPGをやってるような懐かしい感覚だ 連休中に終わるか怪しくなってきたw そんな時間かかったっけ? と思って確認してみたら俺も1周100時間やってた energy spheresがあと一個見つからね〜 すごいイライラするぜ・・・ 最高難易度以外はそんな時間かからないんじゃないの きのこ突破が一番きつかったからそこさえ抜ければ 怒りの塔の石像パズルがわからなくて回答見てしまったけどどうしてそうなるか未だにわからない 北と南、東は骸骨のヒントそのままとして西と北西は日本語訳の『だが彼の目は北へ向いておる』がヒント? それとも隠し部屋にまだヒントがある? 主人公を自由にメイキングできないのだけがダメだなぁ スペシャルデジタルリワードに興味なきゃLords of Xulima - The Talisman of Golot Edition買っとけばいい? 高品質な日本語化があることが知られてないのかな ファックマンありがとう なかなか話題がないな 日本人プレイヤーは100人もいないのか ☆ 私たち日本人の、日本国憲法を改正しましょう。現在、 衆議員と参議院の両院で、改憲議員が3分の2を超えております。 総務省の、『憲法改正国民投票法』、でググってみてください。 国会の発議は可能です。平和は勝ち取るものです。お願い致します。☆☆ 同じ開発チームによるゾンビゲームが明日発売だ! 相変わらずムズい(マゾい)が面白さも相変わらずなのでオヌヌメ 【RTS+TD】They are billions DAY1 http://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1513071671/ 初心者ガイド見ると、ハーブはハーブ知識MAXになるまで採取しない方がいいって書いてあるけど、それってかなり終盤になるような… それまでずっと我慢した方がいいの? 気にしなくて良いと思うよ 終盤、ハーブ?なんですかそれ状態に そうなんだ、有難う じゃあ今度食糧調達に行く時にまとめて刈ってしまうわΨ(`∀´)Ψ >>389 そんなにしんどいのか 20時間ぐらいで20人のヒーローパズルといて新しい街に入ったけど もう辛くなってきた クリアしたいけど飯システムが面倒臭すぎる このゲームって固有名のついたユニーク装備って無いの? まだ序盤だから出てこないだけかもしれないけど… Lv20になってもヴェレガーンに戻ると穀物を収穫してしまう 身についた習慣ってやつかな… ヴェレガーンの穀物ってあんまいい仕組みじゃないよね とにかく手間だけどゲームとしての最適解を目指すならやるしかない ガーレンのポートレート変更でロシアサイトのポートレートをDLして >>117 さんの方法で導入して見たのですが、ガーレンが元の画像だったり ガーレンだけ透明になったりして、反映されません。 変更方法が変わったのでしょうか。 どなたかわかる方がいましたお願いします。 >>409 もしかしたらID番号が変わったのかも 旧 3c057ed8-b171-49d7-8893-aaceea751974 新 35bcfba6-0cf5-497d-8877-61b0de8370e5 https://steamcommunity.com/app/296570/discussions/0/611696927919408980/#c1843493219432636691 >>410 さん 返信遅くなりました。>>409 です >>410 さんのお陰で、変更することができました。 いろいろと調べていただいて、ありがとうございました。 They Are Billionsが完成したらXulima2に着手するらしい 小さいスタジオだから同時進行なんて無理だろうし ビリオンズはまだアーリーアクセスだからまだ当分先っぽいね https://steamcommunity.com/app/296570/discussions/0/1696043806569179824/ 神に挑むガーレンが見れるのは最短でも3年以上は先っぽいか TheyAreBillionsよりこっちのが好きだった ジャンル全然ちがうがw ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる