Fallout 4の有志翻訳スレ3 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
現在翻訳作業なRedditにて行われています。
編集作業は承認制です。誤訳の指摘や意見要望はRedditか本スレでお願いします。
スプレッドシートリンク
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1bCyqQ8cVw3g_Vdbf3dbviX4sYgiw__H9bPpomT9XkcQ/edit#gid=1936892151
----------------------------------------------------------------------
STRINGSはターミナル、固有名詞、ポップアップ表記、各種ファンクション
DLSTRINGSは説明文やダイアログ
ILSTRINGSは全て会話文(主人公の選択肢は含まれない
ILSTRINGSのとりあえず頭大文字の部分を訳さないようにしとけば後々校正も簡単
----------------------------------------------------------------------
これって名詞? → 分からんなら触れるな
このくらいの名詞ならカナにして良い? → 一切触れるな、会話文訳せ
会話文の中に出てくるこれって名詞? → 訳した上で自信無しにフラグ立てとけ
----------------------------------------------------------------------
※前スレ
Fallout 4の有志翻訳スレ2
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1448475041/
荒らしは構わず華麗にスルー Reddit Fallout4 有志翻訳作業詰所
https://www.reddit.com/r/Fallout4_ja/comments/3u7xjp/fallout4_%E6%9C%89%E5%BF%97%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E4%BD%9C%E6%A5%AD%E8%A9%B0%E6%89%80/
今後もこちらのスレは荒らし・妨害工作が続くと思われます。
真面目な意見・報告はできる限り、上記の英語圏版2chであるredditにお願いします。
使い方はステハンと捨てパスを入力して、ブラウザに記録させるをチェックして登録。これだけです
また専ブラ・ブラウザ拡張でも便利に利用することが可能です
語圏版2chの「reddit」対応ブラウザまとめ
http://blog.hppy.net/?p=1566 あれ、commonwealthって機械翻訳で連邦になってたっけ? 英語力の低いやつと薄ら寒いネタ混ぜてくる奴は来ないでくれよ
直す手間が惜しいからな もうこのスレの役目を終えそうだから思ってたことぶっちゃけると
メインとなるCSVが誰でも編集可能って聞いた時から失敗すると分かってた
個人の訳と英語との対応表を分離してマージするツール作ってれば
訳した後に改変されることなんて無かったのに 119624 Heh. That tickled! Heh 。 それはむずむずした!
ここら辺の前後って機械翻訳だらけだよな?
人間が人力で翻訳してるならむずむずしちゃう >>11
お前が作れ
やりたくないと思うだろ?
つまりはそういうことだ・ どういう意図があって翻訳スレを荒らすのかが分からない。
何が気に入らないんだろ。 >>14
俺のルールに従うならその程度のツール作ったけどな。もう少し早く知ってれば
先週知ったばかりだから特に口出ししなかったが
というかアフィ付けていいなら専用の翻訳用サイト一から作ったけど
最初から知ってればだがな 本気で完成度高い物を作る気なら別に今からでも良いんじゃね、redditの連中にも動員かけてやればいいだろうに
どうせ高橋訳じゃクソなのは目に見えてる
やらないなら今知ったなんてのは口実に過ぎない只の口だけ野郎じゃね どうせもうすぐな公式訳を少し手直しして皆満足でしょ、もう議論する意味も無い
しかしID:kC6x50b6みたいな口だけの無能なゴミってまだ生きてるんだなw
今までの人生で何一つ有益な事を残せなかった底辺の遠吠えって本当に憐れだねw 高橋訳ってスカイリムの時
俺の訳修正するんじゃねーって言われて
できなかったはずだが? >>25
そのはずだけどね
著作権は俺らにあるから修正許さない
って言ったみたいよ
それで公式日本語訳の修正しようとした奴が諦めたって公表して終わった どう考えても著作権なんてベセスダかその親のゼニマックスが持ってんだろ
そして翻訳権は著作権に含まれる
ゼニアジは何言ってんだ >>27
検索したんだけどちょとソース出てこないな
日本語訳の修正するからゼニアジに許可とるぜって奴がいて
ゼニアジ宛のメール内容と
ゼニアジの返信内容とか公開して
ダメでした、テヘって
その真偽はともかく、そこでみんな面倒になって終わった >>29
さすがにユーザの間口がせばまって過疎過疎になって死ぬ >>28
たしかそのやりとりしたの当時のWiki管理人だよ
今思うとあいつ最初から企画潰すつもりでゼニアジとのありもしないやりとりデッチ上げたんじゃねーかな 企業が自分の利益をかすめ取られるのを許可するはずがないだろ
ましてやメールの返答なんて下っ端の仕事だぞ。そんな判断できるはずがない
オープンソースの世界ですら、企業のコードを改造した、参考にしたってだけで訴えられる 確かにあの時のやり取りはかなり怪しかったな。何の証拠もなかったし、ゼニアジから禁止通達来たと言った直後にさしたる説明もなく逃げるように蒸発したし。
結局誤訳の修正は一部modに組み込まれてたけど全く何の問題もなかった。
今度はツイッターなり何なりで万人に見える形で聞かないといけないだろう。 >>30
経営的にはNGだけど、昔と比較してもひどすぎる本スレや
アフィの蔓延やらも見てるとむしろ狭くていいわ。
実際のところユーザーに日本語されちゃうからPCは問題ないけど。 >>33
確認する必要もなく気に入らなければModの形で上書けばいいやろ
確認するってことは返事待たないといけないし、返事せんかったらどうすんねんっとか
Mod文化のゲームだし問題あるとはおもえん
>>34
経営的ってかコミュの活性化かな
基地外も増えたけどプレーする人が増えるのは基本的に喜ばしいこと 翻訳権は翻訳する権利で、著作権者に許可をもらう必要がある
そして翻訳した文章には新しく著作権が生まれる。つまり日本語の翻訳権と著作権はゼニアジにある。
そして無断翻訳は明らかに違法であるけど、(著作権者はアメリカ企業なので)アメリカの法律によると
・非営利目的
・全文翻訳は避ける
・直訳は避ける。意訳にしてオリジナル性の高いこと
・著作権者の不利益にならないこと
これらを守れば、社会的に有益であるとして合法とみなされる
また翻訳modなどは避けて、参考として存在する程度が好ましい(個々人で翻訳ファイルを作る)
グレーゾーンだから、ゼニアジは黙示するけど、直接聞いたら駄目に決まってる。 聞いたら確実にダメって言われる事でグレーゾーンなら
知らんフリしてしれっとやるのがいいって現実でもよくある当たり前の話だしね >日本語訳の修正するからゼニアジに許可とるぜ
こんなん聞かれた側からしたら、内心どう思ってようがNOって答えるしかないでしょ
当時のSkyrimの流れは知らんが、誰も突っ込まなかったのか、呆れちゃったのか… 怒られたら止めりゃ良いんよ
アメちゃんだって毎回そうよ 高橋訳が気に入らないから融資で翻訳してんじゃにのかよ
結局公式訳に頼るとかみっともない まー別に公式訳来たら利用する人なんてPCプレイヤーの中でもほんの一握りだろうし大勢に影響はないだろ 金貰って翻訳してるくせにユーザーに誤訳修正をさせなきゃいけないことをゼニアジは恥じろ ゲームの世界観やシステムを理解していて、古い言い回しや英語の方言にも理解がある翻訳じゃないと無理と思うんだが、それは翻訳家を見つけるのがシンドいレベル。
まあ、そこを管理調整するのが、銭マの仕事とも思うが。
ある意味有志の方が理解はあると思うが、ボリュームがボリュームなので、管理必要になるしで面倒よねw しんどいいうてもボダランやウィッチャーはそれをやり遂げてるからな
声優までほぼ完ぺきに そもそも金をもらうってのはそういうこと。
この際あのレベルまでとは言わん。 >>47
別にそこまで優秀な人材集めなくても普通の訳はできる
高橋はまともな環境で翻訳者に翻訳させてない
スカイリムの一等航海士の誤訳とか見れば
どういう環境で翻訳家が仕事してるのかよくわかる
確実に一般ユーザーより高橋の方がCKの知識ない
お前はコンシューマでもやってろって言われるレベルだろうな
今回の1ヶ月遅れも、自分たちが儲ける事だけで、日本だけ発売日遅らせるとか何様だよ
他の国は全部統一してるだろうが
しかも日本語訳はもう終わってるの、自分たちのヘマでバラしてるし
どんだけ無能で守銭奴なんだよ 高橋憎しが行き過ぎて有志翻訳をやたら持ち上げる風潮嫌い
結局有志翻訳も高橋訳の差分修正をSSLとかで配布するわけだし
いつものパターンでいくと訳の割合は高橋98% 有志2%くらいの比率になるんだぞ
どう間違えても有志100%にはならない 有志様はmodの訳という重要なお仕事があるので大切な存在です >>54
ベセスダは今や日本で有名だから高橋でなく
誰がやっても採算とれるし
それこそウイッチャーの訳した人達がやってくれるなら嬉しいって話
お前は脳内でなんでそこから
有志様万歳の話にもっていった?
勝手に人の話でオナニーすんなよ気持ち悪い 用済みとか言って「MOD翻訳ありがとうございます!」とか言っちゃうの笑えるわ というかいつ誰が持ち上げたんだ?
むしろサゲサゲだろ。 荒らしたいという気持ちは伝わってくるけどせめて脳内設定は統一してくれないか というかそんな壮大な考えで有志翻訳に参加してる人っているの?
少なくとも俺はかなり軽い気持ちで参加させてもらってるんだが ここは住人自体がキモいな
まともなのはこんなくだらん争いなんかほっといて粛々と翻訳してる有志だけ >>55
スパチュンみたいにCDRPに出向常駐してシナリオライター綿密な打ち合わせしたりとか英語版の収録立会とかまでして翻訳するほど熱入ってないでしょ
というかそこまで人件費かけてないよね 日本語来てから始める人もいるので新規作業者が現れるかも?
翻訳作業始める際に申請も必要になるので開始までの手順とかまとめた方がいいと思う
現状新規が来てこことRedditを見ても翻訳作業を始める方法が解らないと思う
前スレの経緯を辿れば分かるだろうけど8割以上読む必要無いあのスレ読ますのは可哀相
・Redditの登録、コメント方法とかのまとめ
・翻訳作業開始の申請方法
・作業時の注意点、Redditの翻訳ルール更新
・スプレッドシートからStringファイルの作成方法
このあたりの項目がRedditの最初にお読み下さいでまとめてれば入りやすいと思う >>63
最速()試遊会とかいう茶番には無駄に金かけるクセになww
対応早いのはお漏らしした時だけw 俺は高橋訳のひどさがどの程度か確認してから参加するかどうか決める 今回は金かけてまともなのを作るだろ
声優だって映画の吹き替えをする人だし >>71
字幕日本語 音声英語の組み合わせは高橋が「だめでーーーすwww」って言ってた
公式を使う限りは音声字幕ともに同じ組み合わせじゃないとダメ
言語を日本語にすると強制的にセットで日本語
言語日本語にして音声ファイルを英語で上書きする(規約的に問題なし)か
言語英語にして有志訳をいれる(高橋+有志差分はゼニアジ規約的にNG)のいずれか >>72
よくこの言語の組み合わせの話見るけど、どうとでも出来るだろ? >>73
後半部分にあるとおりどうとでも
公式には提供されないとだけ スカイリムの時
高橋は日本語版はmod使ってはダメ
とか最初わけのわからないことを言ってたから
あまり高橋の言葉を真に受けてはいけない(戒め 英語音声日本語字幕が公式に提供されるなんて思ってる人のほうが少なそうだけど…
個人で好き勝手にできるのが強みでしょ 高橋の言ってることが規約とは限らないのがミソ
高橋の禁止した事、ベセスダに確認すると面白い事が起きるかも >>72
>公式を使う限りは音声字幕ともに同じ組み合わせじゃないとダメ
そんなもん自分のFallout4のDataフォルダさばくって勝手に字幕と音声ファイル好きなもんに差し替えればいいだろ
おまえは自分のHDDのファイル動かすのに高橋の許可がいるのか?
あと「ダメ」とは言ってない
「公式からは出さない」と言った なんか自分が個人的に気に入らないものを規約違反だということにしたがってる奴がいるな 正直ここで規約違反とか法律がーとかわけわからんこと言い出す奴って高橋本人か高橋の回し者でこれスレを荒らし・混乱させてるのが目的なんではないのかと思うのは考え過ぎか 規約違反とかいうなら、お前らが全力で入れてる全裸MODなんか超ブラックでしょ? 出来上がってるくせにここまで待たせやがってほんと橋って糞だわ
どんな糞翻訳か楽しみだわ 棒読み声優もどうにかならんかな
Piper役が下手だったら英語音声しかない >>89
今回棒読み声優いたっけ?
異例のまともなキャスティングだったはずだが 主人公は男女共に経験薄で棒気味。
PiperはPVだとキリッとした感じで「例えシンスだとしても」とか言ってるけど、ゲームやるとボダラン出れそうなくらいジョーク上手いからそこ気になる 声優は台本渡されて喋るだけだから、ストーリーを把握しているはずの音声監督次第 箱1日本語みたけど吹き替えは冒頭から酷いわ
例えばvault-ec内のterminalで解除する所なんて呆れてしまう
terminalを人物かなにかと思ってるんじゃないかと どう聞いても原稿渡されて声優の想像で喋ってる感じだわ 全部小見川千明くらいの想像しとけばそうそう失望なんてせんて >>96
あれテスト版でキャスティングからして違うぞ えっ、お漏らししたのテスト版だったの?
じゃあ、酷い酷い言われてるのも修正されてるのかな >>102
本スレの過去ログ
ファラルダさんの一件について参照 人(高橋)は過ちを繰り返す
日本語版はこの誤訳直したのかねぇ >>104
PVではっきり喋っちゃってるから一生直らない。 日本語はImmersive Facial Animations入れて楽しもう かつてないほどこのスレの期待度が上がった時期があった 言語を日本語にして整合性のチェックをしたらstringsフォルダとvoices.ba2が消えててワロタ
起動しねぇ… 案の定クソ翻訳の上に不具合満載exeのバージョン違ってて笑った やっぱりあなた方だけが頼りでした
今後とも宜しくお願い致します オープニングムービー英語のままみたいだな
高橋は過ちを繰り返すの誤訳を指摘したから
意趣返ししたのかもなw すまん今起きたんだがランチャーから起動すれば昨日まで通り遊べるのか?
それとも強制でアプデはじまるん? 言語設定を日本語にしたら7Gのアプデ始まったから
英語のまま変えなければいい 銭訳コピペで入れられる?
ズレるならちょっと面倒しないとダメかな とりあえず高橋版をスプレッドシートに貼り付ける作業からだな
キヤクイハン連呼してるのは前にスカイリム有志翻訳潰したようなクズだから真に受けんなよ
ベセスダはmod作る上でなら自社リソース自由に使っていいって言ってるから >>123
それで高橋訳汚染して
高橋にお伺いたてて
有志翻訳を使潰すつもりか
頭いいなお前 >>124
は?何でお伺い立てなきゃいけないの?
確認取らなきゃいかんのならベセスダの公式サポートに英語で問い合わせるわ
ゼニアジなんかアウトオブ眼中よ なんでまた荒れそうな事やるかねぇ
高橋訳ひっぱってきたら難癖の機会与えるだけだってなんでわからんのかね
やるなら有志訳とは別ラインでやれよ
著作権グレーなもん混ぜんな 高橋訳の著作権はゼニアジが持ってんの
勝手に転載とか参考にしたら法的手段でつぶされても文句言えねーぞ
公式webで、弁護士つけて〜とか言われたらほぼ全員手を引くだろ、だからこっそり参考にしろよ スマンな言い方悪かったわ。
ワイが言ってたコピペはゼニアジ訳欄にコピペ入れるかの話だ。訳文丸コピとかブラック過ぎることしないよ 日本語版まだやってないんだけど、字幕の品質どう?
戸田奈津子以上、アナル男爵未満くらい? >>134
戸田さんに失礼
彼女はGoogle翻訳そのまま提出したりしない >>128
高橋訳がクソだと言う割に、とりあえず持ってくるとか意味解らんよね
全部自分達でやれば良いのにと思うわ
個人的には世界観とか無視してる有志訳のが余程クソだから、早く完成して見比べてさせてくれな takahashiが世界観を無視していないかのような言い方はよせ >>137
有志訳全部が世界観壊してるように見えるのか、凄いな >>136
起動しなくなったってのはおま環だろとは思うが
後のはその通りだよな。
何で英語翻訳出来ないアホが翻訳してるんだろ。
もっとマトモなローカライズできるとこいっぱいあるだろ。 というか本当に糞翻訳に声つけちゃったのか
声優さん意味分からなかっただろうな可哀想に 日本語版来る前のワイ「有志用済みまであともう少しやw」
日本語版来た後のワイ「引き続き翻訳作業お願いします有志様」 英語版の吹き替えには分厚い台本あったみたいだが
ベセスダが高橋に台本渡してくれなかったのでなく
台本訳すのも金と時間かかるからやらなかったのでは
と邪推してしまう これか
http://bethsoft.com/ja/news/fallout-4-pip-boy-appja151217
>1.プレイするゲーム機またはゲームソフトの言語設定がEnglishであることを確認します。
> ーPC:『Fallout 4』ゲーム本編の言語設定をEnglishにする
>また、コンパニオンアプリ「Pip-Boy」は『Fallout 4』をプレイするゲーム機本体の言語設定を
>英語にした場合のみ、ゲーム本編と連動します。
あのさぁ みんなredditにいるからここでとやかく言ってもあんま意味ないぞ 翻訳参加方法
Redditよりスプレットシート管理者に参加希望のメッセージとGmailアドレスを送る
https://www.reddit.com/r/Fallout4_ja/
Fallout4 有志翻訳作業詰所を見れば管理者は分かるはず
申請面倒/アドレス教えたくない けど参加したい
スプレッドシートの該当セルを右クリックし、コメントを挿入より訳文や補足等を残す 高橋見る限り、SMが片言になってたりB.O.S.になってたり一見、考えられてるように見える。
実際にプレイするとなんじゃこりゃらしいが。
詰めが甘いだけなのかね。 地名とか人名等の固有名詞は出来るだけ英語表記でお願いします
メリット→クエストバグなど解明されるのは英語(米国)の方が早く解決に至るまでの道筋が短くなる
デメリット→英語に慣れていない日本人が少し戸惑う うpロダにあげた
公式日本語+有志のハイブリッド
割れ厨に嗅ぎつけられてんぞ
はよ消せ Sneak into his room and steal it.が公式だと
家に忍び込んで漫画を盗む って翻訳されているから
原文だけ見て翻訳している訳ではないようだな 翻訳はグレーゾーンとして・・・他人の翻訳文の転載は真っ黒
グレーは一度黒に見えたら黒に見えるのにマジ何してんの?馬鹿なの? 他人の話一切聞かずとっとと貼り付けやがったからな。 高橋「俺の翻訳を勝手に使うな!」
なお実際に翻訳したのは
日本語まともに話せない低賃金外国人労働者のもよう >>157
糞訳部分と落差が激しいんだよなぁ
上手く洗い出せれば作業が楽になるんだが…無理か 昨日からの方針がわからんので動けん。
シートとは別枠で動いてる謎の人がいたり
シートに貼り付けてあるけどこれの用途不明だったり
今まで通り真面目に続けてる人もいるし takahasiは有志翻訳者のためにわざと糞訳にしてくれたんだよ
神の慈悲深さに震えろ >>142
日本語版解禁当初
strings配下全消しして日本語ファイルはアップロードしないままだったから環境ぶち壊しアプデだったんやで 別にどうでもいいよ。
テキストはともかく吹き替えは良い感じだし 散々見下しまくってた糞橋の訳をベースに落ち穂拾いをしてくださる有志様達かっこよすぎてたまらん
詰め込み勉強をしながらおちんぽサックしたいです クソ橋訳はベースにもならないほどクソだよ
falloutが好きでfalloutをキチンと分かってる人間が集まって英語から翻訳してるからまったり気長にまってろよ
オレは翻訳してないけどな ちょいちょいと変なところはあるけど
高橋訳で違和感なかったわ ロダの固有名詞変更の最終版
「ケンブリッジ警察署」が「警察署はどうなった?」に変更されてしまうな >>183
有志のなかにタカハシンスが混じってるのか >>183
有志に混じってるんじゃなくて
ロダに上がったのが訳済入ってないと橋語使うようになってるだけかと
FatherはFatherのままだよ 皆で協力して作り上げるMODとして日々更新でゲーム世界の理解が深まっていくのを楽しんでいた身としては悲しい状況だな >>186
翻訳してないなんてウソついてたなんて
恥ずかしがりやさんだな。 (うんぬ)(うん ぬんっ)ってなんて訳せばいい?
こんな日本語聞いたことないちゅーの うぅ…
とかでいいんじゃない?高橋版はスペルの発音そのままに訳してるだろ Sturgesおじさんはもっとヤンキー風だと思って訳してた。
ただの気の良い兄ちゃん風に直した方がいいかね。 ゼニアジ訳消すのか
勝手に悪い方にばかり考えるジャップの悪い癖がまた発揮されてるな おいどうした高橋
お前の関わった糞みたいな翻訳がなんだって? (それ・彼)とかどうすんのかな?
その辺高橋語使えばいいと思うんだけど 高橋に文句を言いつつ高橋を使うってのはなぁ…
何つーか、かっこ悪いよな CKくれば台詞を変数に変えとくとかで対処できそう
主人公の名前変数のように
男女チェックとかあればの話だけど >>196
翻訳作業にかっこいいかっこ悪いあるの? 有志は有志でやって公式修正は公式修正でやりたい人でまた集まってやればいいじゃん
てか公式修正派は纏めて楽がしたい、翻訳が面倒、そんな人達かな?そうなら黙ってそのまま公式訳で遊んでれば良いと思うけど なんでそんなレッテル貼りつけたがるのか分からんが
使えるもんは使えばいいじょのいか
使ったデータと使ってないデータはしっかり分けておくべきなのは間違いないけど
確認しきれなくなるから そもそも公式参照する必要がほぼない
文章の前後が不明で訳が不確かな場合
ほぼ公式翻訳も当てにならない 効率は良くならないでしょ。そもそも効率的に訳すことを目的としてない。
面倒にならなければ〜って言ってる人いたけど、既にこれが面倒な状況だね。 絶対混ざる、というか混ぜる奴がいる。
わかんねーから高橋入れとくかって感じで 全員が全員長文もスラスラ訳せる英語力持ってるわけじゃないんだし
糞みたいな翻訳でも参考になる物は必要だろ 翻訳開始から参加してたけどめんどくせーから一人で高橋訳修正するわ >>206
いいと思う
有志翻訳の方も高橋翻訳修正するのか
しないんだかわからない中途半端な事避けられるし
URL貼って、こっちでやるからって宣言すれば良いんじゃないかな 本音と建て前を使い分けろよ
表面上ルールに従ってれば、バレるまでは許されるのが日本の良くも悪い習慣だ >>207
そこまで酷いのか…
もしかして何言ってんのか解るところも原文見たら頭抱えるレベル? 高橋訳は文章構成は有志以上、語彙が有志以下ってところ 文章構成の意味がよく分からないが
高橋翻訳は翻訳のレベルがまちまち
酷いのは機械翻訳以下のもある
文章が繋がってるところや長文訳はまとも
ただし文章が繋がってたり長文はあまり多くないので
・・あとはわかるな? まあ普通に感心するレベルの翻訳もあるよね
ただ水準が一定でないだけに余計にひどいのが目立ってしまうけど 翻訳は一人でやってるわけじゃないからなんだろうね
品質にムラがある 分かってる奴、分かってない奴の担当に差があり過ぎるんだろうね
普通はそれを上のモンが管理するんだが、そこが流石高橋というところか ゼニアジ訳って項目は3週間ぐらい前からあったけど
管理人はどっちにしたいんだ?
管理人が決断するべきだろ redditの方は使わない方向(シート載せないコピペもしない)で行くみたいよ >>217はシート管理者のことだろう。
しばらく表に出てないみたいだからReddirのスレ主が率先して前に出てるみたいだけど。 使えるものは使えば良いのに
例えゼニアジ訳を有志訳にコピペされたとしてもスクリプトで一発で特定できる
全文英語から有志で訳すとか100%終わらないよ
そもそも有志の数が少なすぎるし、質より数こなせでやってるから有志訳の質もまちまち
意味がある程度通れば良いで抜ける奴も多いだろうし
全文英語から訳す派は完成の目処があって言ってるのかね しょっぼいプライドが邪魔してんだろう
アホだわほんと 高橋翻訳と英語見比べてから訳すとか、そっちの方が時間かかる
自信ない訳は高橋翻訳見てもどのみち不安だと思う
つまり高橋翻訳使うメリットがない
ゲームプレイする人ならマージして欲しいだろうけど
それで翻訳の妨げになったら本末転倒だし
別ラインで高橋翻訳の修正やった方が結局効率的だと思う 英語、機械翻訳、高橋訳で材料増えるんだから、どう考えても単純に効率上がるよ
それに有志だけでやってた状態で進んだのが、全体の何%だと思ってんだよ
3週ほど掛かって数%だよ。数十%でも無く、数%だよ
日に日に人数減る状況で、アクティブ10人居るか居ないかと言う状況でいつ終わんの?
見たくない使いたくない参考にすらならないなら高橋訳無理すれば良いじゃん
訳文置いておくことに効率上がることはあっても、下がることは一切ない それでゼニアジやら弁護士から警告や訴訟されたらどうする?
警告の時点で俺は真っ先に逃げ出すね。ボランティアなのでリスクはノーサンキュー この高橋翻訳は果たしてあってるのだろうか?
この機械翻訳は合ってるのだろうか?
単なる原文しか無きゃ、それ翻訳するだけでいい
英語翻訳する時、他の翻訳者が書いた日本語とわざわざ照らし合わるって
それ翻訳の質の向上の話だろうに
能率的には英語そのまま翻訳するより手間かかるだろ当然 >>244
そこまで効率良くやれる自信があるなら自分で別ラインのプロジェクト立ち上げればいいじゃん?
早期に完遂出来る目処が示せるなら今の翻訳から抜けた奴も抱え込めるんじゃね?
こんなとこでご高説垂れてるだけなんて全然効率的じゃないよ、ほら動け動け 個人的に高橋訳参考にする分には何も問題ない
だからシートから消えた後も引き続き参考にすればおk 名詞のシート消えたけどまさか腹いせに消したんじゃないだろうな。 >>225
弁護士って?w
http://www.koushin-lawfirm.jp/とか?w
真面目な話無断で販売した訳でもなく違法に配布してる訳でもないのにこの手の話が法廷に持ち込まれたらギャグだわ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:f115a7b4d90db7d168bc3ec0dc5a382e) 有志翻訳の目的はなんだ?
皆で協力して作り上げるMODなのかきちんとした翻訳で遊ぶためのデータなのか 今のシートの管理やってるものだけど
今日明日くらいでシートの共有止めようと思う
ので、続けるならどなたかシートコピーして引き継ぎお願いします
別に警告来たとか、警告怖いとかそう言うのでは無く、
私用としても使うドライブで、いつまでも置けそうに無いので
ちょうど良いタイミングかと 日本語分からん中国人のバイトが訳したんだろうって文もあれば(小学生でも不自然と分かるであろう日本語が混じってるのがその証拠)、
まともに訳されてる文もあるしな高橋訳 >>232
うぉぉ……、マジですか。
シート維持管理乙でした(´・ω・`)
御礼の言葉しか言えないけど、本当に乙 >>230
小学生?顧問弁護士って知ってる?刑事裁判と民事裁判の違いわかるかな?逮捕されないようにね
>>232
とりあえず編集制限を掛けて、シートの最初の行などにそう書いて通知したほうがいいです ごちゃごちゃ意見いってる奴はだまれ
方針に決定権があるのは実際に訳してるひとが決めることだ
外部が口出しすることじゃない
実際に訳してる人の意見を尊重する そもそも本当に管理してる人なら先にRedditで告知すんだろ dropboxに入れて友達と修正するの楽すぎる
おすすめ >>237
redditで書かなかったことに関しては察して貰えればと思う
シートの告知はツール周りあるからどうするかな 管理人じゃないことを察するのか、
およそ後継者が現れないここで告知して潰したい気持ちを察するのか
別枠でやりたいだけなのか >>240
なにが察しろだよ 馬鹿か
ちゃんと自分の意見言えないならそもそもレスすんなカス 結局そうなるわな
何のためにゼニアジ訳列追加したか
察して貰えなかったからこうなってるわけだし 説明しなくても周りがわかってくれるなんてのは わがままなんだよ
自覚しろ。
全部説明するのは美しくはないが、不特定多数が集まる場所では、馬鹿に合わせて説明する必要がある。
それが嫌なら少数精鋭で籠るか、個人で全部やりきって結果だけ出すしかない。 ひとまず日付変わって共有外した後で、こっちでレスつけた理由含めて書くわ 要するに公式訳が出たので、あとは公式に任せるってことでよろしいか?
FO4あんまり面白くなかったし、ぶっちゃけ俺はそういう気持ち 文面だけ見て言うけど、俺の気に入らない方向に進むからやーめた!ということね。
前にスカイリムも頓挫したって見たけどそんな感じか >>248
スカイリムの時は途中で離れたから最後の方は分からんけど
最初のシート管理者は有無も言わさずいきなりシート消したよ 正直俺だったら、自分のドライブに何年も共有しておかないといけないデータを置いておきたくないな >>248
スカイリムは全部けして消えたぞ
だがあれこそ意思表示だな 『日本語版来る前に日本語化して遊びたかったのに間に合わなかったじゃねーかこの役立たず共が
これ以上は付き合う意味ないしオサラバさせてもらうわ』
翻訳プロジェクトなのに長期間の保管を想定してなかったり、このタイミングでってあたりからあえて推察するならこんなところか
どのみちredditの方で何も動きがない以上眉唾以外の何物でもないけどな 日本語版をプレイしてる人にとっては
・女なのに男言葉
・誤訳なのか言っていることが意味不明
ここら辺が修正されれば満足だけどね skylim 日本語化@wiki
http://www18.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/1.html
・ゼニアジは自社の翻訳文の二次利用、配布を一切認めない
・翻訳自体の許可はBethesdaに聞いてくれ (認めるとは言ってない)
・2chスレでは活動が妨害されたので、したらばに移行したよ
・Bethesdaの著作権を最大に優先する。絶対に迷惑は掛けない
・全部翻訳は無理なのでプレイしながら大筋を中心にやる
結局ここに全部書いてあるじゃないか(呆れ) skylim 日本語翻訳ルール
http://www18.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/21.html
・固有名詞は[[ ]]で囲め (後で同時に変換する)
・男女共用になるよう没個性な文にすること
・公式訳の利用・流用は絶対禁止
・自分勝手な翻訳は禁止、協調性のある文章で
やっぱり全部書いてあるじゃないか
なんで1から手探りでやってたのか(呆れ) >>258
アスペかよ
スペルが違うって指摘すればいいだろ こんなちんたら遅いペースで、全部自分たちで訳すって言われましても困ります^^;
もう無理でしょう解散しましょうそうしましょう^^; どうせ日本語化有志版を必要としている奴らなんて割れ厨なんじゃないのかな
だから、ソフト購入組が躍起になって翻訳つぶしに来ているとか?
どちらにせよ、翻訳は有志方向で続くのだしあんまりモチベ落とすようなことはやめろよ。 >>254
それ有志翻訳潰したクソ管理人の発言しかソース無いじゃん
メールの返信画像なり出してみろよ、あるんなら >>259
語彙がないヤツが翻訳すると高橋語になるいい例だな
「嫌味かよ」「揚げ足取るな」が正しい
こんなんが翻訳スレにいる時点でお察し 高橋翻訳参考にしないから管理人はリタイアってこと?
他人の翻訳物勝手に消去したらそれこそまずいから
レッドで翻訳をしてくれた人達と相談しないとマズイね
ここで著作物勝手に消すの決めるのは論外かと >>265
メール以前に中学生でも分かる常識だろ、馬鹿なの? >>263
ワレワレはすでにjp版とれんあるからいらねーよ >>269
・ベセスダはMOD制作目的でのリソースの流用を認めてる
・ゼニアジがどこまで日本語訳の権利を保持してるか不明、グローバル版に含まれているので権利を独占してる可能性は薄い
・ゼニアジからの返事と称してぶち上げた管理人が当時有志訳を停滞させる問題人物だった
おかしいって小学生でも思うよね、馬鹿なの? 小学生のケンカは今はどうでもいい。
シート共有はいつ外すのかそれだけ聞ければいい。むしろ外すなら今すぐ外すんだ、日付変わったぞ。 シートの共有外しました
前提として私用のドライブのため、なるべく早めに一旦は終わらせたかった
ゼニアジ訳列を追加したことからゼニアジ訳を使う方向で進めたかったこと
どうせ何かあっても管理してる自身に警告が来て、翻訳者の人達には直接は行かないだろうと言うこと
ゼニアジ訳を使わず、全て原文から訳そうとするとこのペースでは完成の目処が立たないこと
その状態で私用のドライブに置いておくのは厳しいからこのタイミングでリタイア
redditに書かなかったのは方向性が違えたから
ゼニアジ訳がシートに入ったからそっちで行ってくれるかなと、
結論出るまで確認しなくて、意見言わなかったのも悪かったけど
根本的に軽い気持ちで最初にシート作ってくれた人のを
私用のドライブにまとめて管理者ごっこやり始めたのが問題だったのかも知れない >>275
お疲れ様でした
正直ゼニアジ訳叩いてたのは対立煽って公式訳潰したい荒らしだと思うよ、犯罪だとかやたら語気が強いし
ちょっとでもMODかじった人間ならベセスダリソースで日本語のStringsだけ規約の対象外なんておかしいと分かる 気違いと社員が煽ってそれに乗るからねまぁ全く気にしない方が良い 落ち着け、ここでいったん整理してみよう
スカイリムの例から考えてほぼ確定なのは
・Fallout4自体の著作権は米ベゼスダが持っている
・米ベゼスダはMODの作成に対し『自社』リソースの再利用を認める
・だが日本語翻訳した文章の著作権は『ベゼスダではない』会社ゼニアジが持っている
この三点から考えて公式翻訳文の流用は駄目だろう。 ベセスダはゼニマの子会社だったか。
権利関連は社によるので聞かんとわからんな。 てか公式翻訳文はStringsファイルに元々入ってるんだから「触れてない」のと同じ事じゃん
fallout4以外に使いようないし >>277
オブリビオンは成功している
管理人が抑制的だけどしっかりしていたのが大きい
やっぱりまとめる人次第だね と思ったけどちょっと改変とかの場合難しくなるんかなこれは 此処で聞くのもあれなんだけどskyrimのツール等でもデコードできるけど問題無いのかな でもかなり以前からTranslatorで無茶苦茶利用しまくってんなw
Strings参照して自動で書いてくれるし
それ以外の言語でも多分それぞれの海外現地法人の訳文つかってnexusとかにアップしまくったりもしてる
訴えるのは勝手だがよく考えるともうゼニアジがどうのとか言うレベルじゃないなこれ プライドもなく公式訳をパクる有志様()の集うスレはここですか?w >>287
「プライド」もなく単発idで上げて煽るなよみっともない
俺は参加自体はしてないから思いっきりお前を見下してやるよw MODの特性上上書きするespに訳文を書かなきゃいけないから
下手すると翻訳したMODほとんど公開禁止って話になるなこれ http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/game/53788/1322251904/
29 :Wikiの人 ◆kTEcBUPVic:2011/12/07(水) 09:15:26 ID:18uxCV86
正しいこれまでの流れ
有志「有志で海外版訳して字幕mod作る」
日本語版「翻訳MODとか違法じゃねえの?」
有志「ベセスダのMOD開発OKと過去作品での対応を見る限り問題ない」
日本語版「日本語版字幕改編した方が早いじゃん馬鹿じゃねぇの」
有志「権利関係が不透明なのでとりあえずオリジナル版を目指す」
http://azor.blog.shinobi.jp/Entry/23/
有志「ゼニアジが翻訳MODを公認したので、ダメだと思うが日本語版の流用について問い合わせる」
日本語版「それより翻訳MODについて実名晒してお前が問い合わせろよ」
有志「お前が問い合わせろ!」
おもしろいから30まで読んでみるといいよ。 日本人のモッダーが日本語バージョン公開してる場合も噛みつかないといけなくなるぞ
mod作成してもespはesmの変更部分のコピーみたいなもんだから当然英語になる
マジでやる気なのかね?としか CSでもmodの話もさ普通に考えたら入れるとバニラをいじった場所が一部英語になる訳だから
翻訳せざるを得ないような気がするが…単語だけじゃなくクエストやダイアログの一部弄れば全部英語になるぞ
一部英語だけど諦めてってなる訳か?まぁmod無くなったら笑うが espはゼニアジに権利がないオリジナル翻訳でバニラのゼニアジ翻訳を上書きすれば解決ですね
ってアホかって話にしか見えんのだけど 高橋訳翻訳を進めたかった事
高橋訳をすると高橋訳に文句言われる事
言って事が矛盾してるね
結局このパターンか
だから管理人に権限持たすな言ったのに
この展開デジャビュ過ぎる
全く同じ奴が有志翻訳つぶしするため
管理人になって、頃合いを見ていきなりハシゴを外す
何回ひっかかってるのやら >>295
前回のベセスダ作品で
今回と同じ展開で有志翻訳の管理人が
適当な理由つけていきなり辞めた
今回は高橋翻訳いらねって展開になったのだけ、誤算だったみたいだが
本当は高橋翻訳の修正がノってきたところで
プギャーざまー、辞めますとやりたかったんだろう >>297
上のレスにも誰か貼ってたが
展開が同じで過ぎて面白い
今回は高橋翻訳いらねって流れになったから
最後の辞める理由だけが違ってるだけ 思惑は文面で語られてることしかわからんが、
結果として作業所は告知したその日中に潰したんだからね。
頓挫しなくともやる気を削ぐことはできたわけで。 方向性が違ったからって嫌がらせのように引き継ぎもせず遁走とかクソ以下だわ
引き継ぎさえしてくれてれば素直におつかれさんと言えたのに
死ねやボケ 一通り日本語訳と英語訳でプレイし終わったからスプレッドシート編集しようと思ってリンク開いたら閲覧の権限すら外されてたんだけどどうなってるの?
公式訳抜いたシートのDLも出来なくなってるのかい? 3年前のスカイリム日本語化 と FO4日本語化ここまでの流れ
http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/game/53788/1322251904/
有志「有志で海外版訳して字幕mod作る」
日本語版「翻訳MODとか違法じゃねえの?」
有志「ベセスダのMOD開発OKと過去作品での対応を見る限り問題ない」
日本語版「日本語版字幕改編した方が早いじゃん馬鹿じゃねぇの」
有志「権利関係が不透明なのでとりあえずオリジナル版を目指す」
http://azor.blog.shinobi.jp/Entry/23/
有志「ゼニアジが翻訳MODを公認したので、ダメだと思うが日本語版の流用について問い合わせる」
http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/game/53788/1322590757/366
http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/game/53788/1322590757/518
→有志「やっぱり日本語版流用は駄目だった」
日本語版「匿名のソースは信用できん!お前実名さらして公開しろ」 ←FO4はいまここ
有志「お前が問い合わせろ!」 3年前のスカイリム日本語化 と FO4日本語化ここまでの流れ
http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/game/53788/1322251904/
有志「有志で海外版訳して字幕mod作る」
日本語版「翻訳MODとか違法じゃねえの?」
有志「ベセスダのMOD開発OKと過去作品での対応を見る限り問題ない」
日本語版「日本語版字幕改編した方が早いじゃん馬鹿じゃねぇの」
有志「権利関係が不透明なのでとりあえずオリジナル版を目指す」
http://azor.blog.shinobi.jp/Entry/23/
有志「ゼニアジが翻訳MODを公認したので、ダメだと思うが日本語版の流用について問い合わせる」
http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/game/53788/1322590757/366
http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/game/53788/1322590757/518
→有志「やっぱり日本語版流用は駄目だった」
日本語版「匿名のソースは信用できん!お前実名さらして公開しろ」 ←FO4はいまここ
有志「お前が問い合わせろ!」
→有志が論破
利用者様「作業おせー、日本語版を利用して速攻完成させろ」
有志「勝手にやれ、迷惑かけるな」 昨日の早い時間のCSVはあるけど、やるの、やめるの? よく知らんが編集するのにわざわざredditのアカウントを作って管理人に
gmailのメールアドレスを知らせる必要が
あったみたいだけど管理人は許可した人たちに前もってやめることを連絡したのか気になる
意見の相違があると連絡しづらいのかな? 向こうの管理人もまた絶妙なタイミングで投げ出したな
前スレの移行時点で大変くさかったけど
まあ尻尾を出した感じだよね reddit云々で強行したときからもう破綻してた
高橋翻訳の項目とか増やしだしてダメだとおもったわ >>300
引き継ぎはしてたじゃん
誰も手を上げてなかっただけで 俺書いたもん悪くないもんって言いたいだけ。
Reddit移行してんのにわざわざこっちに書くし
期間もやたら短いし見てすらいないよ。 2chの連中も同じで、勝手に妄想広げて同一人物認定するの本当に病気じゃないかと思うわ
最終xlsx(Pass:fo4)
ttp://www1.axfc.net/u/3585922 それでゼニアジは使うんじゃねぇって言ってるんだっけ?
べセスダのリソース使用規約と同じ範囲内で認めないと
日本のMOD界隈で確実におかしなことになるはずなんだが
まぁMODのシステムなんかゼニアジが知ってる訳ないから平気で禁止しそうだけど >>314
同一人物じゃなくても同じグループがやってる可能性はあるからなぁ
わざわざ管理人になって、ツブす手法とか
やり口がパターンナイズされてるから
同一犯か同一グループの疑惑が出ない方がおかしいわ
有志翻訳ができると面白くない奴らがいるのは明白だし 常に誰かのせいにしながら自分だけは違う!とか喚きながら荒らすんだからホントどうしようもないな また単発
事は終わってるんだから黙ってりゃいいのに スカイリムの方では公式翻訳の誤字脱字編訳版を配布していたけど、
今回の一件で、それも駄目だと判明したわけ? >>322
本当にそうならデータベースなんかにある翻訳用ファイルから
nexusにある日本人が上げたのや外人が翻訳手伝ってもらった日本語用espまで
全部消させなききゃいけなくなるな 少なくともこっちの有志翻訳では高橋訳とは一切関わらない事になったようだし
高橋訳ベースのは誤訳修正スレでやれば良いかと
まず間違いなくそっちの方が早くある程度の物は出来る 正直、スカイリムよりも高橋訳の質が低下してて
特に短文の翻訳は参考にする価値もないっていうか
本当にこの翻訳合ってるの?って疑惑から入るからなぁ >>323
失礼。俺も翻訳ファイルを上げたことがある身だから気になっているだけね
話は逸れた。
本題だけど、MOD翻訳はともかくやっぱりおかしな話になるよな?
一応言っておくと、”日本語翻訳された原文をそのまま使用する”と言うなら分からなくはない。
ここで「ほとんど同じ文章になるだろ!!」とつっかかれると、
流石に一字一句同じにするなと言うのは、そもそも翻訳という者を理解していないんじゃないかって話になるので割愛
個人的には問い合わせ内容も気になるけど、
全く同じ文(原文)を公式翻訳から流用したMODを配布すると勘違いしたんじゃないのかな。
ベセスダが。ゼニマックアジア側はどうか分からないが。(スレの存在は知っているだろうし
そしたらベセスダが翻訳してくださった方々(企業なり会社なり)を守ろうとするのは当然かと。
だって翻訳してメシ食っているわけで、そんなのは割れゲー反対と同じ話だから。
なんにせよ、色々微妙な結末すぎてもどかしい。
せめて、黒か白かハッキリしてもらいたかった。 高橋訳が完全に信用ならんなら、誰かまたシート作って翻訳続けたら良いだろう
100%完全に意味が通じない文はそれほどあるわけじゃ無いし
プレイに支障無いレベルで修正するなら高橋訳ベースでも使い物になる 一部ゴミだから全部ゴミだと極端な考え方するやつが一定数いる気がする
最初から完璧なもの目指して結局完成しきれないパターン >>326
一字一句同じになる訳ないとかさぁ
著作権って知ってる?
翻訳スレが潰れたからって、皮肉れるのもいい加減にしたら? スカイリムもそうだけど
独自の修正modで公式が何か言った事は一度もない
これは英語版の公式スレッドの話ね
高橋訳についても公式で高橋訳修正しちゃダメなんて言った事実はない
ここがスカイリムで管理人やって頓挫させた奴のいやらしいところで
公式にこういうメール来たよって
「私人が言ったところ」
高橋側からすれば公式に日本だけはmodだめとか言ったらベセスダにお前何言ってんの?
って言われるに決まってるから
灰色で牽制させたんだろうね >>329
はぁ……言わなきゃいけないのかな。
Appleを翻訳するとしたら「リンゴ」だろ?
お前はなに。「禁断の甘味と酸味が混在せし果実」とでも訳せっていうのか?
>>330
MODの類は、本当に何言っているのお前だもんなww >>331
そうは言ってないけど、
理想を言えばそのレベル
まあageksはROMってな ベセスダにローカライズ委託先変えてくれって
嘆願書でも書いた方が早いような気がする
契約の関係とかで無理だろうけど
fallout4のスパイク・チュンソフトのローカライズ見てみたいな イチ個人ファン様が偉そうにしているから痛い目会うんだよ
翻訳行為は真っ黒と判明したのだから諦めろ オブリビオンの有志日本語翻訳やっていいかって
当時ベセスダに聞いたら
どうぞ、どうぞってベセスダ言ってくれたな
そういえば
で、翻訳mod作ると真っ黒って誰が言ってたの? 今更だけど翻訳管理人とreddit管理人は別人だということに気づいた 問題は流用でしょーが
ただこれがいけないとなると
例えばクエストの挙動を少し弄るMODとか作った場合MODの仕様上全部そこ関係の文は英語になる訳だが
それを元に戻すのは全部個々人でやるしかなくなる
みんなで少しずつファイル回して翻訳してたのも、作りが特殊なのでモッダーがesp用意してたなんて場合も全部パァ しかも「思想又は感情を創作的に表現したものであつて、文芸、学術、美術又は音楽の範囲に属するものをいう。」
skyrimのバグパッチなんかのちょっと文法違うの修正とか名前違うの修正とかじゃ触れる可能性がある
こりゃ大変ですねwww
使う対象すなわちべセスダの規約に沿えば良いだけだってのに
公開したいなら「禁断の甘味と酸味が混在せし果実」にしろって訳だ しっかり公式に許可を貰ってゼニアジ訳を修正するのが一番良いと思う
シートはゼニアジ版に英語原文列を追加すれば良い
これなら進行遅くても日々最新のファイルが用意しやすい
元々ゼニアジ版なのでゼニアジ訳を引用したなんて言われる事も無い >>341
まあ、そんな話ないんだけどね
現在の有志は高橋訳いらないって話になってるから
許可とるも糞もない
それより高橋訳準拠の日本語使ったmod
例えば高橋名の武器mod作るとかの許可とかな
全て高橋にお伺いかけるかどうか気にしてたらいいと思う
その理論ならな >>340
禁断の果実でいいじゃない?
翻訳活動を阻害されて激おこですか、情けない
頭のおかしい中二病も程々に翻訳しろよ? >>340
そこまでして翻訳したいの?
高橋に打って変わるか、ベセスダと独自契約して来たらどうかな?
まあ禁断の云々言っている奴が採用されると思わないけどなwww
日本で英語が流行らない理由は
お前らみたいに英語できるだけで勘違いするバカがいるからだよ
自重して謙虚に翻訳活動しておけば良かったのに >>345
いやべセスダの規約に従って世界中でいろんな人がMOD作ってんのに
ゼニアジがそれに衝突するような権利主張したって混乱するだけだろって話では わざとなのか素なのか、論点分かってないやつが掻き乱しすぎだろ
とりあえず高橋修正したいやつは修正スレ行こうぜ 謙虚とか言うがおもいっきりネクサスにも該当するようなもんが上がってんだよなぁ
ゲームの設定データであるesmとespのシステム上新たに言語を書いたファイルを用意しないといけないんだよ
じゃ怒鳴りこんでくるかぁ?バッカじゃないの スカイリムの有志翻訳が許諾や権利うんぬんで頓挫したと思っている人がいるようだけど、全然違うよ
自分はスレをリアルタイムで見ていたけど、頓挫の原因は
1)有志訳が完成する前に公式日本語版がでたが、一部変なところはあったがゼニの訳がそれほど悪くなく、
皆公式訳ベースで違和感なく話が進み、有志訳を完成させる意義が見いだせなくなった
2)翻訳所の管理人が独断で様々な方針変更を行って住人が離れた上、管理人自身が「少しずつでも
絶対いつまでも続けていく」と宣言しておきながらあっさり行方不明になった
住人が減った上に管理人逃亡で頓挫です まぁ灰色だ黒だ言ってる人はほっといて何の問題もないから好きにやればいいんじゃないか
例え禁断の果実だろうが権利者が申告すりゃ争いになるし白黒付くのはそのあとでしかない
それが著作権法だしな 本来は日本語版があるにも関わらず「高橋翻訳がクソすぎて気に入らない」から有志翻訳するぜって流れなわけでしょ
完成の目処がどうとかそんな下らない議論する必要ないでしょ
高橋翻訳を修正すればいいやって人と完全有志翻訳求むって人がいてそれらが同じ土俵で話し合いすること自体間違ってる
修正だけでいいって人はそっちの方向でプロジェクト立ち上げて権利がどうのってことも交えてよろしくやってればいいし
本来の完全有志翻訳はこのまま翻訳していけばいいだけの話でしょ なんかめんどくせぇ話してんなぁ
やりたい奴は自己責任でやればいいって話でしょ
個人が偽善でやめろやめろ言ったところでそいつにどんな権力もないんだからさっさと進めろよ 英語は日本語に翻訳しないと意味が理解できないから翻訳するんだろ?
高橋語も日本語に翻訳しないと意味が理解できないんだから翻訳は必要
高橋語の日本語翻訳なんだよ
こんな簡単な事も分からないのかねキミ達は ファイル上げてくれた人ありがとう、個人でチマチマとだが修正するわー ここ会話として成立しないキチガイが多いからredditでやったほうがいいよ
ある程度方針が固まって問題ないという意識ができれば安心して再開できる
>>330
勘違いで荒らしまくるなよ
頓挫させたのはその人ではない。彼はいまだにwiki管理者だしゆっくりペースだが有志をまとめて
1年ちょっとで8万行のうち9割を完成させてる。現在も数人がMOD翻訳など続けている 1,許可とる
2,許可必要ない
a,高橋訳+有志訳
b,機械訳+有志訳
どっちだよはよ決めろや >>358
そんなのキミが自由に決めて作業所作ればいいんだよ? >>358
どう考えても俺らはbだろ
禁断の果実とかは言わんが
aは修正スレだろう もしかしたら高橋のTwitterやFBでの質問ならスカイリムの時と違って公的な回答になるし
無視や軽視・たらい回しはできないだろうから有効かもね
駄目でもtwitterでの嘆願譲が集まれば企業として許可せざるを得ない可能性が高い
ここから始めてはどうか? ある程度影響力のある人がやらないと駄目かもだけど いいかげん高橋翻訳のことは忘れろ、使わないんだから許可取る必要もない >>362
使わないんじゃなく、使わせてもらえないが正しい
翻訳活動家には以下のの層が分かれているのは確か
・全部オリジナルの理想派 (芸術家思考だが能力は高い、でも完成しないだろうなぁ)
・楽したい現実派 (ビジネスライクな常識人、ただし権利という壁に悩む、この層が多そう)
・プレイしたいだけ派・妨害派 (意見だけ偉そう、他人の意見・他人の権利なにそれ)
自分は権利という壁が無ければ現実的な方法を採用したいけど
かと言って分裂して作業しても労力が少なすぎてどれも頓挫するのは確実
一番いいのは、日本語流用の許可をもらって理想派と現実派がお互いに補いうこと
日本語翻訳アドバンスドと言えるか こういう答えのない議論させて翻訳させないってのはうまいね。 有志シート管理者は高橋だったか、一ヶ月こっちを管理してたならそりゃお漏らしした奴からは修正してる暇ねーよな
有能 >>364
>>357で言ってることとやってることが違う まだやってんの?
実際に権利主張ゼニアジがしない限りべセスダの規約の範囲内で好きにすりゃいいんだよ
べセスダの規約と普通に衝突しかねない話なのでハッキリさせたいってならアッチでまずやってもらわんと いや権利主張っていうかFallout4のMODリソースとして使うのを否定してくる場合か 問うのはいいがちゃんと聞きなよ
お前の著作物好きに使うからって話じゃねーぞ
やりそうだけど 高橋訳なんか本当は全然関係なかった
真相は管理人が意味不明や理由で逃亡
なのになぜか高橋さんにお伺い立てようぜ
って話になってて笑った
管理人だけだよ高橋訳に執着してたのは >>372
その理屈なら高橋訳がシートに記述されることは無かっただろ コモンウェルス→連邦とかしてるから
高橋語よりは有志のほうが良かったんだけど
よく考えりゃ吹き替えは既に連邦なんだよな… >>373
そういう風に言うのは悪質だな
一応、高橋訳に関しては揉めるから消したほうがいいという意見は上がってたし、
向こうはほぼ満場一致状態で削除には賛成状態だった
間違いと言うか黒っぽいグレーゾーンに踏み込んだことをしたのは事実だろうけど
>>374
日本語音声までどうにかできたらすごい有志過ぎるぞ 高橋語の最大の問題は主人公のセリフが基本男言葉ってことなんだよな
音声の方はちゃんと男女別れてるのにセリフは男言葉しかないから女主人公にすると違和感マックスという
単語の誤訳は気になったらTranslater使って都度変更かけりゃいいんだけどな
女主人公用に別でstring作ればいいんだろうが会話全文女言葉に変更とかめんどくさすぎる >>375
俺はお前の方が全部管理人に押し付けて悪質に見えるぞ
少なくとも互いに方向示した上で決まった事なんだから >>377
もと管理人さんですか?
もうここに来なくていいですよ まーたアフィカスの対立煽りに乗せられてるアホが沸いてんのか >>375
>日本語音声までどうにかできたらすごい有志過ぎるぞ
・声優専門学校とかで声優目指してるのは山ほど居る
・そういう奴はゲーム好きの割合も高い(オタ率100%近いだろうし)
から、そういう有志音声とかあってもいい気もするな 有志音声とか
イケボ気取りたくて全員クールキャラかヤレヤレ系風の口調のボソボソ喋り男と
アニメ声出したくて仕方ないデブスまんこしか集まらない 今あるプロジェクトを破棄してもう1回立ち上げ直せばいいじゃない
お前が管理人になれば仕込みは排除できるだろ?
うだうだ言ってないで動けよ 好きでやってることだが、やってない奴のでかい声は耳障り以外の何物でもないわ。
今回の件に関しては、シート管理者は事前の議論にも参加せず自分の思惑どおりに進まないから離脱したんだろ。
であればもういらないから新しく立ち上げて心機一転やりたいところだな。
正直、陰謀論語ってる奴らの言は妄想だし、立証することもできないのばっかじゃん。
そんなの議論の余地ないし意味ないわ。
高橋語使いたい奴は別ラインでやればいいし、やりたくない奴も別でやればよか。
ダブスタだろうが使う側の人間が選択すればいいだけでしょ。わざわざ譲りたくない部分をひとまとめに動く必要性なんてないよ。 どのファイルあげればいいか教えてくれれば作業場のファイル置き場だけならやるよ もう誤訳修正版でいいだろ
高橋訳使う使わないで揉めるのもアホらしいし
ハンザイガー出てきた時点でもうどっちに転んでも不毛な展開しか予想できない
スカイリムの時みたいに「公式訳とカブる文も駄目」なんてレベルまで行きそうだからこんな企画潰れちまえ 高橋「welcome home, そしてメリークリスマス。弊社の翻訳データは流用禁止ですよ?」
http://imgur.com/W6vuRNT.jpg radditの公式訳をシートに追加云々言ってたのは管理者じゃないのよね
>>372以降のそういうレスが的外れすぎて…
なんて、もうどうでもいいか 公式訳が載ってないシートで進め直すだけでいいんじゃない?
有志訳が済んでない残りの部分を
機械翻訳から公式訳に置き換えれば概ね公式訳の誤訳修正版として使える
置き換えはローカルでやれば良いし、
誤訳が指摘された部分の修正も含めて、自分でいくらでも編集できる
その上で配布したいならそいつが責任負えば良いだけ >>394
自分で使うためにローカルで編集するんだから
著作権は無関係
荒れた原因のひとつがこれだから、原因を取り除こうって話ね
あとリッパー貸してくれる? >>395
マジレスすると著作者が別途「私的な目的での流用でもやめて」と言うなら権利として保護される >>396
要は有志訳を入手した後は
その人の責任ってことね んでべセスダはその作品内で使う形ならリソースの流用を認めてて
STRINGSファイルはfallout4のリソースな訳だ
つまり俺ら以前に元の時点でまずやれやっていう話 >>393
それに賛成だけど機械翻訳は白紙に戻した方が良い
邪魔だし Creation Kit(CK) の規約 以下意訳
1. Creation Kit(CK)を用いて作られたMODはベセスダにすべての権利を委譲しなくてはいけない
2. 新規のコンテンツすべての権利もベセスダに移譲される
3. 勝手に有料配布するのはゆるさん、でもベセスダにはその権利がある。お前のものは俺のもの
4. 全てのMODはベセスダのものだから自社リソースの再利用を許してやる
5. 自社に都合の悪いMODは公開禁止にする。その理由は気分次第、理由を教えるつもりもない
6. でも問題が起きた場合は作ったやつが責任を持て、ベセスダは絶対責任を持たない
まさかリソースの再利用の仕組みがこんなものだったとは・・・ 意訳っていうか悪意をもった虚言やん
最悪告訴されるで 規約のページそのまま貼ったほうがよかったんじゃないかな やっとSTRINGSのズレが修正できたよ
名詞から直すか >>408
俺にやらせろってRedditで言ってくりゃいいじゃん。
管理者変更もやぶさかじゃないって言ってるぞ。 まるでタカハシ訳を使わない有志翻訳が再開されてしまったら困るみたいな不思議な人やな 翻訳をとやかく言う前に、
とりあえず高橋版でゲームとして楽しめば良いのに
おかしな所があればその都度、ココでもredditでも報告すれば良いでは?
あまり思い詰めて鬱にならないようにね☆彡 基本は同じ匿名掲示板なんだらRedditに書けばええやん
一定数の不快指数になると表示されなくなるからちゃんと理論武装してこいよ モバイルで見づらいと足が遠のく
パソコンの前でがっつり掲示板閲覧とかしないわ と、ベルチバードビュンビュン丸が申しております >>416
おまえもしかしてsafariとかwebブラウザで2ch見たりしちゃうやつ? このレッド否定すると荒らし認定するレスうざいわ
そんなレッド好きなら2chまで出張ってレスすんなや
あと専用アプリ知らないアホは黙っとけ この赤は拒否として認定荒らしにUzaiwaを少なく
Shutcho ?っによりレSunnayaは2CHと、そのような赤好きな場合します
唯一のアプリケーションの後に知りませんおけ黙っ愚か者 >>422
別にID変えなくていいぞ
それとも2ch専用アプリ知らない情弱が
これを期にわんさか出てきたのか? 結局、囲って囲って
真っ先に裏切り者のユダ(管理人)が入ってた現状
まだレッドでやれば安心とか
どんだけ頭がお花畑なんだろうとマジレス
単に雑音いらないっていうなら
もう2chでやらなければいいし
中途半端で考え無しが多すぎる なんで裏切り者のユダとか書いちゃったの?
かっこいいと思ったの?
考え無しなの? いつも弊社および弊社製品をご愛顧頂き、誠にありがとうございます。
この度はご不便をお掛けしており申し訳ございません。
お問い合わせの件につきまして、
現在PC版「Fallout4」の日本語版におきまして、
オープニングムービー等が英語で表示される仕様となっており、
今後の変更等の対応に関しては、未定でございます。
なお、変更等の対応を行う場合には、
弊社WEBサイト(http://bethsoft.com/ja)ならびに
「Fallout4」公式サイト(http://www.fallout4.com/)等で
別途ご案内致しますので、その際にはご確認頂けますと幸いです。
今後とも弊社および弊社製品を宜しくお願い致します。
ベセスダ・ソフトワークス サポートセンター
******************************************************
ベセスダ・ソフトワークス/ゼニマックス・アジア株式会社
【URL】 http://bethsoft.com/ja
【E-MAIL】 info@bethsoftasia.com
****************************************************** >>431
ただCS用に作ったムービーぶっこむだけなのに
仕様とかw
やっぱ高橋は喧嘩売ってんなあ >>434
CS用ぶち込むどころか既にファイルの中には日本語吹き替え動画が含まれているのに意図的に流れないようにしてある 普通にベセスダにこの顛末知らせてみるか?
ベセスダも答えざるをえないように
おおっぴらにした方が
高橋の独断か、ベセスダも感知してんのかわかるかもな 流れ的には
高橋は過ちを繰り返すの訳
駄目出ししたからOP恥ずかしくて出せなくなったんだろうな
技術的な問題なんて皆無だし
高橋2ch見てないで無能なりに誠実に仕事しろよ
馬鹿が下手に策ねるとボロばかりでて滑稽過ぎるわ ID:5exO+F4eは前スレで発狂してた荒らしのID:aa8lV0bWかな
凄く文体がにてる PC日本語版なんてPS4のおまけだから文句いうなお って感じだな でも高橋って本っ当に馬鹿なんだな
わざわざ仕様ですとかw
もしかしたら高橋もこの仕事辞めたいのかもな
ユーザーはもちろんベセスダにも喧嘩売ってるよな
翻訳したいですってお願いしたのに
翻訳してない未完成品出して仕様ですだもんなw お前頭悪すぎだお
こんなのバイトのテンプレ解答だお >>442
お前こそ頭悪いな
バイトなんか雇うわけ無いやろ
翻訳費用ケチって日本語できない外国人雇う奴だぞ
メールに答えるだけのバイトなんて
そんなもんに高橋が金出すかよw 高橋が取締役に就任したのは日本ゲーム業界の悲劇だと思う 英文も訳文も誰の台詞なんだか非常に把握し辛い
GECKで人物名とかQUESTのタグ付けてエクスポートするまで
まともな校正はできそうな気がしねえ 翻訳担当した企業か個人をマジで知りたい
そんくらいひどい Todd Howard氏は,本作に期待する日本のファンに感謝の言葉を述べるとともに,ぜひプレイした感想を聞かせてほしいとコメントしていた。 >>452
horrible translation 一部を除いてプレイに支障がでるほど酷いのはないんだけど
エアプが多いの? ここでごねてる連中はプレイしてないし翻訳もしてないよ 一部支障が出てるならひどいだろ
まあ英語読めなくてもマーカーあればいいし、日本語もしかりだから、英語版で支障あって日本語版でも一緒の場所で起こる支障は問題にならなくて(直ってたら褒められるべき
英語版で支障無かったのに、日本語版で新しく支障発生したら問題なんだよな 全体の1%くらいで、ここよりは意味の分かる日本語だから問題ないよ >>458
本家に問題を知ってもらうのが一番ストレートで効果あると思うわ 話の咬み合ってない会話がそこら中にあんのに支障ないとかそれこそエアプだろ メインストーリーだけクリアしたけど、意味が分からないのはなかったぞ
話の前後を理解せずに直訳したのがたまに目立つだけだ オープニングとエンディングは、ムービーファイルのトラック8に日本語が含まれているから、
それを抜き出してトラック1に上書きすれば、日本語になる。
本スレ108に、やり方が書いてあった。 とりあえずの名詞修正と主人公の台詞中性化おわり
ためしに遊んでみるか〜 トラック5までしかねぇ
差し替えられてるじゃねーか >>468
S.P.E.C.I.A.Lのムービーはトラック5までしかないけど、
Endgame_〜.bk2 と、Intro.bk2 は、トラック1,2,3,4,5,8 があるはず。 後、S.P.E.C.I.A.Lのムービーに関しては、Youtubeに日本語版のムービーがあったから、
それの音声を使って日本語化した。 エンディングを見る限り「人は過ちを繰り返す」 で良い気がする 意訳としては間違ってる訳じゃないけど
NVみたいに作中で引用してそういう意味を見せる使われかたしてたもんだから台無しになったのさ
戦争は変わらないだったら丸く収まってた 戦争は変わらないだが人は変われるはずなんだってな
愚かな行為を繰り返すことを指してはいるんだけどその締めが台無しになったと 戦争が愚かなんてこのゲームではいってなくね?むしろ荒廃した世界でも人は生きづつける証くらいに思うわ 問題は意訳しなくても良い所で意訳した事だろうよ
戦争は変わることがない
が
人は過ちを繰り返す
ってのは意訳しすぎだし どうだろうな、微妙な訳ではあるが
「戦争の方法や時期、参加する人や理由が変わっても、戦争の本質である人間と人間が対立するという構図は変わらない」
というのが英語での解釈なんだろうが
「本質が変わらない」という趣旨を「過ち」と言い切ってしまうのはちょっと踏み込みすぎな意訳かなとは思うね 意図がそうであるかというより
別に「戦争は変わらない」という翻訳でも察する事が出来るのにわざわざ意訳する必要は無いと思うわ
古池や蛙飛び込む水の音を
とても静かだと意訳されても情緒に欠ける 戦争は変わらない
今の小学生でも訳せる文章を
どうして厨二病臭く訳してしまったのか
これ、高橋が訳したんじゃね?
こういう間抜けなミス、高橋の18番だし 法文書のように正確かつ厳密な翻訳でなければ価値がないのかな? 意訳のいの字も知らないここのバカ連中にいってもムダと知れ 意訳のいの字も知らないここのバカ連中にいってもムダと知れ(キリッ 選択肢と会話の整合性くらいとれや
ゲームの進行に関わるレベル ってか有志翻訳の有志達は英語力が無いならまだしも原文を尊重しないオナニーはやめなよ
文法ミスだけ治そうとしたらそもそも95%必ず I my me を直訳する小学生訳だし
動詞が文頭に来てるだけですべて命令文に訳されてるし
治すよりイチから一人で訳したほうがトラブルがないからやってるわ
進捗は1%
来年の春には完成するから気長に待て
嘘だと思うだろうが本当にやってるからお前らも挑戦しろ競争しようぜ >>490
機械翻訳をベースに作業するのは英語わかんない人ならでは >>487
春までってことは一日1%の進捗で進めるんだよな
10万行の1%は1000行だが、プロ翻訳者でも一日200-300っていうぞ? 翻訳有志の方々、いつもありがとうございます
有志翻訳版のSTRINGSファイルを使わせて貰ってるのですが、例えばBetter item sortingの様なSTRINGSファイルに上書きするmodと併用する方法って何かありますか? >>494
Mod自体を日本語化するしかない
けどBetter item sortingは日本語化してるのがNexusにあった気がする
他のソート系Modだったかもしれんが >>493
コンソールみたいな長文の行と単語だけの行とで
それなりに打ち消しあうから馬鹿なんて言うほどじゃない。 >>494
Better item sortingって最新版だとesp版も同梱されてる
そっちをTranslaterで日本語化すればStringsに関係なくいけるはず >>495>>497-498
ありがとうございます!
esp版も来てたんですね、早速導入してみます
若干スレ違いな質問ですみませんでした >>499
とはいえ、esp版用の翻訳ファイルがSourceの方まで日本語になってる所為で
そのままじゃ適用できない罠… >>474
毎回争いが次の火種になってるだろ
勿論すべくしてしてることが大半だから変わらないのだが
解決を図らないなら何とも愚かじゃないか お前らががたがたやってる間にサブミッションも公式日本語でクリアした俺が勝組 何と戦って勝ったんだ
synthか?takahashiか? 案の定過っ疎過疎ですやんw
効率考えたら公式訳ベースに変な訳を修正していったほうが早いのに
「それは他でやればいいでしゅううううう僕ちゃん達は1からやりましゅうううううう」とか頭沸いてんの?
完成予定は何年後ですか?w いや、お前も日本語版なら公式訳持ってるやんw
それ使えばええんやで >>510
使ってるよ
ただこいつらアホだなぁって見てるだけ >>511
オランダ人が我慢できるならお前は正しい
部屋にあるペットボトルにションベンして
そのまま放置して平気な奴も世の中にはいる
高橋の翻訳の精度に我慢できるのは
ある意味幸せ ベゼスタゲーなんて年単位で付き合うような連中も多い
skyrimも毎日MOD更新されてる訳で
1年後にナンバリングが出る回転数なら通しで遊んで放り投げるのがコスト最強だろうが
今後を数年快適な日本語訳で過ごしたいって人種もそら居るでしょ >>512
そうは言うけど有志訳の惨状見てみろよ、大抵直訳ばっかだし現状高橋訳より悲惨なのばっか
少しでもマシな糞を使いたいって思うのが自然だろ、偉そうな口叩く前に完成品を提示して欲しいもんですわ
あ、「自分でやれ」だっけ?w
>>513
スカイリムからもう4年経つんだけど有志訳はいつ完成するんですかー?w >>514
ああ、高橋訳の修正誰もしてくれないから
グレてたのか
自分でやれw >>515
んなもんFo4Translatorで余裕だわ、有志訳()と違って誰かの助けが必要な作業じゃねーよ
スプレッドシート(笑)コード弄ってCTD(笑)
頑張りんしゃいwwwwwwwwwww >>516
うむ、素人乙
ってかお前mod弄った事すらないな?
お前にゃ無理、トランスしてろ >>517
無理なのは有志訳の完成の方だろ
また専門板でも立てる?どうせ過疎りまくってまたスパムbotに乗っ取られるだろうけど もうやめたら?さすがに進行遅すぎるわ
勉強の為ならローカルでできるしさ
高橋訳の修正なら完成速くて利用者は喜んだろうに >>522
お前が勝手にやめたら良いだけで、他人に辞めることを勧める意味あるの? マジでいつ完成するの?
できもしないもん待ってても時間の無駄なのよ。
文句言うなってんなら、誰のために作業してるのか考えて?
みんなで使おうって目的が前提での有志じゃないの?
有志一人一人の自己満オナニーなら必要ないのよ、分かってるのかな? >>524
お前の頭がおかしい
誰の為って基本自分の為だろ、んであわよくば他人の為にもなれば良かろうって程度だろ >>523
俺も高橋訳出るまで翻訳活動はしてたんだけどさ
>>524と同じ意見だわ
見てらんない 有志翻訳者は自分が楽しいからやってる
あとは勉強のためとか、英語忘れないためとか、ちらほら
ゲームの翻訳に崇高な志持ってる奴なんていないし
いたら気味悪いわ
だいたいそういうのから、真っ先に辞める 3やNVと違って、Skyrim以降、PCに公式日本語版があると有志の活動は低調になるね
公式訳に文句つけるだけで満足できちゃうからね >>529
じゃあさ、高橋訳使ってる人まで馬鹿にすんの辞めてくれない?
高橋訳が糞なのは重々承知だけど>>512みたいにペットボトルにションベンどうこう言われるのはマジて不快なんだわ
まともな完成品も出せてないくせに選民意識丸出しで悦に入んなムカつく >>520
じゃあRedditも見てみようか
最後の書き込み3日前じゃん、シートも全然進んでねーし 頑張ってるからといって、現状で満足してる人を馬鹿にする権利はないよ 罵ったり嘲笑しても、見てる人に有志翻訳に関わるのは怖いと思われるだけなのに……
ま、自分の楽しみのためにやってる人には参加者が減っても関係ないのか 妨害する人の権利はどこから沸いてきてるんですかね・・ キチガイに構うから居着いちゃうんだよ
構ってもらえてウレチイねー良かったでちゅねー そんなに有志翻訳嫌なら見なきゃいいのにわざわざ何を書き込んでんの?
翻訳されると何かまずいことでもあんの?
人いねーって自分から言ってるくせに有志翻訳やめろとか矛盾しすぎでしょ
はい論破www 高橋本人じゃないかと思えるほどに、高橋翻訳マンセー&下手な自作自演をするほど必死
おおかた、このスレで何か気に入らないこと言われて、それをずっと根に持って粘着
してるアスペか何かだろ 妨害するまでもないよ、どうせ人いなくなって立ち消えになる シートが消えたのが一番の原因だろ
俺も消えたあと公式訳でゲーム進めて問題なく遊べたのでモチベが無くなった 俺も同じ。
前のシート保有者が適当なウソの理由つけてやめてなきゃまだ続けてた。
今のシート保有者は慇懃無礼くさくてなんか嫌だ。 今のシートだけどさ、そのままSTRINGSに変換すると
CTDは起きないものの、表示エラーになるね
良く知っている人が管理しないとモチベどころじゃない ハンザイシャガー湧いた時点で終わったと思ったわ
高橋訳ベースにやった方が絶対楽なのに突っぱねたんだから
そら有志訳至上主義の信者様以外は離れる
なんでわざわざめんどくさい方法を取らなきゃならんの それは目的が違うからやるなら別でやろうって言ってたでしょ。
前の管理者はその方針でやりたかったらしいけど
「察してよね」とか言って意見を言わずに閉じたんだよ。
前のシートを高橋FIXで続けて、今のシートが全く別で立ち上がればそれで問題なかった。 >538
え? 翻訳者が他人を馬鹿にしてるのは認めるの?
>539,540,541
そうやってますます感じ悪くなるというのに
どっちが妨害してるのやら >>547
楽できるなら泥棒するんだ、立派な倫理観ですね。 >>551
公式が使っていいよって言ってるリソースを使えばって言ってるだけなのに「泥棒ガー!」
ガイジかな? >>553
お前も含めほぼ全員が煽り文句という現実 >>552
日本語版の公式は使っていいって言ってないよ? 高橋翻訳は
はっきり言わなくても「酷い出来」
これ否定する奴は、身内しかいない
それか海外の翻訳されたPCゲームやった事ないニワカしかいないよ、マジで
異論ある奴は
最近翻訳された海外翻訳作品のウイッチャー3やってみな
いかに高橋翻訳の出来が最低で
しかも、スカリムより質が下がってるのがもう最悪
こいつ、本当に金かけない最低ラインまでやるよ絶対 https://www.jp.playstation.com/blog/detail/540/20150518_witcher3.html
もうね、スパチュンの本間さんと糞会社の高橋とでは
比べるのも失礼だわ
まず仕事に対する姿勢が違う
本間さんに比べたら、高橋なんて何も考えてないでしょ 何も考えてないというのは違うな
自分自身の利益しか考えてないだけ 実用性があれば十分だわ
完璧なローカライズとかその分値段にかかってくるしな 現状の値段で質の高いローカライズしているゲームもあるし
そもそもそれが普通なのに、何さっきから寝ぼけたこと言ってんだこいつ
現状で満足してる奴が、わざわざこのスレにまで出張ってきて
死に物狂いで自演してまで荒らす訳ないだろアスペが で、有志翻訳はいつになったら実用レベルになるの?
高橋訳は確かに酷いが有志翻訳よりは断然仕上がってるよ 俺タイムリープしてんのか?
いつできんのって何回見たんだろう。
当分できねーよこのハゲ! 翻訳もしないでキチガイの相手していい気になってるやつら見てるとやる気なくすわ
なにが自分の楽しみのためだ
アホらし 攻撃されればされるほど、作業が進まない言い訳ができるというのに あと翻訳するだけだし話し合うことがないから暇つぶしに自演のアホをあおるだけなんだよなぁ 「あと翻訳するだけ」って何の成果もあげてないと言ってるのと同じじゃないか
無理擁護はアンチと変わらんよ どのシートも10%行ってない状況で口だけはデカいなぁ
あと何年かかんの? 久々に見に来たら結局住人総出で荒らしてるのかワロタ 作業もろくに進めずに暇つぶしと称して2chで粘着煽りとはなあ
Witcher1は公式日本語版がないのに、有志でほぼ全部訳してして準公式のお墨付きもらってたんだぞ
日本語版発売元だけじゃなくて有志とやらのレベルもかなり差がある >>580
スパチュン上げてゼニアジ叩く奴が多いからでないの? 2chにもredditにもまともに機能してるスレないけど、地下にでも潜ってるのかね 高橋版のプレイ動画を少し見たが
主人公が敬語だったり断定だったり
口調すら一貫してないのな
翻訳する時それすら統一しなかったのか 何周もするような熱意を持って、この翻訳変だなってメモって直して、ってやってれば完成するまで何年あっても足りないだろうな
ニュアンスをつかむための最低限のプレイだけして、あと翻訳に全時間使うなんてアホっぽい、仕事じゃあるまいし 言語能力を煽りと言い訳に振りすぎてませんかね、、、 字幕の誤訳とか誤変換(細心→最新みたいな馬鹿変換)を直すだけで充分だよ
音声の方に寄せるだけでかなりマシになる
有志翻訳は「もちろん」を「もろちん」とか
ネットスラング混ぜ込みとかガンダムネタ仕込みとかやってた時点でウンコ
ウケ狙いのつもりなんだろうけどふざけすぎてて痛々しいし今の作業参加者以外で高橋の尻拭いとか落ち穂拾いをやったほうがいいと思う >>589
誤訳を直すだけって・・・
それが糞多いんだよなぁ
Takahashi、お前に言ってんだぞ ここでブー垂れてる人は有志翻訳に何求めてるの?
一つだけ言っておくと彼らはボランティアだよ >>592
機械翻訳9割で済むと思ってるボランティアよりましかな かれこれ日英合わせて10周ほど遊んだけど
誤訳と誤植なんて1000wordもないやん
何をもって糞多いって言ってんだか?
ぼくのかんかえたたかはしやく? 音声がそれになっちゃってる時点で
英語音声日本語字幕の人には重要なんだろうけどね >>594
1000ワードってなんだ?
適当すぎて笑えるわ
文章自体意味不明なのもよく見るのに
でも高橋は594みたいに考えてそう
だから翻訳の修正プログラムとか出さないんだろうな >>596
文章だめなやつは音声もダメだから直しても違和感しかのこらない
音声が正しくて字幕がいかれてる箇所は1000単語もないからそのあたり直すだけでもプレイ中の違和感はかなり減るよ
少ないから気付いたところは自分でなおしてやってるけど音声訳したやつと字幕作ったやつのクオリティ違いすぎて糞
字幕訳したやつは死ぬべき 高橋訳をベースに修正していくのイヤイヤ!って騒いでる輩は無駄に事を大きくしたいだけの荒らしだから構うなよ 作業場も用意せんと高橋訳の修正で行く!とか言われても 既に自分用に高橋訳の修正を済ませて使ってるしあえて有志様に頼る必要はないかな >>600
どのくらい修正したの?
ざっとでいいから教えて >>601
音声と文字が一致しない箇所と誤変換と
コモンウェルス=連邦みたいなウンコ訳の修正で700語くらい置き換えた
修正箇所自体はその5倍以上ある(同じ単語が頻出するため) >>602
メインクエやメジャークエだけ修正すれば
プレイ自体に違和感はなくなるだろうね
音声一致は自分がプレイした範囲で修正してくの?
えらい手間かかるな >>603
周回しながらメモ取りつつって感じでやってて作業自体はもう殆ど終わったよ
skyrimのmod翻訳に比べたら大した手間でもなかった
違和感が我慢ならない人はローカルで直してるもんだと思ってたけど案外そうでもないんだな 台本もらえないなら
本来高橋がこういったことやって
翻訳するんだがなぁ ゼニアジの作業品質なんて最初から期待してないし日本語リソースを宣言通り配布しただけ過去実績から思えばましになった(白目)
自分用に誤訳修正するためにみっちり英語版やり込んで日本語版解禁からは1ヶ月ちかくかけて落ち穂拾いと尻拭いに必死よ
とはいえそれで数年はまともに遊べると思えば大した手間でもない高橋は爆散しろ アップローダーに上がってる一部修正ファイル使ってるんだけど
マイアラークがミレルークになってるんで自分で直したいだがSTRINGファイルって原文が英語じゃないと文字化けするんだっけ? て言うか何でミレルークって言うアホな誤訳にまた戻すんだ? >>608
Fallout4TranslaterならOptions->UTF8->ForceUTF8 on Loadにちぇっくすりゃええよ >>609
面白いと思ってわざとやってるに決まってるだろ ミレルークとタロン社
あと至高のオーバーロードは絶対使うだろ
誤訳とか言ってるのは素人 タロン社は表記だけだったらあそこまで流行らなかっただろう
やはりタロンシャダーという名乗りがあってこそ タロン社に関しては解釈の仕方が難しいな。
ダーティージョブ上等の傭兵集団でもあるし、レッドリボン軍のような武装集団でもあるから。 ウィンドウモードで起動した時に画面が3cm程下にずれて表示される様になってしまいました。
フルスクリーンで遊べば問題無いのですが、ウィンドウモードの方が切り替えが楽なので画面の位置調整など分かる方おりましたらご教授願います 招集されたら1分(minute)で駆けつけるから、ミニットマンと呼ばれるようになった。
とwikiに載ってたけど、じゃあミニッツマンよりミニットマンのがニュアンス的にあってるよね 「連邦」と並んでひと目でおかしいとわかる誤訳指摘の定番だね >>622
one minuteなら一分だけど
ただのminuteだと「すぐに」とか「わずかの間に」という意味
一分で集まる人たちっていう意味なんじゃなくて
召集されたら即座に集合する人達という意味
由来のミニットマンも野良仕事も家事も放り出して速攻で集まってくるからそう呼ばれるようになった
フォールアウトでは
人々の依頼に直ちに応える それがミニットマンだ!とニグロが説明してる
高橋訳では「直前に依頼により人々を助ける」という意味不明な訳になってるが 高橋は本当に滅びていいな
日本語訳修正したら日本語音声と合わなくなるし本当に害悪 英語音声でめっちゃ喋ってるのに訳が「もちろん」とか一言だけとかだと凄いイラっとくる >>624
なるほど、勉強になったよ シャツは着たままで >>624
高橋訳ひどすぎワロタ
いや全然笑えないんですけどね ゼニアジの仕事の中で中華に外注したとまで言われたのは今回が初めてだろ
ローカライズのレベルが相当下がってる TES5で文句も出なかったし
もっと翻訳安上がりにしたら
もっとモウケられるやろ TES5で文句出なかったってネタにしても有り得無すぎじゃね あれtoのとこ空白にすれば解決したのにね
前方とかさ
つまり高橋は前から
日本語版のテストプレイほぼしてないんだろう 翻訳クソって言われてて修正来ると思ってたら来なかった・・・
しかし、プレイした感じ違和感ないじゃんと思ってたら
メモや声優台本がクソって事に気が付いてきたわ
クソ翻訳にも関わらず、声優さん流石やわ
高橋と翻訳家は氏んで詫びろ ゲームの流れも知らされないまま誤訳や直訳もそのまま手探りで吹き替えしてるから声優は大変だっただろう 個人で高橋語弄れば何とかなるだろと思いつつ、いざTranslater起動して原文と見比べてみたら絶望した・・・
civilian scientists(民間の科学者)をどういう考えで市井の科学者って・・・
たぶん、直訳で「市の」→タイプミスで「しいの」→「市井の」に変換されたんだろうけどさ
「しい」が「市井(しせい)」って変換されて放置されている時点で、訳者が日本語さえロクに扱えなくて他で全くチェックしてる人間がいない証拠 こんなのが数えきれない位あるんでしょ?
ほんとにもう公式で誤訳修正版許可して欲しいレベルですね 民間でいいところをなんでわざわざ市井?とは思うけど
別に市井は間違ってないだろ…… >>643
なんでわざわざって疑問に思う時点で正しい表現とは言えない
ちなみに、その一連の会話ですぐ後に出てくるcivilian projectは民間計画と訳されてる >>たぶん、直訳で「市の」→タイプミスで「しいの」→「市井の」に変換されたんだろう
って言ってる時点で君が「しせい」って言葉を知らないだけだろ
そんなのはセンスの問題で誤訳じゃない ほかにガチの誤訳が山ほどある >>646
誤訳とは一言も書いてないぞ、言葉自体の意味も知ってる
変換ミスって予想は外れてるかもしれないが、市井の科学者なんて言葉を会話で使うようなことなんてまずない
センスの問題だろうが誤訳だろうが関係ないよ、違和感の否めない「正しくない・適切ではない」表現だってこと
さっきファイル見始めた所だが他にも山ほどあるのはなんとなく察せた、もっとやばいの沢山あるんだろうな 日本人が翻訳してない気がする。
やっすいとこに外注出してんだろうな。 そう言えば、 岩本けい氏はUBIに引き抜かれていたんだな レイダーの「私のために死ぬなあ!」も誤訳なのかな?英語でそれっぽいこと言ってた記憶がない >>653
No! Don't you die on me! 高橋訳って字幕と台詞が合ってないのもたくさんあるな
本当に仕事が適当だわ まあそれでも詰め込み勉強とか生まれたてのひよことか訴訟よりましだわ あれは機械翻訳だからだろ
高橋擁護するわけじゃないがそもそも比べるようなものじゃないから とりあえずの機械翻訳と比べてどうすんの マシもくそもねえよそんなん そのとりあえずがいつになったら有志様の作った素晴らしい訳になるんだって話だけど とりあえずいつになったら
高橋様の作った翻訳は修正されるのかって話だけど 高橋は至高のオーバーロードの前例からDLCの中でコッソリ修正するくらい
有志様は崇め奉って1日に三度の礼拝と10回の賞賛の書き込みを繰り返し続ければ三年先には進捗70%くらい行くだろう 有志訳なんて年単位でかかるもんだろ
急かしすぎじゃねの >>663
ええっ?
コッソリ修正してたんだw
それって高橋にプライドがあるってこと?
どんなつもりで
自分が出した適当な安っちい適当な仕事に
誇りもてるんだろう? 誇りも何も・・・
奴は我々が阿鼻叫喚する様を見られるうえ、金まで獲れるから仕事してるんだろう >>665
至高のオーバーロード→司令に変わってたよ
大騒ぎになったからコソーリ直す隙窺ってたんだろうね
名前の類は直る可能は少しある 本当に自分の事しか考えてないのな
まさにユーザーではなく
自分の名誉だけ守るためだけに修正したのか
ここまでゲスだといっそ清々しい ゼニアジだけでパッチは出せないだろうからDLCに便乗しただけじゃないの 民間と公的なんかない世界だから
自称という意味合いが含まれる「市井」の科学者で合ってる気がする あっちで許可制にして一気に進捗速度落ちたしな
そうなる前は協力してたけど仕組みも知らない掲示板にいきなり行って登録して、ってなるとなあ 誤訳が糞ってベゼスダが日本語のローカライズにあんまりお金出さなかったのが原因じゃないの?
あの量のテキストをきちんと訳すなら時間かお金が必要だと思うけど 吹替えなんてしなくていいから声優に金回さないで翻訳者に回せ どんなにお金をかけたとしても高橋の能力が上がるわけではありません むしろより利益率を上げるために更にコストダウンを図る可能性大 >>675
時間は豊富にあっただろ、他の言語は発売日同時配信なのに日本語だけ一ヶ月遅れ 実際は世界同時発売日には既に完成してて、一ヶ月遅れたのはゼニアジの儲け主義のせいだけどねw 発売まで時間は沢山あったが
あえて何もせず
下っ端に訳させたものをそのまま出した高橋
ぐう有能 >>681
かたやエンジン開発に莫大な時間と費用を費やすぎたせいで肝心の中身がスカスカになった挙げ句に会社から追い出された某キツネ監督の無能さと良い勝負 この板ってSLIP使えるの?
もし使えるならIPとか表示させて荒らせなくしたらいいよ ついでに高橋に批判的なことを書いたら
訴えやすくなって銭MAXが大助かりやな カーラ 「壊したら買うんだよ」
このイントネーションおかしくね?
現状では、持ち物が壊れたら買えばいいよねって意味だけど
俺の語感からすると、商品を見るのは自由だが買う前に壊したら買い取ってもらうぞ、って意味じゃね? 状況の説明はもとより前後のやり取りを掴むための台本すらなく
ただ自分が読むべき台詞のみを渡されて「はいどうぞ」だから仕方が無い まぁ日本語わからない中国人に頼むのが悪いわな
レイダーのメモで「レッドお姉さんへ」とか明らかに日本語ネイティブじゃないだろ訳した奴 レイダー「時間はたっぷりとあるぞ。たっぷりとな。」 逆に考えるんだ
最高の翻訳を俺たちで作る機会を作ってもらえたんだと 無料でくれるんならその理屈は通用する
けど海外版より割高な日本語版でそんな寝言が通用するわけねぇだろボケ 1.3アプデ来たけど有志訳(笑)はそこら辺の対応どうなってるん?wん? MODのメニューなんかを細々と訳すくらいしかできなかった俺からすると有志翻訳勢をほんとに尊敬してたから、この流れはすごい残念だわ…
ストーリーいいのに訳が酷いらしいから有志翻訳を待つって言ってる友達も二人ほどいるしお願いしますよほんと redditの最終書き込みが一月前、このスレも過疎っ過疎
もう駄目だろこりゃ
>>512君が「ゼニアジ訳使うのは飲尿と同じ!」とか発狂したのも今は昔
永遠に完成しない有志訳()を有志様()は待ち続けるのであった 煽ってる方はどうされたいんですか?
もう中止しているのに死体蹴りして何になるんですか?楽しいですか? 楽しいよ
まだ有志訳の勢いがあった頃にこいつらが公式訳待ちを非国民扱いして散々煽ってたの知ってるから
ざまぁ 英語分からない馬鹿はクソみたいな公式訳でプレイしてるのかと思うと笑える 英語でもテキストになってればゲーム内で見ながら意味を察する事はできるからやろうかな 公式訳が出た後も、訳した奴は○ね、この訳で満足してる奴は○ねと大暴れしてたしね
翻訳という言葉を扱う作業に携わってるとは思えない乱暴な言葉でね 大風呂敷を広げるだけひろげて、実力が足りない現実が見えると
なにもワカリマセーンとフェードアウトするのはまさに典型的なネット弁慶 完成したも同然だから暇つぶしに2chで煽って遊んでると豪語してた彼は何ワード訳したのだろうか オブリの頃から見てるとつくづく有志様()の品格も地に落ちたもんだなと思えてくる こんだけのビックタイトルでも翻訳進まないならどのタイトルで進むんだろ >>708
本来は進むはずだったが管理人や有志の足引っ張りたいアホのせいで止まっただけだぞ >>708
ビッグタイトルになれば、ろくに英語もできないやつだの、英語ができても人間性に問題があるやつもまじるだろ
工数の問題さえどうにかなれば少人数のほうが効率も品質もいいものができるよ 管理人はむしろ高橋訳のスペースを置いて訳しやすいようにしてた
それを効率も分からないアホ有志様()が違法ガー犯罪者ガー喚き散らしておじゃんにした
そら皆モチベ下がるわ、翻訳しやすいやり方があるのにわざわざ投げ捨てるとかw http://i.imgur.com/OVOiYru.png?1
高橋訳も置いた状態で既にやってるが・・・
スプレッドシートより早い検索が目的だったんだが、大して変わらなかった
劇的に検索が早くなる方法ないかね 有志翻訳って今どこでやってんの?
誤訳修正だけでも参加したいんだけど 高橋訳を少しでも素材にしようとしたら即犯罪者認定の有志様がそんなのやるわけねーじゃん
融資翻訳なんて所詮あの馬鹿共が愉悦に浸りたいだけの道具だよ あんときはどう見ても有志を騙った自演にしか見えなかったけどなぁ いや有志翻訳黎明期から目的よりも翻訳過程での一体感が得たいだけのやつはいっぱいいたよ
FPSとかRTSの有志翻訳の質は高くて重宝してたけど
RPGのような翻訳量が多いタイトルほどそういうのがついてたし
しかもそういうのほど往々にして翻訳の質が低かった
ベセスダゲーは例に漏れず基本有志翻訳は地雷だった
まさかFO4でその有志様をはるかに下回る糞が出てくるとは思わなかったが
つーか>>717見るだけでも草生えるレベルの文章だらけ 言い訳と責任転嫁は達者だなあ
その言語能力を翻訳に活かせばいいのに >>722
金貰って翻訳してる奴と比べられる位の品質って事?凄いな有志翻訳 お、ボランティア無罪厨があらわれたか
残念ながら末期のようだ >>724
高橋訳をベースに改訳してるんだから悪くなるわけないだろ
有志の方々をバカにするのもいい加減にしろ >>726
有志の方々は改変だろうと高橋訳使う奴は犯罪者だと発狂してたんですが 特効薬は有志訳の完成・・・とまで言わないが、進捗ですよ 全体でみれば些細な問題の至高のオーバーロードとかタロン社みたいな珍訳に基地外みたいに粘着し続けた癖に
日本語として成り立ってない文章だらけの4ではさして騒がなかったのみると
固有名詞は全部英語のままみたいな中二病なだけで言語能力が高橋と同じ水準の馬鹿しかいなかったんだと思うわ
馬鹿同士で作品おもちゃにしたせいで割を食うのはまともな人間だけ 有志に親でも殺されたのかって必死な奴がぽつぽつ湧くなw こんなんなら吹き替え声いらねぇから労力と金を翻訳文の丁寧さに回してくれてたらなぁ
こんな機械翻訳に毛が生えたような文章に一生懸命声あててる声優さんがかわいそうで憐れになるレベルだよ
TES次作はお願いしますよホント >>733
親を殺されたやつはさすがいないだろうが、高橋訳で我慢できるのは頭が悪いからだなど罵倒されてたやつはいた もしかして有志の方々はしっぺ返しを喰らってることに気づいてないのか
そりゃ被害者ヅラにもなりますわな 見えないものと戦う有志に敵意剥き出しで必死な
ネチネチ根暗おじちゃんたちが多かったからな 2ch監視して勝利宣言してる暇があるなら翻訳進めなよ コミュニティや、翻訳企画の成長は参加者全員の経験値の集積によって図られるものだと思います。
経験の無い人が下手な翻訳をし罵られたからといって、経験を積み重ねればコミュニティ全体にとっては
経験値の加算(プラス)に他なりません。参加者の経験値無くしてコミュニティはより素敵なものへと
成長しません。横ばいです。みなさんの参入お待ちしております。私は休んでおりますので皆さんよろしくお願いいたします。 今更な疑問なんだがどうして英語の原文は翻訳して良いのに日本語版の文章を改変する場合は許可を取らないといけないの Skyrim有志訳時代にwiki管理人が発狂しながらゼニアジに確認したと言い張って制定した俺様ルールだよ しっぺ返しとか意味不明なこといってるし
こいつら本当にまともなローカライズという根本的な目的についてはどうでもいいんだな
有志もゼニアジも馬鹿同士で翻訳ごっこ楽しんでるだけ出版の基本理念とかどうでもいい迷惑な基地外
こんな詐術使えるならわざわざ海外メーカー騙さないでも他で金稼げるだろうし有志は有志で他に自己顕示欲満たす方法あるだろうに ゼニアジや、現状でも別にいいという人を嘲笑してきた連中が
翻訳に手を出したら能力不足で中断という状態を嘲笑されてるのが
「しっぺ返し」と言われてるんでしょ
あんなに大暴れしてなきゃこんなに馬鹿にされてないよ 放棄された断片を、これなら高橋訳のほうがましと言われて、
プロと比較されるほど優秀だと解釈するような人たちですよ ゼニアジを嘲笑するのがまるでおかしいかのような意味不明な書込してるけど
消費者は現状でも別にいいとはまったく思ってなくてゼニアジがベセスダタイトルのローカライズにかんして
独占的権利を持って選択肢がうまれないから我慢せざるを得ないと思っているだけだからな
有志様は目的よりも他でいくらでも代替できるなれ合いのために有志翻訳を私物化して破断させ
なぜか常に消費者に対して八つ当たりしてくる屑だけど2chでぼやいてるだけで実害はない
ローカライズで商売して実際に消費者から金を集めてるゼニアジのほうは実害が大きい意味で一番屑だ
このスレにはなぜかゼニアジに寄り添ったきっしょい基地外がいるけどお前らの私怨合戦を成果物という形で見せられているとしたらたまったもんじゃないな 機械翻訳と中華外注比較してどっちが優秀とかほんと救えないねえ
コンソール版の廉価版含めて30万本弱DLCの売上含めたら実売本数以上の利益がロイヤリティを抜いても生まれるこのタイトルで
かき集めた膨大な利益は本来使われる場所に使われずどこに行くんだろうな 有志なんてもう居なくなってんだろうに、未だに書き込んでる人は何と戦ってるの? Fallout4 String Utility をWindows10で使えてる人いる?
.stringsから.csvに書き出しとかやりたいんだけど
保存ボタンがグレーアウトしてて選択できない >>751
本来使われる場所ってどこ?
もしかして何か壮大な勘違いをした上で義憤をもって出来もしない翻訳に挑戦して、
無能ゆえに挫折した挙句、言い訳と責任転嫁を繰り返してるの? ゼニアジの糞みそ翻訳で嫌な思いしてるのは皆同じはずなのになんなんだろうなこいつは >>755
本来使われる場所とはもちろん他のゲーム会社と同じように適切な比率で
代理店としてローカライズするソフトのクオリティをあげて広く日本の同好を増やすという部分だけど
壮大な勘違いって何だと思ったんだ?
もしかしてユーザー側の人間なのに(だよね?)ゼニアジに寄り添った糞みたいな論調垂れ流しちゃう?
ついでにそっちが壮大な勘違いしてるようだけど俺はただの消費者で英字幕で我慢できるし
その分の金まで払ってるのに翻訳なんかしようとは思わないから
俺は消費者目線で自分の第一言語にローカライズされると期待したら
第一言語にも第二言語にも類さない意味のわからない翻訳文を突き付けられてる現状を悲観してるだけだよ
君って有志様じゃなくてもローカライズのクオリティに不満を持つ人自体が気に食わないようだけどどうかしたの? >>755
普通に考えて銭味がまともな品質のローカライズの為に掛ける費用の事じゃね 少なくても俺はそう読めたんだが
てかそれ以外何処に行くんだろうね?
それとも何だアレ高橋とその関係者か何かなのか >>754
普通に使えてるけど。
抽出用検索ワードのチェック外して出力ファイルの指定とかちゃんとしてる? >>760
できた!
Search Wordのチェックは初めから外してあったんだけど、
チェックして適当な文言入れたらConvertボタンが活性化してくれた
一度CSVに書きだしたら何故かその後はチェックボックス外してもボタン押せるようになった
原因いまいちわからんけどありがとう >>752
>>750,751,757,758 あたりは有志でもないのに有志が馬鹿にされてるのを見て熱くなってんのかね >>762
途中で投げた以上、有志はいない(=自分は有志じゃない)ということにしとかないとな、、、 はっきりいってべセスダ作品である本作がダメダメだったが
有志翻訳が捗らなかった一番の理由だろ
ちなみにそれとは全く関係なく
高橋訳がべセスダ作品の翻訳やるごとに低品質になってるのも確か
次のべセスダ作品でもし高橋がさらに低品質の翻訳やって
おもしろい作品だったら
翻訳は捗るだろ
個人的にはもう金輪際
高橋はべセスダには関わって欲しくないないけどな ほんとそれな
トッドはオブリの頃を思い出してほしい 正直腐れ高橋訳がどうにかなるなら有志だろうがなんだろうが良かったんだよね
よくわかんない内輪揉めで空中分解しちゃったけどさ
なんとしてもこのクソ訳をどうにかしてみせるって情熱を持った人が先導できたらよかったけど
そんな情熱を維持できるほどのゲームじゃなかった 似たような展開で似たような敵しか出ない
前作のようなアホな会話も無し。
と利点がさっぱり無い…
最初は面白いけど中途で飽きてくる 有志訳滅んだのが悔しくて内容叩きか
流石有志様の頭の構造は違うわ
頓挫した原因はお前らがクソ無能だっただけだろ 少しでも有志訳叩いたらゼニアジ寄りですか
統合失調症かな 一月遅れで何をカリカリしているのかさっぱりわからん >>765
オブリの頃はまだケン爺さんとか居たからなぁ…
今作の出来見て、トッドに全権を持たせるのは危ないと思ったわ このスレってゼニアジの糞翻訳の修正MODとかを作ってるのかと思ったら
ただゼニアジの愚痴を言うだけのスレみたいだな Tell us about yourself!
Vault-Tec need to know kind of citizen you are to ensure your future happiness.
ってどういう意味ですか? Vault-Tec need to know what kind of citizen you are to ensure your future happiness.
でした あなたのことを私どもにお話ください。
Vault-Tecは未来の幸せのために市民(みなさん)のあらゆることを知らなくてはなりません。 皆様のおかげでOS起動に成功したのですが今度は
ドライバインストール中に強制再起動でdriver overrun stack bufferとなります
デバイスマネージャーみるとintel HD Graphics4600とビデオコントローラー(vga互換)で1080が認識されてない
グラボが悪いのかマザーが古いのか? これの日本語訳、見てみたけどすごいな
マジで意味がわからない翻訳ってひさびさに見た気がする
いくら機械翻訳が多いってもちょっとアレすぎじゃね? >>784
本編の訳のこと?
キャラのセリフが何一つ理解できないってゲームもここ数年じゃ珍しいよね 彼彼彼彼
という訳が出てきてなんのこっちゃと思ったら
hehehehe
という薄ら笑いだった
シネとか市ねとかタヒねとかじゃなくて死ね ほんっとにゼニアジってバカだよね
なんでバカなのにローカライズの仕事してんのかわからんわ >>787
機械翻訳でも笑い声で認識するというのに… 【緊急速報】
あのFallout4とWitcher大辞典がついにリニューアルオープン
おまいらが頭に貯め込んでいるFO4とWitcherの知識を文章にしてやってくれ!
Fallout4 大辞典
http://fo4-dictionary.net
Fallout4 大辞典 議論場
http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/computer/44544/1468067440 You will regret following tihs acount
おなしゃす! ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています