Fallout 4の有志翻訳スレ3 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
現在翻訳作業なRedditにて行われています。
編集作業は承認制です。誤訳の指摘や意見要望はRedditか本スレでお願いします。
スプレッドシートリンク
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1bCyqQ8cVw3g_Vdbf3dbviX4sYgiw__H9bPpomT9XkcQ/edit#gid=1936892151
----------------------------------------------------------------------
STRINGSはターミナル、固有名詞、ポップアップ表記、各種ファンクション
DLSTRINGSは説明文やダイアログ
ILSTRINGSは全て会話文(主人公の選択肢は含まれない
ILSTRINGSのとりあえず頭大文字の部分を訳さないようにしとけば後々校正も簡単
----------------------------------------------------------------------
これって名詞? → 分からんなら触れるな
このくらいの名詞ならカナにして良い? → 一切触れるな、会話文訳せ
会話文の中に出てくるこれって名詞? → 訳した上で自信無しにフラグ立てとけ
----------------------------------------------------------------------
※前スレ
Fallout 4の有志翻訳スレ2
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1448475041/
荒らしは構わず華麗にスルー Reddit Fallout4 有志翻訳作業詰所
https://www.reddit.com/r/Fallout4_ja/comments/3u7xjp/fallout4_%E6%9C%89%E5%BF%97%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E4%BD%9C%E6%A5%AD%E8%A9%B0%E6%89%80/
今後もこちらのスレは荒らし・妨害工作が続くと思われます。
真面目な意見・報告はできる限り、上記の英語圏版2chであるredditにお願いします。
使い方はステハンと捨てパスを入力して、ブラウザに記録させるをチェックして登録。これだけです
また専ブラ・ブラウザ拡張でも便利に利用することが可能です
語圏版2chの「reddit」対応ブラウザまとめ
http://blog.hppy.net/?p=1566 あれ、commonwealthって機械翻訳で連邦になってたっけ? 英語力の低いやつと薄ら寒いネタ混ぜてくる奴は来ないでくれよ
直す手間が惜しいからな もうこのスレの役目を終えそうだから思ってたことぶっちゃけると
メインとなるCSVが誰でも編集可能って聞いた時から失敗すると分かってた
個人の訳と英語との対応表を分離してマージするツール作ってれば
訳した後に改変されることなんて無かったのに 119624 Heh. That tickled! Heh 。 それはむずむずした!
ここら辺の前後って機械翻訳だらけだよな?
人間が人力で翻訳してるならむずむずしちゃう >>11
お前が作れ
やりたくないと思うだろ?
つまりはそういうことだ・ どういう意図があって翻訳スレを荒らすのかが分からない。
何が気に入らないんだろ。 >>14
俺のルールに従うならその程度のツール作ったけどな。もう少し早く知ってれば
先週知ったばかりだから特に口出ししなかったが
というかアフィ付けていいなら専用の翻訳用サイト一から作ったけど
最初から知ってればだがな 本気で完成度高い物を作る気なら別に今からでも良いんじゃね、redditの連中にも動員かけてやればいいだろうに
どうせ高橋訳じゃクソなのは目に見えてる
やらないなら今知ったなんてのは口実に過ぎない只の口だけ野郎じゃね どうせもうすぐな公式訳を少し手直しして皆満足でしょ、もう議論する意味も無い
しかしID:kC6x50b6みたいな口だけの無能なゴミってまだ生きてるんだなw
今までの人生で何一つ有益な事を残せなかった底辺の遠吠えって本当に憐れだねw 高橋訳ってスカイリムの時
俺の訳修正するんじゃねーって言われて
できなかったはずだが? >>25
そのはずだけどね
著作権は俺らにあるから修正許さない
って言ったみたいよ
それで公式日本語訳の修正しようとした奴が諦めたって公表して終わった どう考えても著作権なんてベセスダかその親のゼニマックスが持ってんだろ
そして翻訳権は著作権に含まれる
ゼニアジは何言ってんだ >>27
検索したんだけどちょとソース出てこないな
日本語訳の修正するからゼニアジに許可とるぜって奴がいて
ゼニアジ宛のメール内容と
ゼニアジの返信内容とか公開して
ダメでした、テヘって
その真偽はともかく、そこでみんな面倒になって終わった >>29
さすがにユーザの間口がせばまって過疎過疎になって死ぬ >>28
たしかそのやりとりしたの当時のWiki管理人だよ
今思うとあいつ最初から企画潰すつもりでゼニアジとのありもしないやりとりデッチ上げたんじゃねーかな 企業が自分の利益をかすめ取られるのを許可するはずがないだろ
ましてやメールの返答なんて下っ端の仕事だぞ。そんな判断できるはずがない
オープンソースの世界ですら、企業のコードを改造した、参考にしたってだけで訴えられる 確かにあの時のやり取りはかなり怪しかったな。何の証拠もなかったし、ゼニアジから禁止通達来たと言った直後にさしたる説明もなく逃げるように蒸発したし。
結局誤訳の修正は一部modに組み込まれてたけど全く何の問題もなかった。
今度はツイッターなり何なりで万人に見える形で聞かないといけないだろう。 >>30
経営的にはNGだけど、昔と比較してもひどすぎる本スレや
アフィの蔓延やらも見てるとむしろ狭くていいわ。
実際のところユーザーに日本語されちゃうからPCは問題ないけど。 >>33
確認する必要もなく気に入らなければModの形で上書けばいいやろ
確認するってことは返事待たないといけないし、返事せんかったらどうすんねんっとか
Mod文化のゲームだし問題あるとはおもえん
>>34
経営的ってかコミュの活性化かな
基地外も増えたけどプレーする人が増えるのは基本的に喜ばしいこと 翻訳権は翻訳する権利で、著作権者に許可をもらう必要がある
そして翻訳した文章には新しく著作権が生まれる。つまり日本語の翻訳権と著作権はゼニアジにある。
そして無断翻訳は明らかに違法であるけど、(著作権者はアメリカ企業なので)アメリカの法律によると
・非営利目的
・全文翻訳は避ける
・直訳は避ける。意訳にしてオリジナル性の高いこと
・著作権者の不利益にならないこと
これらを守れば、社会的に有益であるとして合法とみなされる
また翻訳modなどは避けて、参考として存在する程度が好ましい(個々人で翻訳ファイルを作る)
グレーゾーンだから、ゼニアジは黙示するけど、直接聞いたら駄目に決まってる。 聞いたら確実にダメって言われる事でグレーゾーンなら
知らんフリしてしれっとやるのがいいって現実でもよくある当たり前の話だしね >日本語訳の修正するからゼニアジに許可とるぜ
こんなん聞かれた側からしたら、内心どう思ってようがNOって答えるしかないでしょ
当時のSkyrimの流れは知らんが、誰も突っ込まなかったのか、呆れちゃったのか… 怒られたら止めりゃ良いんよ
アメちゃんだって毎回そうよ 高橋訳が気に入らないから融資で翻訳してんじゃにのかよ
結局公式訳に頼るとかみっともない まー別に公式訳来たら利用する人なんてPCプレイヤーの中でもほんの一握りだろうし大勢に影響はないだろ 金貰って翻訳してるくせにユーザーに誤訳修正をさせなきゃいけないことをゼニアジは恥じろ ゲームの世界観やシステムを理解していて、古い言い回しや英語の方言にも理解がある翻訳じゃないと無理と思うんだが、それは翻訳家を見つけるのがシンドいレベル。
まあ、そこを管理調整するのが、銭マの仕事とも思うが。
ある意味有志の方が理解はあると思うが、ボリュームがボリュームなので、管理必要になるしで面倒よねw しんどいいうてもボダランやウィッチャーはそれをやり遂げてるからな
声優までほぼ完ぺきに そもそも金をもらうってのはそういうこと。
この際あのレベルまでとは言わん。 >>47
別にそこまで優秀な人材集めなくても普通の訳はできる
高橋はまともな環境で翻訳者に翻訳させてない
スカイリムの一等航海士の誤訳とか見れば
どういう環境で翻訳家が仕事してるのかよくわかる
確実に一般ユーザーより高橋の方がCKの知識ない
お前はコンシューマでもやってろって言われるレベルだろうな
今回の1ヶ月遅れも、自分たちが儲ける事だけで、日本だけ発売日遅らせるとか何様だよ
他の国は全部統一してるだろうが
しかも日本語訳はもう終わってるの、自分たちのヘマでバラしてるし
どんだけ無能で守銭奴なんだよ 高橋憎しが行き過ぎて有志翻訳をやたら持ち上げる風潮嫌い
結局有志翻訳も高橋訳の差分修正をSSLとかで配布するわけだし
いつものパターンでいくと訳の割合は高橋98% 有志2%くらいの比率になるんだぞ
どう間違えても有志100%にはならない 有志様はmodの訳という重要なお仕事があるので大切な存在です >>54
ベセスダは今や日本で有名だから高橋でなく
誰がやっても採算とれるし
それこそウイッチャーの訳した人達がやってくれるなら嬉しいって話
お前は脳内でなんでそこから
有志様万歳の話にもっていった?
勝手に人の話でオナニーすんなよ気持ち悪い 用済みとか言って「MOD翻訳ありがとうございます!」とか言っちゃうの笑えるわ というかいつ誰が持ち上げたんだ?
むしろサゲサゲだろ。 荒らしたいという気持ちは伝わってくるけどせめて脳内設定は統一してくれないか というかそんな壮大な考えで有志翻訳に参加してる人っているの?
少なくとも俺はかなり軽い気持ちで参加させてもらってるんだが ここは住人自体がキモいな
まともなのはこんなくだらん争いなんかほっといて粛々と翻訳してる有志だけ >>55
スパチュンみたいにCDRPに出向常駐してシナリオライター綿密な打ち合わせしたりとか英語版の収録立会とかまでして翻訳するほど熱入ってないでしょ
というかそこまで人件費かけてないよね 日本語来てから始める人もいるので新規作業者が現れるかも?
翻訳作業始める際に申請も必要になるので開始までの手順とかまとめた方がいいと思う
現状新規が来てこことRedditを見ても翻訳作業を始める方法が解らないと思う
前スレの経緯を辿れば分かるだろうけど8割以上読む必要無いあのスレ読ますのは可哀相
・Redditの登録、コメント方法とかのまとめ
・翻訳作業開始の申請方法
・作業時の注意点、Redditの翻訳ルール更新
・スプレッドシートからStringファイルの作成方法
このあたりの項目がRedditの最初にお読み下さいでまとめてれば入りやすいと思う >>63
最速()試遊会とかいう茶番には無駄に金かけるクセになww
対応早いのはお漏らしした時だけw 俺は高橋訳のひどさがどの程度か確認してから参加するかどうか決める 今回は金かけてまともなのを作るだろ
声優だって映画の吹き替えをする人だし >>71
字幕日本語 音声英語の組み合わせは高橋が「だめでーーーすwww」って言ってた
公式を使う限りは音声字幕ともに同じ組み合わせじゃないとダメ
言語を日本語にすると強制的にセットで日本語
言語日本語にして音声ファイルを英語で上書きする(規約的に問題なし)か
言語英語にして有志訳をいれる(高橋+有志差分はゼニアジ規約的にNG)のいずれか >>72
よくこの言語の組み合わせの話見るけど、どうとでも出来るだろ? >>73
後半部分にあるとおりどうとでも
公式には提供されないとだけ スカイリムの時
高橋は日本語版はmod使ってはダメ
とか最初わけのわからないことを言ってたから
あまり高橋の言葉を真に受けてはいけない(戒め 英語音声日本語字幕が公式に提供されるなんて思ってる人のほうが少なそうだけど…
個人で好き勝手にできるのが強みでしょ 高橋の言ってることが規約とは限らないのがミソ
高橋の禁止した事、ベセスダに確認すると面白い事が起きるかも >>72
>公式を使う限りは音声字幕ともに同じ組み合わせじゃないとダメ
そんなもん自分のFallout4のDataフォルダさばくって勝手に字幕と音声ファイル好きなもんに差し替えればいいだろ
おまえは自分のHDDのファイル動かすのに高橋の許可がいるのか?
あと「ダメ」とは言ってない
「公式からは出さない」と言った なんか自分が個人的に気に入らないものを規約違反だということにしたがってる奴がいるな 正直ここで規約違反とか法律がーとかわけわからんこと言い出す奴って高橋本人か高橋の回し者でこれスレを荒らし・混乱させてるのが目的なんではないのかと思うのは考え過ぎか 規約違反とかいうなら、お前らが全力で入れてる全裸MODなんか超ブラックでしょ? 出来上がってるくせにここまで待たせやがってほんと橋って糞だわ
どんな糞翻訳か楽しみだわ 棒読み声優もどうにかならんかな
Piper役が下手だったら英語音声しかない >>89
今回棒読み声優いたっけ?
異例のまともなキャスティングだったはずだが 主人公は男女共に経験薄で棒気味。
PiperはPVだとキリッとした感じで「例えシンスだとしても」とか言ってるけど、ゲームやるとボダラン出れそうなくらいジョーク上手いからそこ気になる 声優は台本渡されて喋るだけだから、ストーリーを把握しているはずの音声監督次第 箱1日本語みたけど吹き替えは冒頭から酷いわ
例えばvault-ec内のterminalで解除する所なんて呆れてしまう
terminalを人物かなにかと思ってるんじゃないかと どう聞いても原稿渡されて声優の想像で喋ってる感じだわ 全部小見川千明くらいの想像しとけばそうそう失望なんてせんて ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています