Cities: Skylines 日本語化作業所 Part3 [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
マイルストーンの中の、アンロックされる物の種類を表すところに
"New Features" "New Services"という英文が残ってるように思います。 >>399
随分前から漏れてた……?作業所には追加しておきましたけど、7.4版作った方がいい? 自分が気がついたのはAfterDark発売以降ですね
個人的には気づいてしまったので気になりますが
最近連続で更新させてるところ申し訳ない気もするので、タイミングはお任せします 条例「地区別特化」の説明文が未翻訳のままでした。
(マイルストーン内、立派な村(800人)のところでカーソルを合わせると見れます)
同じくマイルストーン内、ユニーク施設タブの一番左のページで(AfterDarkのユニーク施設かな)
見出しが Tourism & Leisure と未翻訳のままでした。 すいません、地区別特化は条例ってわけじゃなくて機能でしたね zipの中に放り込むディレクトリのシンボリックリンクにしたフォルダ作っとくと導入がとっても楽になるぞ
zip解凍してjp.localeを同じ所にあるフォルダに放り込むだけだから >>406
Windows, Mac, Linux で別々のリンクを含めなくてはならないし、
zip に三つもリンクが含まれてると、却ってややこしいのでは? ほかならそんなパスないだろうからエラーが出るだろうしフォルダ名にWinMacLinux書いとけばいいんじゃない?
どうせ説明のファイルでも3種類書いてあるんだし じゃあ入れてみますかね……とはいえ、当方、Mac環境しかないので、
Linux用とWindows 用のシンボリックリンクを zip で固めた物を誰かあげてもらわないと手が出ないんじゃが。 個人的には配布者の手間になるし今の配信方法でいいと思うけどなぁ よくわからないんだけどシンボリックリンクってつまりターゲットフォルダのパス決め打ちってこと? インストール先が人によって違うのにどうやってシンボリックリンクにするんだろう? 解凍もフォルダへの行き方もわからないって人が割といるから便利なほうがいいけど
steamcommonショートカット登録しとくとか本人がやればいい気がするなぁ
Steamやってると結構アクセスする場所だし なんか、そんなリンクを用意する中途半端な助け方なら
いっそインストーラー形式にしてしまった方がって感じだな…
>>413のように解凍もフォルダが何かもわからないとかいう人がいるならなおさら…
個人的にはそれぐらい各自で出来てくれってレベルの基本だから、Readmeで十分と思うけどね アホがアホなことを言い出したなあと思ったけどお前ら相手してあげてえらいな この手のMODは全部自己責任なんだから1から10まで教える必要無いよな
わかってる奴が使う
使いたかったら自力で調べろって感じで てかずっとあたかも手動インストールが基本みたいな扱いされてるけど、初心者一般人は何もせずworkshop使えば良くて
自力でどうにかできる上級者と人柱だけここから落として使うもんだと思ってる ありがたいことにworkshopの方も更新かなり早いしな
このスレ見てから入れ替えようと思ったら
既に入れ替わってたことは何度かw >>419
お疲れ様です
といっている間にf3が出ましたね…… >>423
おまたせしました拡張版も更新です
>>424
f3のアップデート内容はなんかログファイルに個人情報?が出力されちゃう問題へのhotfixみたいですから翻訳には関係ないんじゃないかと思います
Cityes:Skylines 日本語化拡張版ファイル 第5.5版 (日本語化ファイル第7.5版準拠 1.2.2-f2対応)
この言語ファイルは「Cityes:Skylines 日本語化ファイル」を元に、自動生成されるマップ名・地区名・住宅名・人名を日本風に置き換えたものです。
- 改変元データを1.2.2-f2対応の日本語化ファイル第7.5版へ変更
変更箇所:https://docs.google.com/spreadsheets/d/17LqFs5AaLa3_YNKU2aUOSHgCX4nHnhQN7HmYEYGKW5c
ダウンロード:https://drive.google.com/file/d/0B9Px2DVsg1Kld2w1anJwLVl6N0U >>425 修正&アップ、おつかれさまです&ありがとうございます >>425
拡張版の作者様、mod開発の練習も兼ねて
拡張版のmodを作って公開してみたいのですがいいでしょうか >>428
ワークショップから使えるようになれば利便性も上がるので私としては歓迎です
ただ、拡張版はこのスレの日本語化ファイルを利用して作成させていただいているので
上げる際はその旨を明記していただきたく思います >>430
MOD化と公開、おつかれさまです&ありがとうございます
ありがたく使わせていただきますね
動作確認もできたので一応ご報告まで >>430
丁寧に説明文をつけていただいてありがとうございます
導入が簡単になってより利用してもらいやすくなったと思います ■ よくある質問
Q.日本語でプレイしたい → 日本語化localeファイルを日本語化作業所からダウンロードし、所定のフォルダにロケールファイルをコピーします
最新は第7.5版です。(12/04)
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale7.5.zip
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-ckM3TzlhVkFBUFU/view?usp=sharing
有志によりWorkshopにも日本語化MODがアップロードされました。ファイル操作に不安のある方はこちらを使うといいでしょう
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=427164957
Q.道路の上下はどうするの → PageUP/PageDownキーで高くまた低く出来ます
Q.綺麗な円の道路を敷きたい → 同じ長さの十字路を作り頂点を結ぶ
Q.32bitのOSでプレイしたい → できません64bitのOSを用意してください
Q.スタンダード版とデラックス版何が違うの → デラックス版は自由の女神、エッフェル塔、
ブランデンブルグ門、凱旋門、グランドセントラル駅、サントラ14曲が付いてきます 雪景色アプデがいよいよですなあ
日本語訳作業所の優秀な皆さんが再び戻ってきてくれるかが心配 翻訳作業所は同じ場所でいいのかな?
データの更新も面倒なんでしょうけれどもまたよろしくお願いします データの更新を始めました。翻訳をされる方はちょっとお待ち下さい はーい。
今回のアップデート、内容が内容なので、できれば北海道や北陸地方にお住まいの方の力を借りたいですね。
あと、路面電車が身近な方々も。 北海道在住ですが、力に慣れることあるんでしょうか・・ 雪国の人にしかわからない事があると思うのでその部分で力を発揮してほしいってことじゃね? ホスト変わってますが441です。
雪かきの他に「地域熱供給」(要するに街ごと暖房)のシステムが実装されたんですけど
これ、日本だと北海道・東京・神奈川・長野・大阪あたりにあるんですね。
あと、公園・ランドマーク・観光施設関連で寒冷地専用のものが増えています。
当方、そのへんの設備が何もない栃木県民ですので、慣れた方々にお任せします… めっちゃまぎらわしいんだが
heating→暖房
heating system→温水暖房(水道管経由の方)
らしい
あとinsulationは「断熱(材)」
tramは「トラム」か「路面電車」かそろそろ決めてほしい… Anti-Slip Studsは自動車用ではなくて、人が履く靴用のすべり止めっぽいね。
「靴底用滑り止めスパイク装着」とかじゃダメかな >>448
分かりやすさは路面電車、字数減らすならトラムか
Cities in Motionでは路面電車だったな
そのうち高架とか鉄道路線とかで走るようになるならトラムがいいかも >>450
道路上のリベットみたいなやつじゃないの? 普通に路面電車でええやろ
トラムって初め何のことかわからんかったぞ >>452
ゲーム内のアイコンや説明では靴のやつになってる、日本でも雪国で売ってるやつ
>>450
Amazonなんかではそういう汎用商品名付いてるね
長さが収まればそれで、短くするなら「靴用スパイク装着」とかは >>444
地域熱供給か。個人的にはDHCの方が分かりやすいわ >>452
直訳すると「転倒防止用鋲」(スパイク)
北海道では単純に「滑り止め」とか「靴用スパイク」と呼ばれている
冬靴は最初から取り付けてあるので無用だが、本州の人が履いている靴底には
撥水のみで滑り止め機構が一切ないので靴の裏に貼り付けるような形で着ける
尚、豆知識だが基本的に金属の類ではなく冷えると硬化するゴムのような素材 自分は鉄オタじゃないけどなんとなくトラムでも特に違和感ない気がするなぁ
路面電車じゃないけど、都内だと舎人ライナーみたいな変な電車もあったりするし、
どっかで耳にして調べた経験があるのかもしれない。あとは映画とかかな。
個人的な印象は置いておいて、Wikipediaで「トラム」は曖昧さ回避で「路面電車」に誘導されてるぐらいだし
その記事の中でもトラムは固有名詞として数箇所しか使われてないから 路面電車 でいいんじゃね トラム、ってあんまり使わないしな
路面電車あるところに住んでたときトラムって呼んでた人誰も居なかったぞ 鉱山なんかの資源輸送用システムがトラムって呼ばれることがあるから
そこに引っかかる人がいるんかもね 単純に一般人からするとトラム?何それ?だからそんな一般的じゃない単語を使うのはどうか、ってことでしょ
CiMで路面電車だったんならそれに合わせておけばいいと思うが 一回使えば路面電車だなってことは一目でわかるしそこは気にしなくていいんじゃないか? トラムでも路面電車でもどっちでもいいから早く日本語化完成させてくれ 今までは外来語どう訳してたん?それに従えば良い気が トラムなんて知らんよ
路面電車とかちんちん電車の方がなじみがあるだろ >>480
トラムと路面電車の違いもわからんお前がアスペ ハイウェイなのか高速道路なのかぐらいどうでもいいぞ >>483
海外のゲームなんだから、そのままトラムって訳すほうが自然だろ >>482
Wikipediaの路面電車のページの英語版がTramってなってるんですがどう違うんですかねぇ
俺トラムで通勤してるわなんて会話日本でしないだろ
世界観ガーとかいうなら最初から英語版でやってろよ 翻訳者裁量でいいよ。
ていうか、キチガイのせいで翻訳職人がやる気なくさないことを祈るのみ。 ならもうトラムと路面電車で2パターン作ればいいじゃん
1回出力して片方は後から置き換えて >>489
さすがに訳は統一しないと気持ち悪いよ
>>490
なんでトラキチのために2種類も用意しなきゃいけないんだ
訳なのに日本で全く定着してないカタカナ英語使うのはおかしい 翻訳者に任せるでいいんじゃない?
どちらになったにしても嫌なら自分で変えればいいってことで ぼっき ドラえもん ぼっき ドラえもん ぼっき ドラえもん
\_____ ___/ \____ ___/ \_____ ___/
|/ |/ |/
/⌒ヽ⌒ヽ /⌒ヽ⌒ヽ /⌒ヽ⌒ヽ
....:::.. Y. . ....:::.. Y. . ....:::.. Y. .
.::::::::.(・)(・)::ヽ .::::::::.(・)(・)::ヽ .::::::::.(・)(・)::ヽ
( ::::::::;;;/ ○ ヽ;.:;) ( ::::::::;;;/ ○ ヽ;.:;) ( ::::::::;;;/ ○ ヽ;.:;)
丶1;.' ≡ | ≡!/ 丶1;.' ≡ | ≡!/ 丶1;.' ≡ | ≡!/
l, t-┴‐' .j l, t-┴‐' .j l, t-┴‐' .j
i `'ー‐' .j i `'ー‐' .j i `'ー‐' .j
| 八 | | 八 | | 八 |
{=====(T)===} {=====(T)===} {=====(T)===}
| i し " i '| | i し " i '| | i し " i '|
|ノ ( i i| |ノ ( i i| |ノ ( i i|
( '~ヽ ! ‖ ( '~ヽ ! ‖ ( '~ヽ ! ‖
│ i ‖ │ i ‖ │ i ‖
| ! || | ! || | ! ||
| │ | | │ | | │ |
| | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | |
| ! | | | ! | | | ! | | >>493
時には言い争いも必要だろうけど、別に争う必要がない時にそれをやるのは、ただの愚かなおっさんではないか。
それに教えるというのもなかなかに上から目線のようになりがちで難しい。
上から目線で言われると、人は基本的に言ってることを聞かなくなる。俺ら自身に置き換えて考えればすぐにわかる。
だから人にいうことを聞かせるというのは基本的に不可能と考えて、本人の自覚と自由意志を育てる方向にする。
というか、結局人間それしかないんだよ。いくら良いことを教えたとしても、言われているほうがその気にならないことにはしょうがない。
それはやる気にならない本人だけの責任ではなく、やる気にさせられない「教えてる側」にも大きな責任がある。
まぁ大体の上司とか教師にはその能力は無いわけだが・・・・
世の中の人気タレントなどの言動を見習えばいいのにといつも思う(俺は当然できてないが)。
少し話が飛ぶが、国と国が争う、人と人が争うその理由は、まぁ実利的なん金がらみが多いが、その次にプライドとか尊厳にかかわることが多い。
それって単に、言い方の問題だったりとか相手との信頼関係の有無だったり。
もし互いに理性的に考えることが出来たら起こりえないようなものがほとんどだ。
つまり人間は、たとえ内容が正しかろうと、「良く解らん人から何か言われる」というのが一番嫌だし受け入れがたいことなのだ。
つまり、教えるなんてことはとても難しいのだ。
それを解ってないおっさんになるか、解ったうえでの言動を行うおっさんになるか、その違いではないだろうか? 札幌市民の感覚だと「市電」か「路面電車」ですなぁ
トラムと言われて路面電車だと即座に連想する人は極少数じゃないんでしょうかね
例えばロコモーティブを電車、スティームロコモーティブを蒸気機関車だと連想できる人は
そんなにいないのでは? 慣れ親しんでる表現の方に翻訳するのは自然でしょうな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています