Fallout 4の有志翻訳スレ3 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
現在翻訳作業なRedditにて行われています。
編集作業は承認制です。誤訳の指摘や意見要望はRedditか本スレでお願いします。
スプレッドシートリンク
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1bCyqQ8cVw3g_Vdbf3dbviX4sYgiw__H9bPpomT9XkcQ/edit#gid=1936892151
----------------------------------------------------------------------
STRINGSはターミナル、固有名詞、ポップアップ表記、各種ファンクション
DLSTRINGSは説明文やダイアログ
ILSTRINGSは全て会話文(主人公の選択肢は含まれない
ILSTRINGSのとりあえず頭大文字の部分を訳さないようにしとけば後々校正も簡単
----------------------------------------------------------------------
これって名詞? → 分からんなら触れるな
このくらいの名詞ならカナにして良い? → 一切触れるな、会話文訳せ
会話文の中に出てくるこれって名詞? → 訳した上で自信無しにフラグ立てとけ
----------------------------------------------------------------------
※前スレ
Fallout 4の有志翻訳スレ2
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1448475041/
荒らしは構わず華麗にスルー こんなのが数えきれない位あるんでしょ?
ほんとにもう公式で誤訳修正版許可して欲しいレベルですね 民間でいいところをなんでわざわざ市井?とは思うけど
別に市井は間違ってないだろ…… >>643
なんでわざわざって疑問に思う時点で正しい表現とは言えない
ちなみに、その一連の会話ですぐ後に出てくるcivilian projectは民間計画と訳されてる >>たぶん、直訳で「市の」→タイプミスで「しいの」→「市井の」に変換されたんだろう
って言ってる時点で君が「しせい」って言葉を知らないだけだろ
そんなのはセンスの問題で誤訳じゃない ほかにガチの誤訳が山ほどある >>646
誤訳とは一言も書いてないぞ、言葉自体の意味も知ってる
変換ミスって予想は外れてるかもしれないが、市井の科学者なんて言葉を会話で使うようなことなんてまずない
センスの問題だろうが誤訳だろうが関係ないよ、違和感の否めない「正しくない・適切ではない」表現だってこと
さっきファイル見始めた所だが他にも山ほどあるのはなんとなく察せた、もっとやばいの沢山あるんだろうな 日本人が翻訳してない気がする。
やっすいとこに外注出してんだろうな。 そう言えば、 岩本けい氏はUBIに引き抜かれていたんだな レイダーの「私のために死ぬなあ!」も誤訳なのかな?英語でそれっぽいこと言ってた記憶がない >>653
No! Don't you die on me! 高橋訳って字幕と台詞が合ってないのもたくさんあるな
本当に仕事が適当だわ まあそれでも詰め込み勉強とか生まれたてのひよことか訴訟よりましだわ あれは機械翻訳だからだろ
高橋擁護するわけじゃないがそもそも比べるようなものじゃないから とりあえずの機械翻訳と比べてどうすんの マシもくそもねえよそんなん そのとりあえずがいつになったら有志様の作った素晴らしい訳になるんだって話だけど とりあえずいつになったら
高橋様の作った翻訳は修正されるのかって話だけど 高橋は至高のオーバーロードの前例からDLCの中でコッソリ修正するくらい
有志様は崇め奉って1日に三度の礼拝と10回の賞賛の書き込みを繰り返し続ければ三年先には進捗70%くらい行くだろう 有志訳なんて年単位でかかるもんだろ
急かしすぎじゃねの >>663
ええっ?
コッソリ修正してたんだw
それって高橋にプライドがあるってこと?
どんなつもりで
自分が出した適当な安っちい適当な仕事に
誇りもてるんだろう? 誇りも何も・・・
奴は我々が阿鼻叫喚する様を見られるうえ、金まで獲れるから仕事してるんだろう >>665
至高のオーバーロード→司令に変わってたよ
大騒ぎになったからコソーリ直す隙窺ってたんだろうね
名前の類は直る可能は少しある 本当に自分の事しか考えてないのな
まさにユーザーではなく
自分の名誉だけ守るためだけに修正したのか
ここまでゲスだといっそ清々しい ゼニアジだけでパッチは出せないだろうからDLCに便乗しただけじゃないの 民間と公的なんかない世界だから
自称という意味合いが含まれる「市井」の科学者で合ってる気がする あっちで許可制にして一気に進捗速度落ちたしな
そうなる前は協力してたけど仕組みも知らない掲示板にいきなり行って登録して、ってなるとなあ 誤訳が糞ってベゼスダが日本語のローカライズにあんまりお金出さなかったのが原因じゃないの?
あの量のテキストをきちんと訳すなら時間かお金が必要だと思うけど 吹替えなんてしなくていいから声優に金回さないで翻訳者に回せ どんなにお金をかけたとしても高橋の能力が上がるわけではありません むしろより利益率を上げるために更にコストダウンを図る可能性大 >>675
時間は豊富にあっただろ、他の言語は発売日同時配信なのに日本語だけ一ヶ月遅れ 実際は世界同時発売日には既に完成してて、一ヶ月遅れたのはゼニアジの儲け主義のせいだけどねw 発売まで時間は沢山あったが
あえて何もせず
下っ端に訳させたものをそのまま出した高橋
ぐう有能 >>681
かたやエンジン開発に莫大な時間と費用を費やすぎたせいで肝心の中身がスカスカになった挙げ句に会社から追い出された某キツネ監督の無能さと良い勝負 この板ってSLIP使えるの?
もし使えるならIPとか表示させて荒らせなくしたらいいよ ついでに高橋に批判的なことを書いたら
訴えやすくなって銭MAXが大助かりやな カーラ 「壊したら買うんだよ」
このイントネーションおかしくね?
現状では、持ち物が壊れたら買えばいいよねって意味だけど
俺の語感からすると、商品を見るのは自由だが買う前に壊したら買い取ってもらうぞ、って意味じゃね? 状況の説明はもとより前後のやり取りを掴むための台本すらなく
ただ自分が読むべき台詞のみを渡されて「はいどうぞ」だから仕方が無い まぁ日本語わからない中国人に頼むのが悪いわな
レイダーのメモで「レッドお姉さんへ」とか明らかに日本語ネイティブじゃないだろ訳した奴 レイダー「時間はたっぷりとあるぞ。たっぷりとな。」 逆に考えるんだ
最高の翻訳を俺たちで作る機会を作ってもらえたんだと 無料でくれるんならその理屈は通用する
けど海外版より割高な日本語版でそんな寝言が通用するわけねぇだろボケ 1.3アプデ来たけど有志訳(笑)はそこら辺の対応どうなってるん?wん? MODのメニューなんかを細々と訳すくらいしかできなかった俺からすると有志翻訳勢をほんとに尊敬してたから、この流れはすごい残念だわ…
ストーリーいいのに訳が酷いらしいから有志翻訳を待つって言ってる友達も二人ほどいるしお願いしますよほんと redditの最終書き込みが一月前、このスレも過疎っ過疎
もう駄目だろこりゃ
>>512君が「ゼニアジ訳使うのは飲尿と同じ!」とか発狂したのも今は昔
永遠に完成しない有志訳()を有志様()は待ち続けるのであった 煽ってる方はどうされたいんですか?
もう中止しているのに死体蹴りして何になるんですか?楽しいですか? 楽しいよ
まだ有志訳の勢いがあった頃にこいつらが公式訳待ちを非国民扱いして散々煽ってたの知ってるから
ざまぁ 英語分からない馬鹿はクソみたいな公式訳でプレイしてるのかと思うと笑える 英語でもテキストになってればゲーム内で見ながら意味を察する事はできるからやろうかな 公式訳が出た後も、訳した奴は○ね、この訳で満足してる奴は○ねと大暴れしてたしね
翻訳という言葉を扱う作業に携わってるとは思えない乱暴な言葉でね 大風呂敷を広げるだけひろげて、実力が足りない現実が見えると
なにもワカリマセーンとフェードアウトするのはまさに典型的なネット弁慶 完成したも同然だから暇つぶしに2chで煽って遊んでると豪語してた彼は何ワード訳したのだろうか オブリの頃から見てるとつくづく有志様()の品格も地に落ちたもんだなと思えてくる こんだけのビックタイトルでも翻訳進まないならどのタイトルで進むんだろ >>708
本来は進むはずだったが管理人や有志の足引っ張りたいアホのせいで止まっただけだぞ >>708
ビッグタイトルになれば、ろくに英語もできないやつだの、英語ができても人間性に問題があるやつもまじるだろ
工数の問題さえどうにかなれば少人数のほうが効率も品質もいいものができるよ 管理人はむしろ高橋訳のスペースを置いて訳しやすいようにしてた
それを効率も分からないアホ有志様()が違法ガー犯罪者ガー喚き散らしておじゃんにした
そら皆モチベ下がるわ、翻訳しやすいやり方があるのにわざわざ投げ捨てるとかw http://i.imgur.com/OVOiYru.png?1
高橋訳も置いた状態で既にやってるが・・・
スプレッドシートより早い検索が目的だったんだが、大して変わらなかった
劇的に検索が早くなる方法ないかね 有志翻訳って今どこでやってんの?
誤訳修正だけでも参加したいんだけど 高橋訳を少しでも素材にしようとしたら即犯罪者認定の有志様がそんなのやるわけねーじゃん
融資翻訳なんて所詮あの馬鹿共が愉悦に浸りたいだけの道具だよ あんときはどう見ても有志を騙った自演にしか見えなかったけどなぁ いや有志翻訳黎明期から目的よりも翻訳過程での一体感が得たいだけのやつはいっぱいいたよ
FPSとかRTSの有志翻訳の質は高くて重宝してたけど
RPGのような翻訳量が多いタイトルほどそういうのがついてたし
しかもそういうのほど往々にして翻訳の質が低かった
ベセスダゲーは例に漏れず基本有志翻訳は地雷だった
まさかFO4でその有志様をはるかに下回る糞が出てくるとは思わなかったが
つーか>>717見るだけでも草生えるレベルの文章だらけ 言い訳と責任転嫁は達者だなあ
その言語能力を翻訳に活かせばいいのに >>722
金貰って翻訳してる奴と比べられる位の品質って事?凄いな有志翻訳 お、ボランティア無罪厨があらわれたか
残念ながら末期のようだ >>724
高橋訳をベースに改訳してるんだから悪くなるわけないだろ
有志の方々をバカにするのもいい加減にしろ >>726
有志の方々は改変だろうと高橋訳使う奴は犯罪者だと発狂してたんですが 特効薬は有志訳の完成・・・とまで言わないが、進捗ですよ 全体でみれば些細な問題の至高のオーバーロードとかタロン社みたいな珍訳に基地外みたいに粘着し続けた癖に
日本語として成り立ってない文章だらけの4ではさして騒がなかったのみると
固有名詞は全部英語のままみたいな中二病なだけで言語能力が高橋と同じ水準の馬鹿しかいなかったんだと思うわ
馬鹿同士で作品おもちゃにしたせいで割を食うのはまともな人間だけ 有志に親でも殺されたのかって必死な奴がぽつぽつ湧くなw こんなんなら吹き替え声いらねぇから労力と金を翻訳文の丁寧さに回してくれてたらなぁ
こんな機械翻訳に毛が生えたような文章に一生懸命声あててる声優さんがかわいそうで憐れになるレベルだよ
TES次作はお願いしますよホント >>733
親を殺されたやつはさすがいないだろうが、高橋訳で我慢できるのは頭が悪いからだなど罵倒されてたやつはいた もしかして有志の方々はしっぺ返しを喰らってることに気づいてないのか
そりゃ被害者ヅラにもなりますわな 見えないものと戦う有志に敵意剥き出しで必死な
ネチネチ根暗おじちゃんたちが多かったからな 2ch監視して勝利宣言してる暇があるなら翻訳進めなよ コミュニティや、翻訳企画の成長は参加者全員の経験値の集積によって図られるものだと思います。
経験の無い人が下手な翻訳をし罵られたからといって、経験を積み重ねればコミュニティ全体にとっては
経験値の加算(プラス)に他なりません。参加者の経験値無くしてコミュニティはより素敵なものへと
成長しません。横ばいです。みなさんの参入お待ちしております。私は休んでおりますので皆さんよろしくお願いいたします。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています