Cities: Skylines 日本語化作業所 Part3 [転載禁止]©2ch.net
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
日本語化の仕方
1
https://www.dropbox.com/s/oej8b0ed7k951t7/CitiesSkylines_JapaneseLocale.zip
で配布されているファイルをダウンロードして解凍する
2 SteamでCities: Skylinesを右クリックしプロパティを開いてローカルファイルを選びローカルファイル閲覧を押す
3 開いたフォルダの中にあるFilesを開きその中にあるlocaleを開いたら1で解凍したja.localeのをその中に入れる
4 ゲームを起動したらOPTIONS→MISCにあるlanguageを日本語に変更 ヘルプとか色々間違ってたの直した日本語化用スクリプトv0.7bです
v0.7と動作は変わらないので不自由ない人はわざわざ更新しなくて大丈夫です
http://www1.axfc.net/u/3442899
パス zengarden
これで不具合も要望も形式変更もなければ開発終了かな?という感じ
何かあったらこのスレで連絡を
【このファイルは何をするものか】
・元のlocaleを>>320っぽい翻訳形式に変換して、翻訳文を入れてlocale形式に戻すツール(アップデートが来ても動くはず)
・.rbファイルが本体で後は見本(使えることは使える)
・日本語化MODではないです、それ自体翻訳はしません
・訳文の順番は作業所の320形式と一定行以下では完全対応するので訳文コピペ可能
・改行対策は、ありまぁす!入力する訳文に改行を施さなくても回れ右します 1(゚д゚ )乙 これは乙じゃなくてポニーテールなんたらかんたら リリースは本体アップデートごとで充分だと思うけど、
翻訳の提案なんか、思いついた時にいつでも構わんのじゃね?
どうでもいい提案は今後スルーされるだろうし、どうでも
よくない提案なら、作業所のシート直して次のリリースに
備えるって感じで。
あと、テンプレが第一版のままなので、第四版(現時点での最新版)に差し替えてもらえれば。
https://www.dropbox.com/s/mnjy6y1e5fzqy66/CitiesSkylines_JapaneseLocale4.zip?dl=0
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-bmxoQ0hjRkpHRHc/view?usp=sharing これゲーム内で表示できたってこと?
keyもindexも固定だと思ってたけどindexは生きてるのか、すごいなあ…
978 名無しさんの野望 sage 2015/04/03(金) 00:53:01.66 ID:oyw0qFzA
>>973
マップ名のバリエーションについては↓の数字を弄って行を追加してみたら増やせたけどなんか弊害とか出たりするかな?
163行 マップ名前部の項目数 [[0x4]]
167行 マップ名後部の項目数 [[0x4]]
173行 言語ファイル全ての項目数 [[0xEA9]] >>9
ニューゲームのマップ名入力欄では増やした行の内容もちゃん組み合わされてマップ名生成されてたし
ゲーム内の船や飛行機の行き先でもちゃんと表示されてたよ >>10
ありがとう、それは夢ひろがりんぐだね
ちょっと試してみる 石油産業で発生する工場に、「成形美人」てのがあるんだけどこれでええのかな? 〜の〜とか、の、が要らないようなのって、個人で直して使うしかないですよね。翻訳作業ありがとうございます。 おそらく整形美人を意味するPlastic Perfectionとプラスチックの成形工場を掛けたダジャレだと思われる パッチ1.07cが正式版になったので作業所の「230のインポート」シートを1.07c準拠に書き換えて備考に注釈を入れといた
1.07bから1.07cの変更点はクローズドベータのときと変わらず2758、2797、3038行の内容の言い回しが若干短くなったのみ
訳にはとりあえず手をつけずにおいてある それくらいなら、現行でいいんじゃないかな。第五版は、1.0.8が出た時ってことで。 変更箇所見てみたけど、これは変更必要だと思う
以前の版がどうだったかも知りたい
管理人じゃないと履歴見れない?
2758行は「MOD」に表記統一と若干修正が必要?(前の版が見てみたい)
2797行は訳が完全に違う
3038行は内容が半分になってるので切り詰め 1.06bのシートも見てみたけど、2797行はそもそも誤訳じゃない?
これは直接的には住宅レベルの話をしてると思うんだが 2758行
[1.07b]
Mods and other user generated content are fan created content and software packages that modify your game experience.\nYOU USE MODS AT YOUR OWN RISK.\n~
Neither Paradox Interactive nor Colossal Order examine, monitor, support or guarantee this user generated content.~
You should take the same precautions you normally take when downloading files from the internet when using mods and other user generated content. \n~
Use of user generated content through Steam Workshop is subject to the Steam Subscriber Agreement http://store.steampowered.com/subscriber_agreement/\n
[1.07c]
Mods and other user generated content ("UGC") are fan created content that modify your game experience.~
Neither Paradox Interactive nor Colossal Order screen or support uploaded UGC and download of such is at your own risk.~
Use the same precautions that you normally use when downloading software and beware that some UGC may not be safe.~
Please read the EULA for more information. Use of UGC through Steam Workshop is subject to the Steam Subscriber Agreement [http://store.steampowered.com/subscriber_agreement/]
2797行
[1.07b]
Citizens living in high level housing are willing to pay more taxes than people in low level housing.
[1.07c]
Citizens living in high level housing pay more taxes than people in low level housing.
3038行
[1.07b]
Please note: Mods are user generated content and using them might have unforeseen consequences. Some of them may not be safe.~
By using the mods you will agree to Steam Subscriber Agreement. All mods are global. Activating a mod and loading a saved game will modify the game experience.
[1.07c]
Please note: All mods are global. Activating a mod and loading a saved game will modify the game experience. 2chは改行制限あるので勝手に改行入れたけど実際の文章は一行になってる >>19
2758 Mod → MOD
2797 高レベルの住宅に住んでいる市民は、低いレベルの住宅に住む人々より税金を多く払います。
3038 切り詰めた。
取りあえず、直してみた。 >>24
1行の文字数制限ってことを言うつもりが改行制限じゃ確かにおかしかったすまない 特に問題ないようなら、誰か locale ファイルを作ってほすい……
手作業で en.locale と付き合わせるしかない環境なので >>23
ありがとう
localeは作れるがオヌヌメ設定とかあれば教えてくれ
特になければ生成ツールの説明に書いてあるやつで作る >>28
上げたお
http://www1.axfc.net/u/3446471
パス: Skylines
生のlocaleファイルだけです、説明書とかはよろしく
2日経ったら消える >>29-30
乙です、いつもありがとうございます
大きな変更がなくてとりあえず一安心でしたね >>29
ありがとうございます早速使わせて頂きます
>>30
私の環境のせいかもしれませんが
DropboxのファイルをDLし解凍したのですが
reamdmeファイルが文字化けしてファイル認識しなかったです
拡張子が・になってるので.に直すと内容はよめました
win7 64bit lhalus という環境です >>33
う。Mac で固めたからかも知れません。一応、環境依存しないように注意はしたのですが……
改めてオプションなどを見直して上げ直しておきました。ご不便をおかけします。 Win7はパッチ当てないとutf-8で作られたzipは文字化けするんじゃなかった? Font Selectorでフォント変えてるのにゲーム終了してやり直したら設定がdefaultフォントに戻るようになった気がする。多分1.0.7c以降。 1.0.7cゲーム起動→Font SelectorのMOD名が412149127に化けてフォントのプルダウン自体出てこないな
ゲームロードしてメインメニューに抜けるとプルダウン出てくるけど、後は上の報告に同じ Cityes:Skyline 日本語化拡張版ファイル 第2.1版 (日本語化ファイル第4.1版準拠 1.07c対応)
この言語ファイルは「Cityes:Skylines 日本語化ファイル」を元に、自動生成されるマップ名・地区名・住宅名・人名を日本風に置き換えたものです。
- 改変元データを1.07c対応の日本語化ファイル第4.1版へ変更
- 新規ゲーム作成時に自動生成されるマップ名、交通機関の行き先などに表示される地名の一部を日本風に置き換え
変更箇所:https://docs.google.com/spreadsheets/d/19bKzyjlWiN0-od9rJqva1qsmmO-SPaIcWAQNPMwvQcM
ダウンロード:https://docs.google.com/file/d/0B9Px2DVsg1KlWV9CUl8tSHpBdGM
こっちの派生版もアップデートしたので趣味に合えば使ってみて下さい >>39 ありがたくDLさせて貰いました
好き・不好きは別として、こう言ったバリエーションはありがたいです お?Font Selector治ったか?ゲーム起動しなおしても設定は覚えてるな。 「成形美人工場」に修正されていました
どうもありがとう ワークショップに日本語化MOD登録しない理由って何? なるほど納得
英語分からないキッズに対する割れ対策になると思ったんだが >>45
ゲームに人気が出たら代理店が日本語版を出そうと目論んでて
おま国状態にされてしまうから 日本語化MODとは関係なくこれだけ人気ならどっかに目をつけられててもおかしくないな
現状に対していらんことしない代理店に買ってほしいものだ Banishedで日本語化MODを色んな奴が大量にワークショップに載せたもんだから
それを鑑みていっそのこと載せない方針にしてるのかと思った 日本語化でぐぐったらWikiの日本語化ページはすぐに出てくるんだし
英語分からないキッズはそれでたどり着けるだろう
(むしろワークショップとかサブスクライブとかの単語のほうが、最近までなにそれって感じだったオッサンです) あぁ・・・たどり着かせたくないってことね、読み違えてた
ただまぁ、副次効果があるにせよ割れ対策とかまでを
MOD製作側が勝手に気を利かせて考えるのはなんだか違うような気もする・・・
MOD本体との利害が一致してて結果的にそうなったとか言うんならともかく。 たどり着かせたくないというか、購入してSteamに管理されてないとワークショップ機能つかえないはず
まあ中国語や韓国語にするMODはワークショップにあるのに日本語化のMODがなかったから登録してない理由を聞いてみたかったんだ
スレチすまんね 方針はわかったからとやかく言うつもりはないよ 国際的なサービスの中でアジア各国が公式に参加してて
日本だけ参加してないって面で見ると、胸を張ってWorkshopに並ぶべきだ!
なんて思うところはある
じゃお前やれってなると色々と面倒さも感じちゃうw
いっそのこと日本語化MOD専用のオープンアカウント作って
随時やりたい人が更新するってのもありかと思ったけど諸刃の剣よね 別に韓国・中国・タイやらが公式に認められてて、日本だけ無視されてるとかじゃなくて、載せてるとこは単に中国語化チームに追随して載せただけでしょ。
ここはみんなでなあなあで進めたから、「じゃあ、俺が載せとくね」とか言いだしずらい空気だし、結構前に公式化がどうこうで荒れたから、噛みつく人もいるかもしれないし。 ワークショップへのアップロードなんて、
ここに居る2〜3人が騒いでるだけで、
99%のプレイヤーはどうでもいいと思ってる。 上げたい奴が上げればいいしな
上げるも止めるも強制する権利は公式にしかない
割れ対策とか言いながら誰も上げないんだから所詮その程度ってことだ AIIBもそうだけど、メリットデメリット吟味せず
「周りがやってるから」で続くのは日本人の欠点だよな。 重要なのはskylineではどうなのかであり、
他のゲームではあーだとか、もしかしたらこうなるかもみたいな
不安煽るだけの被害妄想を議論と呼ぶのならそうだろうな ここのスレの人たち本当にありがとうございます
日本語化ファイル使わせてもらってます
英語苦手な分際でこんな要望するなと叱られるかもしれませんが、
日本語でCities Skylinesを遊んでてほんのちょっとだけ気になってることがあります
初等教育を受けた = 小卒 ってところが日本人の感覚としてちょっとだけ馴染めないんですが
小学校 → 中学校
初等教育を受けた → 中卒 or 中学を卒業した or 義務教育を受けた
中等教育を受けた → 高卒 or 高校を卒業した
高等教育を受けた → 大卒 or 大学を卒業した
というわけにはいかないですよね? >>61
SC4以来の伝統ですね。中学校が存在しないので、ゲーム内の進学と
現実の用語で齟齬があるため、そこを配慮した訳語に
ならざるをえないのです。
ちなみに、日本語の定義上は、
初等教育=小学校
中等教育=中高
高等教育=大学以上
あと、日本を除く先進国では高校までが義務教育です。 本スレで解析されたけど、高等教育を受けたがつくのは必ずしも大卒じゃないんだよな
だから卒業したとか修了とするのはゲーム的におかしい >>63
スマヌ。説明なしだった。アメリカは州によって義務教育修了年齢が違う。
上限が十八歳で、十六歳までが義務教育って州もある。なので、十六歳の
州では高校一年が終わると退学する人もいるらしい。 >>62
お答えありがとうございます
都市に学校を十分に行き渡らせ充実させると、
住宅にいる子供の数≒教育を受けていない人の数
住宅にいるティーンと若者を合わせた数≒初等教育と中等教育を受けた人の数
となっているので、中等教育はハイティーンと若者が通う学校で、
初等教育はハイティーン以外のティーンが通う学校なのだと自分勝手にイメージしていました。
アメリカの教育制度や年齢の呼称に疎いので誤解していましたが、
あちらはそういう制度なのだと鵜呑みに慣れようと思います。
どうもお騒がせしました
これからも日本語化作業がんばってください 応援してます 次はworkshopにupする・しないの話題
1ヵ月ごとに1setでloopしてるな macで日本語化をしようと思ったのですが、
~/Library/Application Support/Steam/SteamApps/common/Cities_Skylines/Cities.app/Contents/Resources/Files/Locale/
のCities.app/Contents/Resources/Files/Locale/のファイルがありません。
どなたかやり方をご存じでしょうか?? 自分も、ローカルファイルの閲覧ボタンを押してインストールフォルダを開くまでは進んだんですが、
Cities.app/Contents/Resources/Files/Locale/の部分が見つかりません、、
どなたかお助けください(><) ファイラ使え
エクスプローラ使う意味がなくなるし、そういったPC初心者にありがちな質問もなくなる
今ならNyaNFiがお勧め
NyanFiだニャン その1
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/software/1386948467/ >>72
Macなら、Finder のメニューから 移動 > フォルダへ移動 を選択して
開いたダイアログに、>>70 に ~/Library/以下を打ち込め。
Windows なら、>>73 の言う通りにしろ。
Linux ってことはないな? 第4.1版にしたところ通貨単位が∞になっているのですが皆さんは正常に表示されていますか? >>56
別にSkylinesの日本語化がどうしようと勝手だけど
なんで他であげてるとこが中国追随になるんだ?
最近じゃもうWorkshopの普通の利用の仕方だろ
単にあげる人が居るかいないかと利便性の問題だけ
Long Darkみたいに日本人がWorkshop対応と同時に真っ先に上げた例もあるよ
Early Accessみたいにパッチが頻繁に当たるゲームだと
しばらく遊んでなくても最新に対応してるからかなり楽
もちろん、あげた人が継続的に対応してくれてるからだけど
後、外人が結構、お礼書いてたりするのはやっぱり日本語勉強用なのかな 利便性のためにWrokshopに上げるならまだしも
割れを排除するんダーとか言ってるうちは永遠に無理だろ
それをやろうと思ったら今ネットに出回ってるツールの配布を禁止したうえで
有志をもう一度募って非公開で編集してとりまとめる環境を作らないといけない CitiesSLの話題なのに他のゲームの話をされても・・・
他のゲームじゃどうか知らないけど、CitiesSLでは中国語MODを切っ掛けに他国のローカライズMODが一斉に投下された
中国に追従って言葉に過剰反応しすぎ Workshopに上げるのは別に悪いことでもおかしなことでもないと思うんだけどさ
アップデート時のファイル更新やコメントでの不具合報告に対応するのはアップロードしたアカウントの持ち主になる訳じゃん
そこまで責任持ってやれるって奴居るの? まあおらんやろ。
wiki管あたり、気が向いたら
やってくれるかもしれんが MODにしたら利便性上がるし、やってみたいけど、Modding API 見ても、
どうやって mod で言語を変更するのかやり方が思いつかない。
そこだけ誰か教えてくれたら俺立候補する。 ttp://steamcommunity.com/app/255710
タイトル横のアニメがエグイ ttp://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=422074590
リンクをミスったw >>86
そもそも貼る場所を間違えてやいませんかね? >>84
ぐはっ。Github リンクに気づかなんだ……ありがとう。
ちょっと頑張ってみるぅ。 >>81
別に公開する日本語化modを1つに纏める必要は無いだろう
好き勝手にWorkshopへ上げてユーザーが自己責任で信用できるのを選べば良い
これなら保守から降りる時に公開停止すれば良いだけだから楽だわ >>90
UIのまずさに起因したものだったが、BanishedでWorkshopに日本語化MODが溢れたことがあってな
同じMODがいくつも上がってる状態はそれはそれはみっともないモンだったぞ
Workshopは自分だけが使う場所じゃないんだから他の人の迷惑も考えようね
てか、中身が同じモンをいちいち選別するなんて無駄な手間が必要になるならWorkshopに上げる意味ある?
そんな面倒なことするならアップローダーの方を使うぞ俺は >>91
他ゲーの一番悪い例を前提にして駄目だしとか意味判らん
現状アップしている人は10人満たないんだから溢れにくいだろ
あと翻訳代を出したお客様って訳でも無いんだから、選別の手間があって当然だろう >>93
例が極端だったことは否定しないけど、必要ない人にとっては迷惑に違いないでしょ
どのみち数の大小に関わりなく同じMODを複数上げる事には反対だな
Ex版くらいの独自性があるならともかく
それからWorkshopにあげたからといってアップローダーに上げるのが無くなるとは限らないし
両立するんなら選別という手間のないアップローダー側を選ぶ人のが多いんじゃないかな
という意味なんでお客様とか言うのは見当違い、言い回しがわかりにくかったならスマンな どうせ誰も上げないんだから話しても無駄だろ
口だけだよこいつら 他力本願してないで上げたきゃ上げればいいのに
誰だっておま国のトリガーになんてなりたくないんだし
上げろ上げろと煽るだけの方がよっぽど口だけだろ >>97-98
煽られなるな
通報される前に消しとけ
MODは許された範囲内でしかやってはいけない
日本語化はその範疇を超えている
他国がやってるから大丈夫って事は日本に限ってはない
何故なら日本はおま国が存在する特殊な国
こういう違法MODは裏でこっそりやるべきだ >>99
こういう奴ってなんなの?
どっかの工作員? おま国されるときは日本語化MODの有無なんて関係ねーよ >>104
無知どもが私利私欲の為にUPを煽るんじゃねえよ
初のスチーム発売となったPES2015は、日本語化されてすぐにおま国なった
日本は商用が絡むとすぐおま国なる
特に今回のCitiesSkylineは、シムシティの後継として日本企業が見守っている段階
日本人が多く買うと分かれば日本語化に乗り出してくる
そんな時、スチームに既に日本語化(しかも違法改造ファイル)が上がってたら
どうなると思ってるんだ
赤信号、皆で渡れば怖くない、なんてDQN精神でやってんじゃねえよ >>107
おま国なると、日本からのアクセスからでは購入出来なくなる
これは購入前の日本人が泣くだけで、既に購入している俺らには
何ら関係ないからある意味どうでもいいが、オンラインを通じて起動するゲームは
最悪改造ファイルにチェックがつくようになり、ゲーム起動が出来なくなる場合がある
こうなるともう英語版で起動するしかなくなる
まあ、このゲームはそこまでしないだろうが、おま国の可能性は充分ある
なんでそんなリスクを背負う必要があるのか意味が分からん ID:RoSpsgT+はわかってやってる工作員だから注意な
日本語化MODは違法でも何でもないしグレーでもないからな
さくっとNGしとけ なにが工作員だよアホかw
ただアホが煽りに来てるだけじゃん >日本語化MODは違法でも何でもないしグレーでもないからな
www 問題を分かってないガキが多すぎる
日本語化MODは現状グレーだ
結局は内部のデータを書き換えて、再コンバートしてる訳だから
この時点で改造データとなるわけだよ
このゲーム内で許可されてる普通のMODとは違うって事をまず理解しろ
それでもMODに寛容なゲームだから、日本語化も黙認されるだろう
しかしそれは水面下での話で、公式のスチームに改造データを
UPするのは言語道断
分かったかい?中学生たちよ >>112
見てて痛々しい・・・
ワークショップだと日本語化できない人なのか
やっと行動する人が現れたんだから邪魔するな
嫌ならお前が利用しなければいいだけ 俺は自動アプデがあんま好きじゃないから作業所の方使うけど別にいいんじゃね >>97
乙
さっき入れてみたがちゃんと動いてるっぽい
何か起動するたびにFont Selectorの設定がリセットするんだがこれはあちらさんのバグかな?
今気づいたんだけど、本家(?)台湾MODは管理者二人いるのな
これはいざとなったら管理者交代できるってことか…?
いずれにせよ頑張ってください
>>112
いやてかむしろこのゲームだからこそ合法だろ 翻訳権というものがある以上グレーはグレーだぞ
仮に公開停止を求められたらそれは応じなきゃいけない
けど今MODがあることとおま国される可能性に因果関係は何もないんだし心配するだけ無駄 翻訳権の話を出すなら尚更ワークショップで堂々とやったほうがいいんだよ
販売元の公式の場でやって消されなかったら権利者が認めているってお墨付きをもらってるようなもんだから
日本語化が違法くんはどうしてもワークショップで出してほしくない理由があるらしいが野良ロダにあげるよかよっぽど合法的 だよな。まずはおま国される可能性との因果関係を示してからだよな。
内部のデータを書き換えて、再コンバートしてるMODなんて他にもあるし。
グレーでも何でも無い。
それでも危険だって言い張るならメーカーに確認てもみろよ。
「日本語MODがあるとおま国されますか?」って そりゃ割ってる奴にしたら
使ってみたらやっぱ便利だね
このまま配布はWorkshopだけでいいんじゃね?
とかなったら困るからな
これからまだまだアップデートもDLCも出そうなのに
必死にもなるさw この人はそういうの関係なくスレを荒れる方向に持って行ってるだけでしょ >>116
起動の度にLanguage ID を設定し直しているので、そのためかも知れません。
仕事終わったら見てみます。 工作員とか割れ厨とか勝手に妄想して構うから毎回沸いてくるんだよ
そこら辺分からないヤツばっかだな さすがにわざわざこんなスレを荒らしにくる奴はいないよ
本スレならまだしも 本スレで、勝手に質問スレにコピペした上でマルチすんなって言って自演してた、伝説のバカと同じやつじゃね >>116
ちょっと時間ができたので、見てみたのですが。
日本語MODを外しても、デフォルトに戻る現象は変わらず……?
MODを全部OFFにしても現象が変わらないのですが、
日本語MODを入れてなくても、フォントが毎回デフォルトに戻るって方いらっしゃいます? >>74
ついでで恐縮ですが、もしLinuxで遊んでいる方がいらっしゃいましたら、
言語フォルダのパスを教えて頂けないでしょうか。元の繁体字版を含めて
現在、Linux には対応していないのです。 ああ、アンカミスった。>>128は、>>74あてではありません。 >>116
ここ数日FontSelectorの自動更新に何らかの不具合がある模様
手動で入れ直すと問題なく機能するが、
その後でも自動更新がかかる度にMOD自体の機能停止or設定リセットがかかる workshop対応しても配布ファイル消すわけじゃないのね 今上がってるのをわざわざ消す必要もないし
アプデ後もWorkshopの配布人が気づいて更新かけるまでのラグ考えるとロダでの配布もあっていいと思われ
Workshopの方も配布人が撤退する場合の引き継ぎとか面倒事がないわけじゃないし それじゃ意味ねーだろ
元々割れ対策としてWorkshopやったんだから
配布されてるのは即刻消すべきだ 作業所は公開されてるんだからすぐにでも更新したい人は自分で作ればいい 作業所公開されてんなら
配布されようがされまいが関係ないじゃん Workshop配布の目的
正:利便性の向上
誤:違法コピー対策 複数人が関わってる時点で作業所のファイル消すとか無いしおま国対策としてもバックアップは必要だから
割れ厨が騒ぐから全部消せとかいうアホまで出てくんだろMOD違法君に引っ掻き回されすぎ 散々割れ厨ガー割れ厨ガーって騒いでてこれかよ
面白い連中だな
MODSteam公開批判すりゃ割れ厨扱いで、
逆に割れ対策しようや、って話したら割れ対策はしないw
アホか >元々割れ対策としてWorkshopやったんだから
ごめん意味が分からん。
これがダメでうpろだはOKと思ってるおまえの理論教えて。 あ、万人に通じないし痛いから「おま国」って言葉一切使わずに
説明してね。 割れ対策云々で騒いでたのは元から一部だしな
全体の意見だと言われても困るわ Workshop にあげたのは、利便性のためだったんですが……
ワノクリックで日本語化できればカジュアルな層には便利ですよね?
なのでロダでの配布は並行してもなんら問題ないというか、
ロダにアップされたファイルをもとに、MODを更新するようにすれば
手間も省けてありがたいという。 クローズだとやりにくいし当然だな
割れ対策は他のMOD使えないってだけで十分だろ 上でも言われてるけど、ユーザーが何やったっておま国になるときはなるし
ならないときはならないから心配しても仕方ない
仮になっても俺は買ってて良かったって思うだけ そんなにおま国が怖いなら今のうちに買っておくことだな いつの間にかワークショップで日本語化公開されてるじゃん
ワンボタンで日本語化MOD入るようになったのはありがたい そんなこと書くと、またおまおまイェイがやってくるぞ 遊んでて鳥の文章で「ん??」っていうのあったから作業所見てみたら
ヤバイ級の誤訳がまだまだ残ってたんで適当に直した
素敵な訳もあるんだけどね…
関係ないんだが、「娯楽的使用」って日本語だとほとんど意味がわからなくないか
「娯楽的薬物使用」とか、いっそ「薬物合法化」とかにするとかを提案したい 就労移行支援事業所は、利用者1名×1日で行政から1万円前後の補助金が出てるんだよね。。 (´・ω・`)ねえねえ
(´・ω・`)金塊しぼりすぎなのだ・・・ ワークショップに出してくれる人がきたか。よきかなー。 本スレでも話題出てたけど、ついにトンネルが実装されるらしい。
The next planned update for Cities: Skylines will be the most substantial to date, adding new features, gameplay tweaks, improvements and more fun stuff!
Many of you know it as the "tunnels and wall-to-wall buildings update" that will eventually be added to the game for free.
As the update is a lot bigger than what we've previously released it's also going to be in development and QA for a longer time - meaning there's going to be at least a month before it's ready to be launched.
https://forum.paradoxplaza.com/forum/index.php?threads/april-progress-update.851539/
the update is a lot bigger とあるから、結構追加の翻訳も必要になるかも。 >>164
まじかよ、こんなの実装したらおま国になっちまうだろ
速攻廃止させるべし おま国に関してはネタかどうかも判断出来ない可愛い住民達であった 前スレで配布されてた日本語ロケールファイル作成スクリプトで
エラーが出るんだけど、誰か対処法を教えてもらえないかな?
環境は、Mac で、Homebrew で更新した ruby は、2.2.2 なんだけど……
packunpack.rb:153:in `block (2 levels) in read': undefined method `split' for nil:NilClass (NoMethodError)
from packunpack.rb:134:in `each'
from packunpack.rb:134:in `with_index'
from packunpack.rb:134:in `block in read'
from packunpack.rb:130:in `open'
from packunpack.rb:130:in `read'
from packunpack.rb:30:in `initialize'
from packunpack.rb:312:in `new'
from packunpack.rb:312:in `<main>' ubuntuのruby 2.2.1だと動作はするがどこもおかしくはない
もしよければ処理しようとしてるファイルを見せてほしいけど、
ちょっと思い当たるのは、どこかvalue列もtranslation列も空白の行とかない? あと一応スクリプトのバージョンも
ruby packunpack.rb --version
の結果をよろしく >>171
ありがとう。以下から頼む。パスは『skylines』
http://www1.axfc.net/u/3460175.zip
―version の出力は、
packunpack 0.7b
だった。 あと、実は日本語訳と元のTSVファイルの突き合わせが面倒だったので
簡単なツールでっちあげて、それで日本語TSV作ってる。
https://github.com/mzch/CSL_localizemerge >>173
すまぬが
「既にファイルが削除されたか、期限切れになったか、ダウンロード上限数に達した、若しくは誤ったURLが指定されています。」
だったのでもう一度お願いします >>176
確認したところ、最後のGAME_CREDITSの行が何かのミスで改行されて別の行になってた
そこだけ元の行に収めたら正常処理された
添付のen.locale.tsvなどと突き合わせてみるとよろし >>177
気が付かなかった。解決したよ!ありがとう!:D おまいらの仕業???wwww
【体験談】19歳の姪っ子と中出しセックスしたったwww【画像あり】
https://www.youtube.com/watch?v=XmP1TRsAe88 アプデが来たのでen.localeからTSV作ってみるべと思ったら、エラーになる……
rubyはサッパリな俺のために誰か何が問題か教えてくれ。
./packunpack.rb:135:in `block (2 levels) in read': invalid byte sequence in UTF-8 (ArgumentError)
from ./packunpack.rb:134:in `each'
from ./packunpack.rb:134:in `with_index'
from ./packunpack.rb:134:in `block in read'
from ./packunpack.rb:130:in `open'
from ./packunpack.rb:130:in `read'
from ./packunpack.rb:30:in `initialize'
from ./packunpack.rb:312:in `new'
from ./packunpack.rb:312:in `<main>' >>181
新しいlocaleを見たところ先頭の数字がファイルバージョン(?)であることが判明
つまりヘッダーが変わって認識できなくなった
戻すのは従来のでも可能なのでしばらくこのTSVを使ってくれ
↓
http://www1.axfc.net/u/3470756
パス zengarden
ツールのアップデートは検討のうえ近日中に公開しまつ 作業所のほう「5/20バックアップ(1.07c)」シートにバックアップをとった上で
「230のインポート」シートにパッチ1.1.0の変更をシートに反映させ、注釈欄に「パッチ1.1.0により行追加」と記入しておきました
589行〜、705行〜、816行〜、2218行〜、2468行〜、2733行〜、2935行〜が追加された部分です
翻訳の方はまだ手を付けていないので皆さんよろしくおねがいします なお1.1.0になって削除された行もあり「5/20バックアップ(1.07c)」シートにおける3025〜2028行、3397〜3399行(いずれも気候テーマ名)がその部分です
一応変更点は全部反映したつもりですが漏れがないか確認してもらえると助かります >>186
ありがとう。
とりあえず、ざっとだが訳してみた。添削頼む。 ざっと見
government officesは何か中央政府の建物で、city hallがいわゆる市庁舎じゃない?
あと2210行あたりのマップ名でスペース入ってるのと入ってないのの違いって何だろ 取りあえず、現時点の日本語訳をlocaleファイルにしてみた。
不具合など報告よろしく。
http://www1.axfc.net/u/3471214.dat
DLキー: skylines >>189
乙
オプションでの言語選択の選択肢が「日本語」ではなくて「English」と表記
されてるみたいだ。(Englishが2個できる)
他はEuropianテーマで2,3時間やってみたが不都合はない模様。 >>190
ありゃ、翻訳文字列に English はないので、スクリプトに何か不具合があるのかな。
ありがとう。 >>191
こっちでもlocale作ってみたけどちゃんとオプションの言語選択欄ちゃんと日本語(JAPANESE)になってたよ
ヘッダ部分(4,5行目)のENGLISH(ENGLISH)がそのままだったとかじゃないかな? >>192
先頭の
###HEADER ###HEADER 2 ENGLISH
###HEADER ###HEADER 3 (ENGLISH)
って、
###HEADER ###HEADER 2 日本語
###HEADER ###HEADER 3 (JAPANESE)
に直すだけだとおかしくなる……他に手を入れなくちゃいけない部分ってあったっけ? >>193
自分は>>182のTSVに作業所の訳文を貼り付けて4,5行目に日本語(JAPANESE)って入れてツールの説明.txtにある変換オプションでlocale出力してみた
おかしいってのがどういうことか分からないのでとりあえず使ったシートを貼ってみるんで比較してみて
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1-ddw67-G-XSCo_X8pSBHMyzYBsWTFl3cfM3TPotqJi0/edit?usp=sharing >>193
自己解決。ダウンロードしたTSVファイルが何かの拍子でぶっこわれたみたい。
ダウンロードし直したファイルから作り直したら、正常に読み込まれた。
>>192
仰る通りでした。 >>194
ありがとう。結局、>>195ってことでした。 >>188
ただ、Tipsを見ると、Government Office の方は官僚が働いてて、City Hall の方は
議会関連が入る施設となってるのよ。それ考えると、これだけ中央政府の建物と
いうのもおかしいような気がする。
メニューなどに表示される方がスペース入ってて、マップ名やアセット名の
デフォルト値でユーザーに変更させる方がスペースなし。 取りあえず、明日の夜まで待って問題なさそうなら、
第五版をアップしようと思うんだけど、気が早い? マップ名の間のスペースの件は特に理由がないなら開けるか開けないか統一したほうがいいかも
あとは他に問題がなければその方針で大丈夫じゃないかな >>199
勘違いしてた。マップ名のスペースは入れない方向で統一しました。 あ、一番最初に買えるゴミの集積所なんだけど
30% 満杯
という表示になってるんだけど 30% 使用中 みたいな感じにならんかな
元の単語がわからんのだけどなんか違和感あり
誰も何も言わなかったようだし、適切なのも思い浮かばないんでこのままでもいいかもしれんけど >>201
30% full だね。30%埋まってるってことだろうけど、「〜%使用中」は、
% of capacity in use の訳語で使ってるから他に何かいいのないかな。 >>202
かぶったところで不便はないし、聞きなれない単語や
回りくどい言い回しは必要とする部位じゃないから
そのまんま「使用中」や「使用率」あたりでいいと思うけど、反論は認める >>205
そうだねえ。確かに。使用中に修正します。 >>197
なるほど
SC4の前例を見てもCity Hallは市庁舎に当てられてるし、
ヨーロッパの例であれば基本的に議会が入ってる建物が市庁舎になるんじゃないかと思う
問題はGovernment Officesをどうするかだけど、ゲーム中でも結局何の施設だかよくわからなかった
官公署とか合同庁舎とかを提案したい >>207
Government Office = 官公庁
City Hall = 市庁舎
かな? 他にはないかな。今から locale ファイル作りますねー >>210
お疲れ様です、拡張版のほうも合わせて更新しました。
Cityes:Skylines 日本語化拡張版ファイル 第3版 (日本語化ファイル第5版準拠 1.1.0b対応)
この言語ファイルは「Cityes:Skylines 日本語化ファイル」を元に、自動生成されるマップ名・地区名・住宅名・人名を日本風に置き換えたものです。
- 改変元データを1.1.0b対応の日本語化ファイル第5版へ変更
変更箇所:https://docs.google.com/spreadsheets/d/1vEencM6HFpvPZ7PxCRUiSRWRLD49MJ16jNheVdYfsD4
ダウンロード:https://docs.google.com/file/d/0B9Px2DVsg1KlQ240elI0TWJxLVE >>210-211 ご両方、乙です
追加翻訳分はお手伝いを一切出来ませんですいません
ありがたく使わせて頂きます 翻訳作業に携わっている全ての方々に感謝!
ありがたく使わせていただきます。 そういえば買ってすぐ始めた(ずっと1つのMAPだけをやっている)MAPの名前が、"バレーウェスト"って名前で
保存されているんだが、新規MAPを久しぶりにみたら存在しない
これって変更になったのかな? 最初に選択するマップ名とシティ名は別でしょ
新規でスタートする時に自分で自由に命名出来る名前(デフォならランダムで勝手に決る)と
ごっちゃになってないかい? >>216
それな、実は当初なぜか自動生成名の変数を前後逆に書いてた時期があってだな…
公開前のテスト版か第1版くらい(?)までは再現するかも
今は「ウエストバレー」になるはず >>217-218
あぁマップ名とシティ名か(恥ずかし・・・)
ごっちゃになってた
たしかに今見たら、ウェストほげほげになってるね。スッキリした^^ 例のツールのアップデート(v0.8)です
一週間経つの早すぎワロタ
http://www1.axfc.net/u/3475294
パス zengarden
1.1.0でのヘッダ変更に消極的対応しましたが、
動作がワカラナイ!アーッ!なフィールドがあるので、次回アプデでもコケる可能性があります
頭のう指数が高い方は教えてください
なお、生成したtsv自体は前バージョンでも読み込めます ちなみに>>182の公開期限は1週間で切れたのでtsv欲しい人も>>220からどうぞ >>220
いただきました。ありがとうございます! 都市を離れる観光客をたまたまストーキングした所、軌道エレベータ内にはいったとたんに「混乱状態」(たぶん帰宅中
と表示されるような場所)と表示されたのだが翻訳ミスなのだろうか? >>223
元は confused なんで、わけわかめな状態になっていると思われ。
なぜかはわからないけどw >>224
あらあら
うーん、人大杉で右往左往してる感じなのかな・・・ >>226
なるほど
なら素直に行先不明のほうがステータス的にはよくないかなぁ フォーラム記事読む限りでは、迷子が近いようだけど、船とか車も
confused になるのでどうかな。個人的には「船が迷子」とか
可愛いwのでそういうのもありかと思うけど。 オッサンでもばーさんでも迷子でいいじゃないw
混乱状態よりもわかりよいとおもうよん 観察してていきなり混乱状態って何が起こってるんだろう?
別に道路や公共交通機関壊したわけじゃないのに >>228-229
「道に迷っています」とかどやろ >>234
人にも適用されるんだから、ちょっと固くない?
「迷っています」か「迷子」のどっちかでいいと思うけど。 どこ行けばいいかわからなくてうろうろしている、
というイメージを強調するため「迷子」に修正しました。 >>239
>電車や船が迷子ってさすがに変じゃない?
じゃあどうしたいの? 「迷子」単体は別に良いと思うが、それよりも行動ステータス(3730-3760, 3768-3848)の言い回しが不統一なのが気になる
この際だから体言止めにするか「〜います」にするか何か合わせた方がいいと思う
今こんな感じ↓
Traveling to 行き先:
Traveling home 帰宅中
Traveling to work 出勤中
Traveling to school 登校中
Traveling out of the city 市外に向かっています
Confused 迷子
Flying around 飛び回っています
Wandering around うろついています
Eating 食事中
Following 付き従っています
Waiting 待っています
Loading a patient 患者を搬送中
Loading a dead person 死亡者を出棺中
Looting 確保中
Extinguishing fire 消火中
Working 勤務中
Inspecting crime scene 捜査中 あっ、ついでだけどLootingが「確保中」なのはよくない
「物色中/しています」とかにすべき 〜中だとなんらかの行動がともなってないとこれまたヘンなので
やっぱ混乱しています・・・でいいのか
でも(見たことないけど)食事中ってゲームの見た目は何もかわらんのだろうなぁ Going to や Traveling to は「〜へ移動中」みたいなのが一番自然なんだろうけど、
語順が変えられないのでやむなく「行き先」とした憶えが。移動中なのは
見ていてわかるということで。
Going (Driving, Traveling) to 行き先:
Going (Driving, Traveling) home 帰宅中
Going (Driving, Traveling) to work 出勤中
Going (Driving, Traveling) to school 登校中
Leaving the city 市外へ移動中
Driving out of the city 市外へ移動中
Traveling out of the city 市外へ移動中
Confused 迷子
かな?
Returing to facility は逆に画一的に「施設へ帰っています」が変?
貨物トラック「工場へ帰還中」
ゴミ収集車「埋め立て地/焼却場へ帰還中」
はどうだろう。あと、
Returning to station「警察署へ帰還中」「消防署へ帰還中」
Returning to hospital「病院へ帰還中」
Transporting a patient for treatment「患者を救急搬送中」
それと、
Flying around はカモメのステータス、
Wondering around, Following Waiting は犬とか動物のステータスなので、
「〜中」は却って不自然では? >>246
おお、ありがとう
> Returing to facility
貨物トラックって記憶が正しければ貨物駅から出てきたりもするから、「工場」だと逆に危ないかも
元通り「施設」とか「車庫」でいいかな
ゴミ収集車も「処理施設に帰還中」の方が簡単かと思われ
動物のステータスについては同意
ところでANIMAL_STATUS_FOLLOWINGって今は「あとを追っています」になってるけど
飼い主と一緒に散歩してるだけだと思うから元通りか、「お供をしています」とかかな?
CITIZEN_STATUS_AT_HOME, CITIZEN_STATUS_AT_WORKも「〜中」に直せそうな気がする
「在宅中」「勤務中(仕事中)」とか
あとどうでもいいの見つけたけど、警察のDoughnut breakというのは、
英語でドーナツ=手錠の形だから警官がドーナツを食べるっていうネタがあるからなんだよね
日本語で警察を連想する食べ物って何?カツ丼? 取り調べだとカツ丼
尾行、張り込み中だとパンと牛乳かねw。
これは探偵系にもなるけど >>247
なるほど確かに。Returning to facility は直しておきました。
以下も変更済みです。
FOLLOWING は「お供をしています」。
AT_HOME と AT_WORK はそれぞれ「在宅中」「仕事中」に。
Doughnut break は難しいね。カツ丼休憩はさすがに変だしw >>249
思い切って「パンと牛乳」でどうでしょう? そのままドーナツブレイクでいいんじゃないの
映画とか洋ドラ見る層なら普通にわかる 墓地とかゴミ処理場に「空き屋」と出るので違和感があって調べた。
Emptying の翻訳だが、「移送中」が正しいと思う。 >>257
「移送中」だと出てるのか入ってるのかわからないから「搬出中」とかの方がいいかも?
気にしすぎかもしれん >>258
いえ、その方がいいと思います。それで修正しました。 霊柩車を追っかけてたら、出棺中: 10% とか表示される。
元が Load: なので、「収容率」が妥当じゃないかと思う。
デフォルト、救急車、霊柩車が対象。
パトカーの Work shift: は、巡回率じゃないかと思う。 Load: デフォルトはトラックなどの積荷なので、積載率がいいのかも。 霊柩車が何人も積み込んでる光景を想像するとシュール 昨日の更新で動かなくなったけど乗り物の性能変えるやつで収容人数増やしても霊柩車は一人だけっぽい
パトカーは巡回時間が長くなるため犯罪おきにくい Bug Spray Van が「害虫駆除業者バン」になってるけど、
おかしいよね?ググってみても、GTAとCities: Skylines の
プレイ動画以外は、虫除けスプレーしかヒットしないんだけど、
何か適切な翻訳ない? いやそうなんだけど、このバンがあちこちの商店に商品を配送しているのに、
害虫駆除業者?ってのがひっかかって。 たぶんこういうニュアンスにして欲しいということなんじゃ
「殺虫剤配達バン」
みたいな感じ 絵面的にはアメリカによくいる巡回防除業者の車で間違いないと思う
商品配送してるのはたぶんゲーム設定上そういうことにして街中を走らせたいからじゃ?
なおうちの街にもデパートに衣料品を卸してるホットドッグ販売車がいるw
日本の街であれば廃品回収車とか欲しいよね
ちなみにBug Sprayという修飾語の直接的に指してる意味としては車の上に乗ってる殺虫剤のことだと思う
http://miamivice.wikia.com/wiki/The_Bug_Van 映画メンインブラックとかザシムズにも害虫駆除バンって言う名前とバンが出てきたから、向こうでは当たり前なんじゃ? 1.1.1b での変更点を反映させました。翻訳お願いします。 皆さん、お疲れ様でしたー。一通り翻訳が終わったので、次は、誤訳の類がないか、より適切な訳があるのではないか、という視点で添削をお願いします。 ひとまず、定訳が必要と思われる新しい用語の一覧
Thumbshot
Infoshot
Taxi service(未実装)
Bicycle(bike) lanes(未実装)
Bus lanes(未実装)
Bicycle path(未実装)
International Airport(未実装)
Cargo Hub(未実装)
Taxi Depot(未実装)
Taxi Stand(未実装)
Achievements availability
Keymapping コンテンツマネージャーとか目立つところに未訳があるので、今晩にでも
第六版を作成して、あとは修正の具合によって6.1, 6.2ってリリースしようと
思うんだけど、せっつきすぎかな? なんか今の作業所色分けとか順番おかしくなってるけど何かあった?
それとも今のままでいいの? >>281
誰かソートしたみたいだね。
取りあえず色については、最新版1.1.1bの変更部分だけ翠色にして、他は全部白にした。
順番変わっちゃっても、個人的には自作の突き合わせツールがあるから俺は構わないけど、手作業でやってる人には大問題だよね。
でも、元の順番に戻すうまいやり方はないような…… >>282
ファイルの権限ある人に頼んで履歴から差し戻すのが一番いいような >>284
権限持ってるのって誰だろう。変更履歴は見ることができるんだけど、巻き戻せないんだよね。 >>286
いやそれが、復元ボタンが表示されないんですよ。なので手が出せない状況でして……
ブラウザ変えても変わらないのでこちらでは如何ともしがたく。 作業所建てた者です反応遅くてすみません
7月2日 2:37の編集で順番が変わってしまっているようでしたので7月2日 0:51の版まで巻き戻させて頂きました
お手数ですが7月2日 2:37以降に編集されていた部分は巻き戻ってしまいましたので再度編集お願い致します 復旧ついでに作業所の「230のインポート」シートと1.1.1cのロケールと比較したところ
いくつか行の追加や変更点がありましたのでシートに反映し”1.1.1c にて○○”と備考欄に記入しておきました
おかしい部分がないか確認して頂けるとありがたいです >>291
お疲れ様です、こちらも更新しました。
Cityes:Skylines 日本語化拡張版ファイル 第4版 (日本語化ファイル第6.1版準拠 1.1.1c対応)
この言語ファイルは「Cityes:Skylines 日本語化ファイル」を元に、自動生成されるマップ名・地区名・住宅名・人名を日本風に置き換えたものです。
- 改変元データを1.1.1c対応の日本語化ファイル第6.1版へ変更
変更箇所:https://docs.google.com/spreadsheets/d/1MPLoG4g-zHULqmWANKwcnewZcrUBuVKqqNJuURMCD1w
ダウンロード:https://drive.google.com/file/d/0B9Px2DVsg1KleXItNHI0cTNaUHM 別に大したことではないんだけど
7-zip、Lhaplusどっちで解凍しても、付属のTXTのファイル名がいつも文字化けしちゃうな >>294
>>292のファイルのこと?
自分はwin7でwindows標準解凍、7zipでも、正常な日本語名で解凍できるね >>294
すみません。
ファイル名がユニコードだからですかね?次からはアルファベットに変えます。 2233行の「標高が高すぎます!」は標高じゃなくて真下の地面からの高さっぽいんだけど
「高さが高すぎます!」じゃ馬から落馬だよね そういうことなら個人的には、高低差が(ありすぎ>大きすぎ)かなぁ
差なんだから大小で表現すべきなんだろうけど、ありすぎ・なさすぎがなんとなくすんなり頭にはいってくる
どっちでもいいよw >>301
峡谷に橋をかけようとしたらそれで怒られた<標高 FontChangeの1.0.6がずっとリンク切れのまま…
持ってる人がいたら再アップロードお願いできませんか ファイルの解凍って何??なにをすればいいの?wiki見たけどまったくわからん
誰かめっちゃ詳しく教えて! 日曜の午後暇だからって見え見えの釣り針垂らさなくていいんやで カスタムアセットの説明文もMODでローカライズできそうな気がするんだけど
どうもうまくいかない >>309
一部だけでも成功したの?
だとしたらもしかしたらローカライズMODの読み込まれる優先度は関係しないかな?
MODで内容重複の時の、ファイル名変えて後読みさせて
反映優先度を故意に変えるって言う方法の話なんだけど >>310
そこのところあまり詳しくないんだけど、ファイル名で順番が決まってるの?
調べたらこんなのが出てきた
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/game/1434691594/
185 :名無しさんの野望:2015/06/28(日) 16:20:41.50 ID:5/hRKP11
>>181
サブスクライブしたものは自動で落ちてくるけどLOAD ORDERは復帰しない
どっかのフォルダにLOAD ORDERの順番書いてるファイルがあったと思う
186 :名無しさんの野望:2015/06/28(日) 20:39:42.28 ID:jKYzb2tx
>>185
確かに自動で落ちてはくましたが、LOAD ORDERには復帰しないみたいですね。
どこに順番が書いてあるファイルがあるのでしょうか?
色々とPC内ファイルを検索してみましたが見付かりません。
もし、ご存知でしたら教えて頂けると幸いです。
というかその同じスレの
10 :名無しさんの野望:2015/06/19(金) 19:53:54.89 ID:AhJZj7O5
>>5
ttp://i.imgur.com/jSBsdQf.jpg
何を言ってるのかわからないだろうが、右下の集落の療養所から左上の都市の患者を診に来いや!
と言われて救急車を出動させて往診するゲーム
の画像の中でMODの文字列が訳されてるんだけど、そういうことするMODって今あるんだっけ? >>311
あ、いや、他PCゲーのMODでよくある手法を言ってみただけで
C:SLがそれに該当するかはちょっと分からん
それでもサブスクライブした物はサブスクライブIDの番号順番にフォルダに並ぶから
もしかしたら?と思ったの
それとその画像のMODの日本語部分は
日本語MODで日本語化されたデフォの一部分を抜き出して表示させてるだけだから
MODそのものを個別に日本語化してるわけじゃないんだと思うよ 割と誤訳があるので、ちょこちょこ(雰囲気の統一も含めて)直してみてます。 AfterDark出たが、localeの対応だけでいけそうかな? >>314
いけそうな感じ。でも既存の文字列の大幅な配置換えがあったりしててこずってる。
誰か助けてくれ〜。 何か手伝えることはあるかい? 多少ならプログラムできるぞ よく見たらもう表更新されてるのかw気づかなかったわ >>321
スマヌ。まだかかる。新規追加もさることながら、配置が大幅に変わっててそれを修正するのに手間がかかってる。 >>322
その手間がかかる作業こそ手伝えないもどかしさ、、、
本当に申しわけ無い
翻訳パートは頑張るのでそこまではよろしくお願いします! 英文の追加/変更を完了しますた!翻訳お願いします! 追記:今回追加や変更になったところには黄色っぽい色を指定してあります。以前の配色はリセットしました。 全然終わってません
ってか何か列ぐちゃぐちゃになってない? >>328
他の有志がソートした状態まで共有されてしまっているのではないでしょうか >>326
そうです、そこです。お願いしますね。
>>328
今見たところ列はおかしくなってないけど……行の並びのことなら、元データ自体がそうなってるのでいかんともしがたく。 しかし、元データにはデータの名前(ID)が入ってるんだよね? データエントリ順を変えちゃうとやっぱり動かないもんなのかな?
(既出だったらすまん) >>331
>>3のツールに取り込むのなら、翻訳列だけコピペすればいいからどっちにしろ問題ない(1.2.0のlocaleと順番が一致してる限り) お店の名前を日本語に翻訳する場合とそうでないのが混在してるのはなぜ?
なんかすごくモヤモヤする Bus stationって日本語でいうバスターミナルのことだよね
日本でバスステーションって使う? バスステーション→大きなバス停
バスターミナル→バス停の集合体、ってイメージで微妙に違う気がする 天満屋バスステーション(てんまやバスステーション、通称天満屋バスセンター)は、岡山県岡山市北区中山下2丁目にあるバスターミナルである。(wikipediaより)
正式名称:バスステーション
通称:バスセンター
説明文:バスターミナル
もうわかんねーなこれ バスセンターは和製英語、バスターミナルはターミナルに終点という意味があるので英語圏では使われない場合がある
ということでゲームではバスステーションなんだと思うよ 正式名称:バスステーション 約 545,000 件(0.00009 秒)
通称:バスセンター 約 359,000 件(0.00010 秒)
説明文:バスターミナル 約 1,090,000 件(0.00020 秒)
googleガバガバ検索結果
ぶっちゃけ終着云々気にしないで鉄道駅前にあるバス停集合体ぐらいに思ってバスターミナルって使ってた 各国の交通のあり方でいろいろだろうが、このゲームで作れるのは世界の各地で見られるバスステーションですというスタンスでいいんじゃないかな。 一通りの翻訳は終わったようなので、第七版を出したいと思います。
修正が入り次第、順次7.1版、7.2版…を出すってことで。 と思ったら、日本語ロケール生成用のスクリプトがエラー出す。誰か助けて。
./packunpack.rb:157:in `block (2 levels) in read': undefined method `size' for nil:NilClass (NoMethodError)
from ./packunpack.rb:143:in `each'
from ./packunpack.rb:143:in `with_index'
from ./packunpack.rb:143:in `block in read'
from ./packunpack.rb:139:in `open'
from ./packunpack.rb:139:in `read'
from ./packunpack.rb:30:in `initialize'
from ./packunpack.rb:321:in `new'
from ./packunpack.rb:321:in `<main>'
ファイルは↓より
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org531868.zip.html
パス: skylines >>347
1194行目に空行がある
それを削除してみて動いたりしない? お前らの人生で人の役に立った唯一の瞬間
それが今だ おはようございます。皆様お疲れ様です。
原語でも司法関係の用語にいくらかばらつきがあるようです。
特に「inmate」が留置場と刑務所のどちらにいる人かが分からなくて、放置してしまったんですが、
後々にゲーム内の動作とかみ合わないところが出るかもしれません。
あと、警察署に強制滞在させる行為は、基本的に「勾留」ではなく「留置」です。
(現実には裁判中の被告人が警察署にいることもありますが、あまり望ましくないようです)
prisoner: 受刑者、囚人
inmate: 受刑者? 留置場の人? その両方?
jail, holding cell: 留置場 >>350
翻訳からのまとめ&アップロード、お疲れ様です!
CS自体をクリーンインストしなおしたついでに早速入れてみました
最初の最初に初めて「日本語」を選択した途端に
強制終了がかかってしまったのですが
立ち上げなおした所、その後は問題なく動作することも確認しました
万が一自分と同じ症状が出た人は
再起動でクリアできる例として念のために書き残しておきますね 早速使っています、日本語化拡張版もこのスレで作成されているってかんじでしょうか? EX版は翻訳参加者の一人が趣味で作ってたもんだったハズ
前版から少し間があいたし、更新されるかはわからんね CitiesSkylines_JapaneseLocale7.zipってDLCまで対応した翻訳ファイルでしょうか?
本体のアップデートに伴う日本語ファイルでしょうか
READMEがなかったもので理解が足りず申し訳ないのですが、教えていただけると嬉しく思います >>361 翻訳手伝ってて思ったけど
(作業ページのオレンジ欄見ると分かる)
明らかに有料DLC分であろうテキストが大量に含まれてるから
基本的にはDLC分もフォローできていると思うよ
ただ開発側が後で気が付いて付け加えてたり
もしかしたらDLCのデータ内に補足分として別データで存在してる可能性はあるかもね >>350
いつもありがとうございます
>>359
作業が遅れてすみません、日本語化拡張版も更新しました
Cityes:Skylines 日本語化拡張版ファイル 第5版 (日本語化ファイル第7版準拠 1.2.0対応)
この言語ファイルは「Cityes:Skylines 日本語化ファイル」を元に、自動生成されるマップ名・地区名・住宅名・人名を日本風に置き換えたものです。
- 改変元データを1.2.0対応の日本語化ファイル第7版へ変更
変更箇所:https://docs.google.com/spreadsheets/d/1byezLh3phTGQZMQQ4Q3v1LZnFS9Wr8ZfV8pn9zVMvqY
ダウンロード:https://drive.google.com/file/d/0B9Px2DVsg1KlN0w5R0xKMjN4RUU 日本語化ファイルいただきましたー
このゲームをやれるのも作業してもらった方々のおかげです。ありがとうございます Industrial Specializations 工業特化地区
Commercial Specializations 商業特化地区
New Commercial Specializations 商業特化の追加
Specializations 特区
Commercial Specialization: {0} 商業特区: {0}
Industrial Specialization: {0} 工業特区: {0}
どうしませう >>366
特化地区に統一でいいんじゃないでしょうか。 >>367
すみません
ゲーム内よく見てみたら後ろ半分は地区の属性だったんで「特化」に直しました 割れはサブスクライブ出来てもインストールされないんだぜ >>372
誰も載せてないから載ってないというだけの話よ >>374-375
なぜか過去バージョンのプルダウンの中に埋もれてたので
抜き出して項目を立てますた 第七版以降も修正が入ってたようだけど、7.1出した方がいい? >>377 出せる余力があるならお願いしたいです
ただし作業のための時間と余力が十分にある時でぜんぜんかまわないのでご無理なく〜! >>379 引き続きありがたーく使わせて頂きます(感謝 >>379
それ第6版と同じリンクになってるけど合ってる? レッドアラート2の日本語化出来る人いませんか?
originで無料配布されてる奴 >>389
遅くなりました7.2版準拠の拡張版です
Cityes:Skylines 日本語化拡張版ファイル 第5.2版 (日本語化ファイル第7.2版準拠 1.2.1-f1対応)
この言語ファイルは「Cityes:Skylines 日本語化ファイル」を元に、自動生成されるマップ名・地区名・住宅名・人名を日本風に置き換えたものです。
- 改変元データを1.2.1-f1対応の日本語化ファイル第7.2版へ変更
変更箇所:https://docs.google.com/spreadsheets/d/1jdnjPvzQ0EEKRNHKbwLwp0LDnITo5hzQyhletB1ZK_E
ダウンロード:https://drive.google.com/file/d/0B9Px2DVsg1Klb21UeUg5dDNIODA >>391 こちらもいつも乙です
ありがたく使わせてもらいます 条例設定の公共サービスの学校定員縮小の内容説明部分が英語のままなのは何か理由があるのでしょうか? >>395
ありがとうございます、こちらも更新させていただきました
Cityes:Skylines 日本語化拡張版ファイル 第5.3版 (日本語化ファイル第7.3版準拠 1.2.1-f1対応)
この言語ファイルは「Cityes:Skylines 日本語化ファイル」を元に、自動生成されるマップ名・地区名・住宅名・人名を日本風に置き換えたものです。
- 改変元データを1.2.1-f1対応の日本語化ファイル第7.3版へ変更
変更箇所:https://docs.google.com/spreadsheets/d/19pZhLw35K9Itl1Rs14mwGN4dFU-Udefp2756W1-LA7c
ダウンロード:https://drive.google.com/file/d/0B9Px2DVsg1KlN3JxUXhMMmo3ODA マイルストーンの中の、アンロックされる物の種類を表すところに
"New Features" "New Services"という英文が残ってるように思います。 >>399
随分前から漏れてた……?作業所には追加しておきましたけど、7.4版作った方がいい? 自分が気がついたのはAfterDark発売以降ですね
個人的には気づいてしまったので気になりますが
最近連続で更新させてるところ申し訳ない気もするので、タイミングはお任せします 条例「地区別特化」の説明文が未翻訳のままでした。
(マイルストーン内、立派な村(800人)のところでカーソルを合わせると見れます)
同じくマイルストーン内、ユニーク施設タブの一番左のページで(AfterDarkのユニーク施設かな)
見出しが Tourism & Leisure と未翻訳のままでした。 すいません、地区別特化は条例ってわけじゃなくて機能でしたね zipの中に放り込むディレクトリのシンボリックリンクにしたフォルダ作っとくと導入がとっても楽になるぞ
zip解凍してjp.localeを同じ所にあるフォルダに放り込むだけだから >>406
Windows, Mac, Linux で別々のリンクを含めなくてはならないし、
zip に三つもリンクが含まれてると、却ってややこしいのでは? ほかならそんなパスないだろうからエラーが出るだろうしフォルダ名にWinMacLinux書いとけばいいんじゃない?
どうせ説明のファイルでも3種類書いてあるんだし じゃあ入れてみますかね……とはいえ、当方、Mac環境しかないので、
Linux用とWindows 用のシンボリックリンクを zip で固めた物を誰かあげてもらわないと手が出ないんじゃが。 個人的には配布者の手間になるし今の配信方法でいいと思うけどなぁ よくわからないんだけどシンボリックリンクってつまりターゲットフォルダのパス決め打ちってこと? インストール先が人によって違うのにどうやってシンボリックリンクにするんだろう? 解凍もフォルダへの行き方もわからないって人が割といるから便利なほうがいいけど
steamcommonショートカット登録しとくとか本人がやればいい気がするなぁ
Steamやってると結構アクセスする場所だし なんか、そんなリンクを用意する中途半端な助け方なら
いっそインストーラー形式にしてしまった方がって感じだな…
>>413のように解凍もフォルダが何かもわからないとかいう人がいるならなおさら…
個人的にはそれぐらい各自で出来てくれってレベルの基本だから、Readmeで十分と思うけどね アホがアホなことを言い出したなあと思ったけどお前ら相手してあげてえらいな この手のMODは全部自己責任なんだから1から10まで教える必要無いよな
わかってる奴が使う
使いたかったら自力で調べろって感じで てかずっとあたかも手動インストールが基本みたいな扱いされてるけど、初心者一般人は何もせずworkshop使えば良くて
自力でどうにかできる上級者と人柱だけここから落として使うもんだと思ってる ありがたいことにworkshopの方も更新かなり早いしな
このスレ見てから入れ替えようと思ったら
既に入れ替わってたことは何度かw >>419
お疲れ様です
といっている間にf3が出ましたね…… >>423
おまたせしました拡張版も更新です
>>424
f3のアップデート内容はなんかログファイルに個人情報?が出力されちゃう問題へのhotfixみたいですから翻訳には関係ないんじゃないかと思います
Cityes:Skylines 日本語化拡張版ファイル 第5.5版 (日本語化ファイル第7.5版準拠 1.2.2-f2対応)
この言語ファイルは「Cityes:Skylines 日本語化ファイル」を元に、自動生成されるマップ名・地区名・住宅名・人名を日本風に置き換えたものです。
- 改変元データを1.2.2-f2対応の日本語化ファイル第7.5版へ変更
変更箇所:https://docs.google.com/spreadsheets/d/17LqFs5AaLa3_YNKU2aUOSHgCX4nHnhQN7HmYEYGKW5c
ダウンロード:https://drive.google.com/file/d/0B9Px2DVsg1Kld2w1anJwLVl6N0U >>425 修正&アップ、おつかれさまです&ありがとうございます >>425
拡張版の作者様、mod開発の練習も兼ねて
拡張版のmodを作って公開してみたいのですがいいでしょうか >>428
ワークショップから使えるようになれば利便性も上がるので私としては歓迎です
ただ、拡張版はこのスレの日本語化ファイルを利用して作成させていただいているので
上げる際はその旨を明記していただきたく思います >>430
MOD化と公開、おつかれさまです&ありがとうございます
ありがたく使わせていただきますね
動作確認もできたので一応ご報告まで >>430
丁寧に説明文をつけていただいてありがとうございます
導入が簡単になってより利用してもらいやすくなったと思います ■ よくある質問
Q.日本語でプレイしたい → 日本語化localeファイルを日本語化作業所からダウンロードし、所定のフォルダにロケールファイルをコピーします
最新は第7.5版です。(12/04)
https://dl.dropboxusercontent.com/u/776794/CitiesSkylines_JapaneseLocale7.5.zip
https://drive.google.com/file/d/0Bxxv_nj7iMh-ckM3TzlhVkFBUFU/view?usp=sharing
有志によりWorkshopにも日本語化MODがアップロードされました。ファイル操作に不安のある方はこちらを使うといいでしょう
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=427164957
Q.道路の上下はどうするの → PageUP/PageDownキーで高くまた低く出来ます
Q.綺麗な円の道路を敷きたい → 同じ長さの十字路を作り頂点を結ぶ
Q.32bitのOSでプレイしたい → できません64bitのOSを用意してください
Q.スタンダード版とデラックス版何が違うの → デラックス版は自由の女神、エッフェル塔、
ブランデンブルグ門、凱旋門、グランドセントラル駅、サントラ14曲が付いてきます 雪景色アプデがいよいよですなあ
日本語訳作業所の優秀な皆さんが再び戻ってきてくれるかが心配 翻訳作業所は同じ場所でいいのかな?
データの更新も面倒なんでしょうけれどもまたよろしくお願いします データの更新を始めました。翻訳をされる方はちょっとお待ち下さい はーい。
今回のアップデート、内容が内容なので、できれば北海道や北陸地方にお住まいの方の力を借りたいですね。
あと、路面電車が身近な方々も。 北海道在住ですが、力に慣れることあるんでしょうか・・ 雪国の人にしかわからない事があると思うのでその部分で力を発揮してほしいってことじゃね? ホスト変わってますが441です。
雪かきの他に「地域熱供給」(要するに街ごと暖房)のシステムが実装されたんですけど
これ、日本だと北海道・東京・神奈川・長野・大阪あたりにあるんですね。
あと、公園・ランドマーク・観光施設関連で寒冷地専用のものが増えています。
当方、そのへんの設備が何もない栃木県民ですので、慣れた方々にお任せします… めっちゃまぎらわしいんだが
heating→暖房
heating system→温水暖房(水道管経由の方)
らしい
あとinsulationは「断熱(材)」
tramは「トラム」か「路面電車」かそろそろ決めてほしい… Anti-Slip Studsは自動車用ではなくて、人が履く靴用のすべり止めっぽいね。
「靴底用滑り止めスパイク装着」とかじゃダメかな >>448
分かりやすさは路面電車、字数減らすならトラムか
Cities in Motionでは路面電車だったな
そのうち高架とか鉄道路線とかで走るようになるならトラムがいいかも >>450
道路上のリベットみたいなやつじゃないの? 普通に路面電車でええやろ
トラムって初め何のことかわからんかったぞ >>452
ゲーム内のアイコンや説明では靴のやつになってる、日本でも雪国で売ってるやつ
>>450
Amazonなんかではそういう汎用商品名付いてるね
長さが収まればそれで、短くするなら「靴用スパイク装着」とかは >>444
地域熱供給か。個人的にはDHCの方が分かりやすいわ >>452
直訳すると「転倒防止用鋲」(スパイク)
北海道では単純に「滑り止め」とか「靴用スパイク」と呼ばれている
冬靴は最初から取り付けてあるので無用だが、本州の人が履いている靴底には
撥水のみで滑り止め機構が一切ないので靴の裏に貼り付けるような形で着ける
尚、豆知識だが基本的に金属の類ではなく冷えると硬化するゴムのような素材 自分は鉄オタじゃないけどなんとなくトラムでも特に違和感ない気がするなぁ
路面電車じゃないけど、都内だと舎人ライナーみたいな変な電車もあったりするし、
どっかで耳にして調べた経験があるのかもしれない。あとは映画とかかな。
個人的な印象は置いておいて、Wikipediaで「トラム」は曖昧さ回避で「路面電車」に誘導されてるぐらいだし
その記事の中でもトラムは固有名詞として数箇所しか使われてないから 路面電車 でいいんじゃね トラム、ってあんまり使わないしな
路面電車あるところに住んでたときトラムって呼んでた人誰も居なかったぞ 鉱山なんかの資源輸送用システムがトラムって呼ばれることがあるから
そこに引っかかる人がいるんかもね 単純に一般人からするとトラム?何それ?だからそんな一般的じゃない単語を使うのはどうか、ってことでしょ
CiMで路面電車だったんならそれに合わせておけばいいと思うが 一回使えば路面電車だなってことは一目でわかるしそこは気にしなくていいんじゃないか? トラムでも路面電車でもどっちでもいいから早く日本語化完成させてくれ 今までは外来語どう訳してたん?それに従えば良い気が トラムなんて知らんよ
路面電車とかちんちん電車の方がなじみがあるだろ >>480
トラムと路面電車の違いもわからんお前がアスペ ハイウェイなのか高速道路なのかぐらいどうでもいいぞ >>483
海外のゲームなんだから、そのままトラムって訳すほうが自然だろ >>482
Wikipediaの路面電車のページの英語版がTramってなってるんですがどう違うんですかねぇ
俺トラムで通勤してるわなんて会話日本でしないだろ
世界観ガーとかいうなら最初から英語版でやってろよ 翻訳者裁量でいいよ。
ていうか、キチガイのせいで翻訳職人がやる気なくさないことを祈るのみ。 ならもうトラムと路面電車で2パターン作ればいいじゃん
1回出力して片方は後から置き換えて >>489
さすがに訳は統一しないと気持ち悪いよ
>>490
なんでトラキチのために2種類も用意しなきゃいけないんだ
訳なのに日本で全く定着してないカタカナ英語使うのはおかしい 翻訳者に任せるでいいんじゃない?
どちらになったにしても嫌なら自分で変えればいいってことで ぼっき ドラえもん ぼっき ドラえもん ぼっき ドラえもん
\_____ ___/ \____ ___/ \_____ ___/
|/ |/ |/
/⌒ヽ⌒ヽ /⌒ヽ⌒ヽ /⌒ヽ⌒ヽ
....:::.. Y. . ....:::.. Y. . ....:::.. Y. .
.::::::::.(・)(・)::ヽ .::::::::.(・)(・)::ヽ .::::::::.(・)(・)::ヽ
( ::::::::;;;/ ○ ヽ;.:;) ( ::::::::;;;/ ○ ヽ;.:;) ( ::::::::;;;/ ○ ヽ;.:;)
丶1;.' ≡ | ≡!/ 丶1;.' ≡ | ≡!/ 丶1;.' ≡ | ≡!/
l, t-┴‐' .j l, t-┴‐' .j l, t-┴‐' .j
i `'ー‐' .j i `'ー‐' .j i `'ー‐' .j
| 八 | | 八 | | 八 |
{=====(T)===} {=====(T)===} {=====(T)===}
| i し " i '| | i し " i '| | i し " i '|
|ノ ( i i| |ノ ( i i| |ノ ( i i|
( '~ヽ ! ‖ ( '~ヽ ! ‖ ( '~ヽ ! ‖
│ i ‖ │ i ‖ │ i ‖
| ! || | ! || | ! ||
| │ | | │ | | │ |
| | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | |
| ! | | | ! | | | ! | | >>493
時には言い争いも必要だろうけど、別に争う必要がない時にそれをやるのは、ただの愚かなおっさんではないか。
それに教えるというのもなかなかに上から目線のようになりがちで難しい。
上から目線で言われると、人は基本的に言ってることを聞かなくなる。俺ら自身に置き換えて考えればすぐにわかる。
だから人にいうことを聞かせるというのは基本的に不可能と考えて、本人の自覚と自由意志を育てる方向にする。
というか、結局人間それしかないんだよ。いくら良いことを教えたとしても、言われているほうがその気にならないことにはしょうがない。
それはやる気にならない本人だけの責任ではなく、やる気にさせられない「教えてる側」にも大きな責任がある。
まぁ大体の上司とか教師にはその能力は無いわけだが・・・・
世の中の人気タレントなどの言動を見習えばいいのにといつも思う(俺は当然できてないが)。
少し話が飛ぶが、国と国が争う、人と人が争うその理由は、まぁ実利的なん金がらみが多いが、その次にプライドとか尊厳にかかわることが多い。
それって単に、言い方の問題だったりとか相手との信頼関係の有無だったり。
もし互いに理性的に考えることが出来たら起こりえないようなものがほとんどだ。
つまり人間は、たとえ内容が正しかろうと、「良く解らん人から何か言われる」というのが一番嫌だし受け入れがたいことなのだ。
つまり、教えるなんてことはとても難しいのだ。
それを解ってないおっさんになるか、解ったうえでの言動を行うおっさんになるか、その違いではないだろうか? 札幌市民の感覚だと「市電」か「路面電車」ですなぁ
トラムと言われて路面電車だと即座に連想する人は極少数じゃないんでしょうかね
例えばロコモーティブを電車、スティームロコモーティブを蒸気機関車だと連想できる人は
そんなにいないのでは? 慣れ親しんでる表現の方に翻訳するのは自然でしょうな 過去作でも路面電車だったのに何をそんなにゴネてんだ
変な例外出して「あれもトラムって呼ぶから混同するよね」って
そんな変な混同する乗り物ヲタが少数派なことくらいゴネてる自分も分かってるだろ 路面電車でFAって結論出たのにいつまでもゴネてるトラキチ 自分は鉄オタじゃないけどなんとなくトラムでも特に違和感ない気がするなぁ
路面電車じゃないけど、都内だと舎人ライナーみたいな変な電車もあったりするし、
どっかで耳にして調べた経験があるのかもしれない。あとは映画とかかな。
個人的な印象は置いておいて、Wikipediaで「トラム」は曖昧さ回避で「路面電車」に誘導されてるぐらいだし
その記事の中でもトラムは固有名詞として数箇所しか使われてないから 路面電車 でいいんじゃね cimではトラムだったのになんで急に路面電車って騒ぎ出したの? >>504
お前みたいな猿がウヨウヨ湧き出ちゃったから収集がつかないんだよ >>506
翻訳者に任せるって言ってバラバラになるのは一番ダメなパターンだぞそれ
一般的になにかを翻訳するときに翻訳メモリとかで訳語を統一するってのは基本なんだけどな…
スプレッドシートでやってるなら単語の対訳リストのシートを1個作ればいいのに スレの流れを読んでるとトラムという単語に拘ってる人は一人しかいないっぽいんだが、
それってそんなに重要な用語なのか?と傍目には思ってしまうな
過去作でどうなのかはサッパリ知らんけど万人が分かりやすいのは路面電車かと >>509
少なくとも俺以外に何人もいるから、一人ってことはないぞ
過去作でもトラムだったし、海外のああいうタイプの電車はトラムって言う方が自然
路面電車って言われると世界観にも合わないし、違和感ある >>510
世界観って何だよw
世界観なんて言い出したら、俺は北海道のイメージでやってるから市電でも路面電車でも
構わんけどトラムなんて言う奴は周りには誰一人おらんし、そっちの方が違和感やぞ?
交通機関で鉄道、地下鉄としておいてトラムだけはトラムなんや!って言い張るんかw >>512
勝手に仕切るなアホ
路面電車は日本にしかないし、これは海外のゲームだからトラムが自然 運河とか岸壁とか、使われてない用語がちょこちょこあるね。
今回のアップデートにのせられなかったコンテンツかな。
次は水上バスが欲しいなあ。
路面電車とトラムって何が違うの?地下鉄をサブウェイとかチューブとか呼ぶのと違うの? >>513
そら「路面電車」の英訳が「トラム」なんだから英語圏なら「トラム」って言うだろうよw
その理屈なら「鉄道」も「レイルロード」、「駅」も「ステイション」にしなきゃなw
「鉄道」も「駅」も日本にしかないし、違和感感じてるんだろうしw もうここで争っても2chの性質上ぜったいに決着付かないし、4gamerのsnowfallの記事を基準にしたら? >>515
トラムって単語はわりと日本でも定着してるし、レイルロードとかと違い聞いてしっくりくる
それにこのゲーム路面以外にも敷設できるんだから、もはや路面電車ではないぞ 本スレの方で話題になっていたので横槍ですが
私の国語辞書には<トラム>は載ってませんでした。英和には<Tram>=路面電車である記載がありました
Goo国語辞典は小学館の大辞泉(昔は大辞林使ってませんでした?)を使っていますが<トラム>の記述は路面電車またはトラムカー、ロープウェーのゴンドラというもののみで
路面電車の方に道路に敷設したレールの上を云々の説明記述がなされています
これらの事から日本語上の表現としては<路面電車>の方が公的に利用する単語という観点からみてより適切であるように思います
よりサンプルを得るために皆さんもご自身で所持されている辞書や普段利用していてるweb辞書などで比較してみて下さい metroを地下鉄と訳しているから統一感を持たせよう google先生だと
日本語→英語 だと 路面電車→tram
英語 → 日本語 だと tram→トラム
になってるな >>518
アスペのトラキチまだいたのかよ
もう路面電車でコンセンサスが得られてるんだから諦めろ トラムはスカしているし、路面電車は実情にそぐわない
ならばチンチン電車しかないではないか! Heating pipesって、要するにお湯を供給してるんだよね?一語で訳すとしたら、
温水管、温水道管、給湯管、暖房管…何かいい言葉は無いかな? 4gamerだとトラム Citieswikiだとトラム(一部路面電車)表記になってるな >>518
ならLRTだろ。
ヨーロッパでは路面電車もLRTも区別せずにトラムって呼んでるらしいが。 データの更新が終わりました。既にかなりの部分が訳されていますけど、引き続きお願いします。 >>524
これも4gamerからの引用だけど暖房用温水パイプとかは? >>525
やっぱトラムだよな
路面電車は全部トラムに変えとくわ >>528
水道パイプじゃなく水道管になっているので、暖房用温水管ですかねえ。わかりやすいのは確かだな。 >>531
それでいいと思います 雪国以外の人にもわかりやすいはず >>527
更新お疲れ様です
今回は分量も多くて大変だったでしょうけどありがとう >>527 ほんとうにお疲れ様です。翻訳作業、頑張ります 見てきたら訳語がトラムに勝手に変えられてるな
基地外のしわざだろうけど全部路面電車に修正してもいいかな? >>533
そこのトップには温水・蒸気・冷水などの熱媒とありますから、どれもあるみたいですね。
本文には北欧で蒸気を中心にってあるから、コロッサルは蒸気なのかな。
その辺ぼやかして暖房熱供給管にしますかね。
次のアップデートで冷房もできるよんとかいうなよ… >>533
自己レス。
wikipedia等で調べたら温度はまちまちだけど温水が多いらしい。映画でNew yorkで地面から湯気が立ってるの見て蒸気で送ってるかと思ったらそうでもなかった。 >>539
コントロールキー押しながら上下の矢印キーで飛べるよ。 >>540
まじか
へんなシート作って探しちゃってたぜ。ありがとう! >>537
New yorkだと、まんまSteam systemだけど、Norwayだと90度くらいの温水だったりDenmarkだと125度10気圧(確か温水)だったり。
https://en.wikipedia.org/wiki/New_York_City_steam_system
https://en.wikipedia.org/wiki/District_heating
圧力かければ高温でも温水になるし、「暖房熱供給管」ぐらいがいいかもしれんね。 >>538
旭川のロードヒーティングも湯気立ってますけど、あれは漏れてるわけじゃないでしょう。
こういう時の蒸気って恐ろしい温度のやつじゃないかな。水は所詮100度止まりだから。
熱供給用の施設の説明を読むと熱湯とか温水とかは書いてませんね。
Heatingとしか書いてない。
でも、温水って訳してあるところが結構多いんだよな。どうするかな。 >>543
>>542のとおり、温度/圧力は結構まちまちみたいなので、温水でもいいと思います。
(正直あんまり詳しくないんで。なんかすまそ。) ロードヒーティングは温水流して上部に積もった雪を溶かすのが多い
湯気立ってるのは雪が溶けているのと地表・地下と外気温差で空気中の水分が気化するから
当然だけど素手で直接触れても熱くは無いよ、ほんのり温かいって程度
ちなみに蒸気を流すのは好まてない、配管を折り曲げて流すのに劣化が激しいってのが理由 独断で温水という言葉を使わない訳語に変更しました。
地域暖房とか熱供給サービスとか暖房熱供給とか用語が揺れてるけど、
文脈でくどくならないように選んだつもり。
この場合、温水か蒸気かが問題じゃないからね。
(10気圧の125度とかデンマーク無茶しよんな)
何が流れているかと聞かれたらデータだと答えることにする。 Road maintenanceも訳語が揺れてますね。
道路管理、道路整備、道路維持、道路メンテナンス、あたりがあるかな。
道路整備は新規に道をひいたり引きなおしたりするイメージもあるから外した方がいいんじゃないかな。
道路管理事務所はリアルだけど、道路を管理すると最高速度以上で車が走ります、みたいな文章では使いづらい。そういう意味では維持もそうか。維持管理ならいいけど、いっそメンテ、メンテナンスの方が今時伝わりやすい?
あとちょっとだから、リリース優先で多少の揺れは気にしない方がいいかな。 とりあえず最後に埋まってなかった1箇所埋めたんだけどInfoViewMaintenanceてやつ。
ロードメンテナンスサービスをゲーム内でまだ試してないからよくわかんない。 トラムが日本で定着してるとかどこの話だよ
トラムで分かるやつ誰もいなかったぞ >>550
準備とパッケージ化にいつも感謝です
翻訳作業の皆さんもお疲れ様でした おはようございます。
アップデートとは関係ありませんが、刑務所の「BUILDING_SHORT_DESC」
(マップ上に存在する建物についている、短い説明文)が抜けていませんか? アセットエディタのところは気温じゃなくて温帯じゃなかったかしら? >>558
抜けてますね。追加しておきました。
>>560
ですね。温帯に直しておきました。 本当にお疲れ様です。感謝の言葉しか出ません...
ところで、道路整備の情報画面の覆雪とはいったい... 早速のご対応ありがとうございます。翻訳作業参加者の皆様もお疲れ様です。
さて、ロケールを実際のゲームに適用してみて気付いた点をまとめてみました。
翻訳しなくていい固有名詞:マップ名2つ
音訳が必要な固有名詞:マップ名1つ
情報画面:路面の雪関連
×覆雪 ○効率
△雪寄場 ○雪寄せ場(建物名との表記揺れ)
△状態 ○積雪
道路管理関連
×覆雪 ○効率
×車庫 ○管理事務所
△状態 ○路面状況 作業所のシート今朝の10:57の変更で並び順ソートされて変わっちゃってる気がするんだけどこれ大丈夫? 編集しながらテーマエディタ内メニューの文字数がちょっと心配だったけど全然問題なかった。
まあ上級者向け機能だし日本語表示で作業する人あんまいなそうだからこれでよさそうだな。 ット サ(ム)チュラル(ル) ット クット(ル)ボリョ サ(ム)チュ(ル)ゴ オンウン ホグン オンバヨ また思い出して また求めてしまう 想い出という酷い言葉 >>566
確かにソートされちゃってますね。公開用のファイルは、でっちあげツールで
機械的に突き合わせしてるので困りませんが、手作業で付き合わせしてる方には
災難以外の何ものでもない…
元々も既に英語ロケールとは並び順が微妙に異なっていたので、今更かもしれませんが
オーナー権限を持ってる人にロールバックしてもらうしかないですね >>565
音訳が必要な固有名詞って、どれかわかりますか。 2月21日 10:57に誰かの操作によって翻訳テーブルの並び順がソートされておかしくなっていたので、やむおえず2月21日 10:55の版までロールバックを行いました。
翻訳者の皆様には大変申し訳無いですが巻き戻ってしまった部分は再度編集して頂けますようお願いします。
また、翻訳作業をされる方は自分の編集によってテーブルがおかしくなっていないか注意するよう心がけて下さい。 並べ替えされている件ですが、試しに履歴を見てみたらできそうだったので、
ロールバックしちゃいました。直近6時間ほどの変更が無効になってますので、
お手数ですが、再度修正をお願いします。
#ソートはだめ!絶対! あ、何か違ったみたい。恥ずかしい……
>>572
お手数でした。 う・・・
せめてrollback前にシートのコピーを・・・
そうだ。今週の日曜日なんかなかったんだ ロールバック前にシートのコピーとっとけばいいだけなのに無能すぎんだろ 「やむおえず」とか書かれちゃうと翻訳以前に日本語を勉強しなおしてほしいと思うわ。 まあまあ、そんなに目くじら立てんでも。
終わったことはもうしょうがない。
覚えてる範囲内のは直した
それにしても、IDと枝番(この場合はkey)がある構造で、
並び順に意味を持たせる方がよっぽど面倒だと思うんだけど・・・
COも随分変態的というか奇妙なコードを書くんですねぇ >>576,578
すっかり失念していました申し訳ありません。
>>579
ご指摘ありがとうございました、今後間違えないように気をつけます。 フィン ッソチョンナヌン キェジョリ ヨンウォネゲ ピョンガッカジ >>584
お疲れ様です
拡張版も更新しました
Cityes:Skylines 日本語化拡張版ファイル 第6版 (日本語化ファイル第8.1版準拠 1.3.0-f5対応)
この言語ファイルは「Cityes:Skylines 日本語化ファイル」を元に、自動生成されるマップ名・地区名・住宅名・人名を日本風に置き換えたものです。
- 改変元データを1.3.0-f5対応の日本語化ファイル第8.1版へ変更
変更箇所:https://docs.google.com/spreadsheets/d/1mKkh5U6toZ1eu-hk5_6HQZLk64x1lUbSCEibC7WNlCg
ダウンロード:https://drive.google.com/file/d/0B9Px2DVsg1KlMlkzQ1dGdGhqSEk >>584>>586
いつも更新ホントにありがとうございます
アプデ入る度にお二人が戻って来てくれるか心配で気が気じゃ無かったりしてますわw >>584
ありがたやありがたや
あなた方がいなければそもそもCSやる気なくなるので
今後もどうか私たちに力を・・・ >>358
ファイルコピーでもMOD版でも言語選択で日本語にしようと思ったら強制終了して落ちた
と思ったがドイツ語とか選んでも落ちたからうちの環境のせいだったか
-disableModsだと駄目だけど-NoWorkshopだと上手く行きました >>584,586
いつも更新ありとうございます。
おかげで快適にプレイ出来ています。m(_ _)m ロケール作成お疲れ様です。これでより快適にプレイできます。
といったところに恐縮ですが、連絡事項です。
>>558関連の修正が、例のロールバック騒ぎですっとんでいます。
こちらでは原語ロケールでの位置が分からないので、
8.2あたりでついでに修正できるよう、追加をお願いします。
これからは日本語のリファインや、ゲームに当てはめながらの地味な作業になりますが、
皆さんもう少しです。頑張りましょう! Homeを押すか専ブラを使うかお気に入りを使うのだ >>594
あんたの言うことは全面的に正しい。郷に入れば郷に従えってやつだろ。
だが、多分、翻訳に参加するほとんどの人は、ブラウザの使い方にも興味ないし
2chになんざまるで興味なくて、使い方を覚えたいと思ってなんかいない。
ゲームにしか興味がない。
こういう不特定多数が参加するプロジェクトでは
>>593のようなちょっとした配慮が効いてくるんだろう。 まじか、ブックマークやページ最上部表示も知らないレベルの人が作業を
やってくれてるなんて感謝しかない、ありがたやありがたや、皆様のお陰です >>596
いや、言いたいことはわかる。
だけどさ、こんどの巻き戻しだってさ、ぶっちゃけあんなの必要ないわけじゃん
IDとINDEXとKEYで一意になるんだから、並び順なんかいくらでも直せるのに。
それでも巻き戻しちゃった。そういう知識がないからでしょ。
ちゃらいスクリプトでも書けばマイクロ秒レベルで終わるのに。
だけど、そんなこと知らなくても根性で手動で突き合わせて作業して
くださる職人がいるのよ。膨大な時間をかけて。
これ、すごいよ。
そういう人もいるんだっていう配慮は忘れちゃいかんとおもうんだよなあ >>597
いや、英語ロケールを元に翻訳用のデータを追加、更新するのはさすがに
自動化できないから、データが同じような並びになってると、手作業がしやすいのよ。
英語ロケールからTSV作成→diffツールで前バージョンとの差分表示→手作業で追加、更新、って感じ。
翻訳後の突き合わせはスクリプトで手間省いてるけどね。
元データと完全に同一内容のシートにしてしまえば、手作業が完全になくなるけど、
そうしたら今度は見にくい上に変更してはいけない値が誤って変更されてゲームが
落ちる危険性とか出てくるし。 う〜ん、普段なら面白がって口を挟んじゃうけど
話が専門家レベル同士のことなので
じっと眺めることしか出来ない自分が何だか恥かしいw
でも>>593のリンク貼りは小さな優しさwでいいと思うけどねえ >>598
惜しいなぁ、そこまでできるんだったらこうしてみて:
en.localeをtsv化したもの afo.tsv、シート内容をtsvとして保存したもの bfo.tsv、処理結果 cfo.tsvとして、ざっくり処理手順は
1.afo.tsvを頭からlistに行ごとに要素として取り込む(list-a)
要素内容は id, index, key, value
2.bfo.tsvを頭からlistに行ごとに要素として取り込む(list-b)
要素内容は id, index, key, 翻訳前value, 翻訳後value, "行そのもの"
3. インデックスを0(or1)としてlist-aの長さのループを開始
例) for( i = 0 ; i < list-aの長さ ; i++ ){
4. list-aの要素のうちid,index,keyが一致するlist-bの要素を検索する
(この場合は速度はいらないんで検索はバカループでいい)
4.1 list-aの要素でlist-bから要素を発見できなかった場合
4.1.1 新規追加用データを作成する場合
シートに新規追加するためにcfo.tsvにlist-aの内容を出力
例) printf( "%s\t%s\t%s\t%s\t\tバージョンx.x.x新規追加分\n",
list-a[i].id,list-a[i].index,list-a[i].key,list-a[i].value);
4.1.2 ja.locale作成用のtsvを作成するつもりの場合:
追記漏れなので行番号(この場合は変数i)など特定できる情報を表示してエラー終了。
4.2 list-bから一致する要素を発見した場合
cfo.tsvにlist-bの一致した要素の"行そのもの"を出力。
不安ならlist-a[i].valueとlist-bの一致した要素の翻訳前valueも比較すればいい
5 list-aが尽きるまで3に戻る
6. 以前のシートをバックアップするか新規シートにcfo.tsvの内容を張り付けるなりja.localeに変換しておわり。
この場合はlistとしたけどarrayでもhashでもなんでもいい。
なんならlist-bを作らないで毎回bfo.tsvをopenして検索したってかまわない。
2の段階で翻訳後valueに改行が含まれてないかなどチェックしてもいいし
本当はこっちが本題じゃなかったんだけど、折角なんで。作業が楽になると思うよ 日本語化のワークショップMODを入れた後、外してもエラーは出ませんか?
いくつかのMODと一緒にまとめて外したところ、エラー出たり文字が乱れたりしたもので
その後は普通に日本語で動きエラーも無くなってます、別のMODのせいですか? >>601
本当だよな
やり方わかってるのならそいつがやれよって話だよw さくっとツールを作って、英語ロケールと同じ並びのデータに入れ替えました。
(以前のデータは、2/22バックアップ(1.3.0-f5)にバックアップ)
1.3.1-f5 で追加されたか、あるいは漏れていた未翻訳のデータが14箇所あります。
黄色で色づけしてありますので、よろしくお願いします。 何人かいるっぽい、「ちゃんとわかってる人」が
いなくなった時が怖いな。
俺とか、ここのやりとり全然わかんねーもん >>602
サブスク解除またはロケールデータの削除を正しい手順でやらなかったんじゃない?
workshopの解説の欄に詳しく書かれてるので一読すべし
文字化けは表示言語変えるとけっこう頻繁に起こるね
あとゲーム中に言語変えると高確率でフリーズするんだけど
運良くフリーズしなくても、これまた高確率で変更前の言語が沢山残っちゃうね
これはMODうんぬんよりゲームシステムの不安定さだと思うけど
アプデ重ねるたびに動作が不安定になってくるなあw アセット作成時に設定する詳細の部分って日本語化難しいでしょうか
もし可能でしたらお願いしたいです >>607
プログラムに埋め込まれている部分だから無理 >>608
ああ・・やっぱり翻訳されてないのは理由があるんですね
レスありがとうございました >>607
いつもの日本語化ファイルじゃなくてMODでなら多分日本語化可能
必要なら今度俺が作るから待ってて おはようございます。翻訳者向けの連絡です。
UNLOCK_REQUIREMENTS、UNLOCK_REQUIREMENTS_HIDDEN
(作業シートの3342-3343行)ですが、
ゲーム内での働きが不明なためか、誰も翻訳に手を付けていません。
アンロックを全部リセットして検証しないといけないのでしょうか……。 >>612
マイルストーンのボタンを押したら開くパネルのユニーク施設のところに表示されてる。
現在のマイルストーンでロックされてるかどうかの違いみたい。
http://i.imgur.com/E7HKDMC.jpg
http://i.imgur.com/weBEXkb.jpg ということは、
UNLOCK_REQUIREMENTS「条件」
UNLOCK_REQUIREMENTS_HIDDEN「条件 ロックされています」
あたりが適当かな? >>603
あと一歩だと思ったんで、良かれと思って言っただけなんだが。
ま、気に障ったら済まない。謝ります。
まあ、作れってんなら、じゃあ、こんなんでどうかな。
https://drive.google.com/file/d/0B-7OQLfr0tpzNzB4N2hjaHdaOE0/view?usp=sharing
出来ることは4つ。
・シートとen.localeの突合せ確認。不正な改行もチェック。
・en.localeの内容をシートの翻訳済みデータと合わせて不足分だけを
抽出・追加。
・シートの内容から直接en.localeを生成。未訳分は自動的にen.locale
の内容で補完するから、1行だけ訳して実際にどう表示されるのか、すぐに
手元で試せるので翻訳作業の助けになるといいんだが。
・localeファイルの展開。
詳しくは添付のreadmeを見てください。
動作環境はCities:Skylinesのmono/unity環境。だからどのOSでも何かを
インストール必要はありません。言語はC#。
最大の特徴は、これまでlocaleファイルの管理情報を手動でどうにかしてた
とおもいますが、これを全部プログラム側が引き受けます。
純粋に翻訳が必要な分だけを管理できるので、かなり手間が省けるはず。
翻訳の旬は過ぎちゃったのであれだけど、よかったら使ってみて >>616
素晴らしい翻訳スレの鑑
あなたのような人材を我々は必要としている
末永く、宜しくお願いします。 華麗な掌返し
あ、俺はアドバイスだけでもありがたいと思う派だぜ >>614-615
ありがとうございます。
これで我が家のセーブデータが無駄死にしないですみましたw >>621 お早い対応と更新ありがとうございます〜! 華麗な掌返し
あ、俺はアドバイスだけでもありがたいと思う派だぜ あれ? 中身は日本語だけど、言語設定の表示がEnglishになっていません? >>625
おお。ミスってました。すみません。修正版をアップロードし直しましたので、
ダウンロードして下さい。MODの方は、自動で更新されます。 相変わらずこのスレの人達は仕事が早いようで
今回は翻訳参加できてないけど作業お疲れ様です >>610です。
自作の日本語化拡張版MOD(>>430)のオプションとして、アセットエディタを日本語化する機能を追加したものの、ほとんど日本語化できてません。
数があって大変だし、俺英語苦手で一部わからないので、どなたか翻訳を手伝っていただけないでしょうか… >>628
なんとか作業所を準備できないでしょうか。そしたら速いと思いますよ。 wikiでもdropboxでも協力して作業できる場所があるといいね 版管理できるいいとこないのかな。
googleスプレッドシートでもいいのかもしれんが あんまり詳しくないから、一意見としてだけど…
たとえばMOD自体をGitで公開にしてそれをみんなでいじるって手もあるのかな? 水を注すような発言は承知でw
AssetEditorの各プロパティを日本語化したところで
大事なのはそれらが具体的な目的とどんなプロパティかを知る方が大事なので
単語レベルで日本語化しても結局意味も分からない項目が多くい気がする
だったらwikiにでも各プロパティの詳細をまとめた方が利口じゃないかとw あー専門用語というか、結局カタカナ英語になっちゃう訳ね >>633
一理ある
wikiの解説ページも、公式wiki丸写し和訳で
あんま役立たん状態だし。 >>636 作業所の準備乙です
ちょっとアンチ的な発言しちゃったんだけど
MODの開発や翻訳拡大など新しい試み自体は応援したい側なので
協力できる事は協力させてもらいます
言うだけは簡単なんだけどあえて一つ提案が
例えばプロパティの上にポインタを重ねたときに
ポップアップ(吹き出し)で簡単な説明文を表示させることはできないですかね? 英単語は分かるけどゲーム内での働きが分からないのもあるんだよな 昔の確認画像なんだけど
シートにもURLは貼っといたけど40-42行の解説です
http://gazo.shitao.info/r/i/20160301104823_000.jpg
窓ガラス(スペキュラマップを使った時)にあたる部分をよ〜く見ると
システムで自動的に窓の中にフロアモデルとテクスチャが追加されます
それらの項目です
ただこれを正しく設定しないと不具合が出て真っ黒になってしまったりするので注意
翻訳と単語のチョイスはお任せします >>640
こういうの有り難い。wikiにも貼っといて欲しい。 地上の高さを変に高くすると人がジャンプして入り口に入ったりする >>640に少し誤まりがあったので訂正画像です
http://gazo.shitao.info/r/i/20160301124417_000.jpg
Floor Countは”フロア数”ではなくて”フロア割りを適用させる高さ(m)”の指定でした
もうしわけない 駄レス失礼。
うちのアセットエディタがエラー吐いてばっかりです。
各データの型とか最小値・最大値とか、あとどんな種類の建物についているかとか調べれば、
少しはお役に立てるかと思ったんですけど…… 横レス失礼。
1.3.2-f1 パッチの言語データですが、SnowFall 用クレジットタイトルが削除された
だけでそれ以外は変更されていないので、日本語ロケールも更新の予定はありません。 消防車などのRateがよく分からず
処理のスピードか?出かけてから帰るまでの時間か?(尽きると消火途中で帰るとか) >>636
アセットエディターでの項目の意味については英語圏のフォーラムでも
これってゲームでは何の働きがあるんだ?と質問が出てるくらいですが
そうした書き込みや実際に使ってみての感じを考慮して、一応全部埋めてみました
ただ分かりやすさや正確さはどうかと思います
難しいかったのは、Accumulation(蓄積量、累積値)、建物の出すモノの「値」と公共サービスの「強さ」で
訳を分けたらどうかなと……「下水の量」とか「警察施設の効果」とかですね
警察の「効果」と言っても、パトカーの数とかは別で、周囲の犯罪率を減らす(建物が赤から青になり
道が緑になる)効果だと思います(その道がどこまで伸びるかはRadius「効果範囲」の方です)
効果、能力、影響力?Police stationとHeadquartersではRadiusが広がり、Accumulationは一緒です
それとCollect Radiusを減らしたら、設置時の道路の緑になる範囲が狭まるだけじゃなくて
収集車1台帰ってきただけで埋立地がFullになったんですよね、なんでだろう
あとは上記レートの意味 >>628
拡張版MODで導入されている、Traffic Manager: President Edition の翻訳
とか、アセットエディタの翻訳とかどこのデータをいじればいいんでしょう。 >収集車1台帰ってきただけで埋立地がFullになったんですよね、なんでだろう
Capacityの方の数字をミスで消しちゃってたせいでした、失礼しました
Radiusの方はやっぱり単にゴミ処理施設まわりの道が緑になる範囲ですね
ゴミ収集車は自分の容量が100%になるまで遠くへ走り回るんであまり意味のなさそうな数値ですが radiusは道路の緑の範囲。建物がその公共施設の恩恵を受けてるか、用だろうね
工業やオフィスがLv3になるには地価だけじゃなく特定の建物範囲内にある必要があったりするし 610です!皆様翻訳ありがとうございました!
MODの方はもうしばらくお待ちください。
今日は仕事で疲れて動けない…
>>648
説明が難しいです。
ソースコードを公開予定なのでそれを見てください。
TMPEの方も。 いまさら・・・
どうせ地域によって呼び方が全然違うたぐいの設備だろ?
>>616が作ったツールでlocaleがすぐできるらしいし、自分で作って配っちまえよ
hokkaido,localeとかnagano.localeとかさ。
結構賛同者でるかもしれんぞ、慣れた言葉のほうがみんなうれしいだろうし。 610です。MOD更新できました。
皆様本当にご協力ありがとうございました。 >>652
正式名称は「雪堆積場」(堆積させておく場所)だが「雪寄せ場」の方が馴染みない人でも分かりやすい
ちなみに排雪場なんて代物は存在しないよ、排雪ってのは雪を"そこから"退かすって意味なんで >>654
おお!ありがとうございます
お疲れ様でした! >>654 お疲れ様です
作業所はしばらくは残る予定かな?
なにかゲーム内で気付いたらそっちで報告でいいですかね? 610です
>>657
はい、当分残しておきますので訳の修正などありましたらどうぞ。
その際はSteam上やこのスレなどで連絡頂けると早く反映できると思います。 >>636
Circularの所、間違ってました
単に風車などの配置時に四角でなく円形の位置を示すだけで
公園に使っても道路不要にはなりません、自由配置はm_placementmodeの記憶違いでした すみません、今作業所のデータを現在のen.localeの実態に合わせて再構成しました
元のシートは隣に残してあるので不都合があったら戻してください
なお17:48以降に編集した方は巻き戻っている可能性がありますのでご了承ください >>658 >>660
お疲れ様です&了解しました
訳数も少ないのでアプデのタイミングなどは
管理人さんの判断でいいかなと思います(訳の変更内容も含め)
何かあればここで連絡させてもらいますね 日本語化用スクリプトv1.0更新です
正式版(笑)です
アップデートに伴う訳文の追跡を考慮しておらず非常に申し訳ないことになっていたので
マージモードを追加しました
.locale展開時に古いTSVファイルを指定すると、【.locale側の順番に従った形】で
原文の変更内容を合わせて出力します(原文に変更がない場合は訳文を予め挿入します)
>>616 さんのツールがあるので蛇足臭がしますがよければご活用ください
また、見通しをよくするため処理とフォーマットも一部更新しましたが
旧フォーマット→新ver、新フォーマット→旧verどちらでも基本的に動作します
詳細は同梱の説明書を読んでください
http://www1.axfc.net/u/3630320
パス zengarden
(ファイルサイズが増えていますがほとんどサンプルデータです)
マージモードの変更箇所の書式は適当なのでご意見大いに歓迎します
その他不具合要望ご遠慮なく
【このファイルは何をするものか】
・元のlocaleを作業所互換の形式に変換して、翻訳文を入れてlocale形式に戻すツール(アップデートが来ても動くはず)
・.rbファイルが本体で後は見本(使えることは使える)
・日本語化MODではないです、それ自体翻訳はしません
・訳文の順番は作業所の320形式と一定行以下では完全対応するので訳文コピペ可能
・改行対策は、ありまぁす!入力する訳文に改行を施さなくても回れ右します すみません
テンプレ直し忘れのためだけに再投稿します
スレ汚して申し訳ないです
------------------
日本語化用スクリプトv1.0更新です
正式版(笑)です
アップデートに伴う訳文の追跡を考慮しておらず非常に申し訳ないことになっていたので
マージモードを追加しました
.locale展開時に古いTSVファイルを指定すると、【.locale側の順番に従った形】で
原文の変更内容を合わせて出力します(原文に変更がない場合は訳文を予め挿入します)
>>616 さんのツールがあるので蛇足臭がしますがよければご活用ください
また、見通しをよくするため処理とフォーマットも一部更新しましたが
旧フォーマット→新ver、新フォーマット→旧verどちらでも基本的に動作します
詳細は同梱の説明書を読んでください
http://www1.axfc.net/u/3630320
パス zengarden
(ファイルサイズが増えていますがほとんどサンプルデータです)
マージモードの変更箇所の書式は適当なのでご意見大いに歓迎します
その他不具合要望ご遠慮なく
【このファイルは何をするものか】
・元のlocaleを作業所互換の形式に変換して、翻訳文を入れてlocale形式に戻すツール(アップデートが来ても動くはず)
・.rbファイルが本体で後は見本(使えることは使える)
・日本語化MODではないです、それ自体翻訳はしません
・訳文の順番は一定行以下では作業所のシートと完全対応するので訳文コピペ可能
・改行対策は、ありまぁす!入力する訳文に改行を施さなくても回れ右します >>663
おお、ご苦労様です!
ついに正式版ですね
> 改行対策は、ありまぁす!入力する訳文に改行を施さなくても回れ右します
これ。すごいアイディアで実装されててビビりました。
一定文字数以上は文字間全部に無幅空白を埋め込んでワードラップというか
回り込みさせるなんてよく思いつきましたね
拗音とか長音記号とかの前の文字とか、ラップさせたくない語も丁寧に
定義してある。
rubyは読めないけど、雰囲気的にそういうことなんだろうな、と。
主要な作業をしてくださる方の手になじんだツールが正式版になって何よりです。 >>665
食いついていただいてありがとうございます
幅なしスペースは奥の手というか、容量を食うのでもっとスマートな方法があれば一番なんですが
とりあえずlocaleだけいじれば済む方法だったので使い続けてます
Unicode属性をちゃんと認識してくれるプログラムでよかったと思います
(逆にUnicode扱えるライブラリなら改行もよしなにやってくれそうなものですが、元がなんでこんな中途半端な実装なのか謎)
禁則処理は一から書いたのではなく、天下のJIS規格の丸コピペです
https://www.w3.org/TR/jlreq/ja/#characters_not_starting_a_line
↑ここ見れば一発です
むしろ普段はこういうものをいじくり回すのが本業でコード書くのは趣味みたいなものなので
スクリプトはいろいろと出来が悪いと思いますが
ご指摘(というか直接改良して)いただけると大変ありがたいです 適当に作ったツールを日本語ロケール作成手順のメモを兼ねて公開。
1. en.locale から 英語版TSV ファイルを作成。
>>663 さんのツールを使用
2. 作業所から最新の日本語TSVファイルをダウンロード。
3. 英語版TSVファイルから作業所インポート用TSVファイルを作成。
https://github.com/mzch/CSL_createJaSheet
を使用。標準Cで適当に書き散らしているので、すべてのOSでビルド可能。
英語版TSVファイルと2.でダウンロードしたTSVファイルが必要。
4. 作業所インポート用TSVファイルを作業所にインポート。古いのはバックアップ
として保存。
5. 翻訳が終了すれば、日本語TSVファイルを再度ダウンロード
6. 英語版TSVファイルと日本語TSVファイルから、ja.locale用TSVファイルを作成
https://github.com/mzch/CSL_localizemerge
を使用。これも標準Cで書き散らしているので、(以下略
7. ja.locale用TSVファイルから ja.locale ファイルを作成
>>663 さんのツールを使用
8. 日本語化MODは、
https://github.com/mzch/Cities-Skylines-Mod_Lang_JA
で作成。ソースはMac用なので、Visual Studio でビルドする場合は、
Mod_Lang_JA.csproj のヒントパスを適宜修正する必要あり いつも拡張版ファイルをあげている者ではないですが、
第8.2版ベースのファイルがまだ来てないので、
既存のものから捏造しました。宜しければどうぞ。
https://drive.google.com/file/d/0B53CnB3E6CKtMHd6cXdWU0c0bGc/
拡張版MODも合わせて更新しました。
せっかく>>659さんが翻訳修正してくださったみたいなのに
インフルエンザで倒れてて反映が遅れました、すいません 1.4.0-f3 (運河アプデ) 対応作業始まってる? >>671
返信ありがとうございます。
先ほどゲームに8.3版を適用して確認してみましたが、漏れがあるようです。
当方で確認できたのは以下の通りです。
公園ツールのタブ名称(公園・プラザ)
景観ツールのタブ名称(全部)
景観ツールのアセット・ツール名称(運河類以外)
景観ツール使用時に表示される残土量(?)情報
道路・歩道設置の高さ調整オプション >>671
あれ?
当方では現時点でen.localeにあってスプレッドシートにない項目が168件検出されましたが・・・
(id:'BUILDING_TITLE' key:'Rock Area 01'など)
見るシート間違ったかな? 今調べたけど8.2当時と比べて追加172件変更11件削除17件ほどあるね
ちょっとシート更新してくる 新シートできた
前の備考欄コメント全部消えてるので必要があったらお手数ですがコピペよろ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:0f403478eb164e360cc51f287148ded6) rock formation て、どう訳しましょう? >>677
「奇岩」あたりが適切かと。
ゲーム画像で確認した限り、単数の岩もあったので、formation は並び方のことではないと思います。 奇岩というほど奇抜な形はしてないだろ
岩とか岩石くらいでいいよ Elevation Step ってどう訳せばいいんだろう?
(MODのFine Road Heightsで調整できていた、路面の持ち上げ具合のこと) >>681-683
ありがとうございます。参考になりました。
道路や歩道の敷設オプションということを鑑みて「路面上下幅」としてみました。
あと、原語だと Landscaping に二つの意味があるんですよね。
水路や岩を含めた風景作りと、その中にある土砂の盛り上げ・掘り下げと。
とりあえず前者を「修景」、後者を「地形操作」としてみました。分からないところは「修景」で。
ゲームに適用したときにかみ合わない部分出たらその都度修正、ということでお願いします。 >>684
電線でも使うから、路面より「敷設」の方がいい >>672
>>673
>>674
あれれ。すみません。お手数をおかけしました。 非常にまずい事が発覚しました。
地形操作ツールの操作説明文ですが、原語の段階で主ボタンと副ボタンの取り違えだらけです。
詳細は作業所の該当箇所のメモ列をご覧ください。 工業地帯や貨物港の配置はどうしていますか?高速につなぐと高速が詰まってしまいます。 >>691
>>692
>>693
何で発狂してるの?キチガイなの? >>695
山田くん、座布団全部もっていきなさい!!! >>688
これだけど、原文の間違いが明らかなら訳文で修正してしまっていいと思う。 >>704
まあ左クリック、右クリックの方が日本では一般的だよね >>704
このスレだとまだ出てなかったか
今左手でマウス持ってるけど右ボタンがいわゆる普通のクリックで左が右クリックの機能
人差し指が右に来るからね
マウスのプロパティとか開くと主とか副って言うはず >>706
あの機能使ってる人おるんやな…
両手持ち(メイン左)だけど混乱するからデフォルト固定やわ >>707
同じく両手持ちだが(ゲームする時ホットキーいじるのめんどいから右で持つ)
まあそこは方向感覚に頼るか運動感覚に頼るかの違いかな
マウス付属のアプリですぐに切り替えられるってのもあるけど 1.4.2-f2 の追加を作業所に反映しました。翻訳よろ 日本語化されてたのね
ありがてぇ、セールで買ってくらぁ セールだったから買ったけどFontSelector使えなくない? 新DLC, Match Day, (Patch 1.5.0-f4) に対応して作業所を更新しました。
翻訳をお願いします。 >>716 おつかれさまです
作業所は>>1の作業所と同じ?
今見たけどv1.5.0-f4タブが見当たらなかったので一応確認させてくださいな
あと作業タブ名も記載しておいてくれると助かります〜
(「230のインポート(1.5.0)」ってタブページ待ちでおk?) >>717
いえ、「230のインポート」っていうタブの内容が最新になってます。
作業は常にこのタブに対して行うことになってますので… >>718 了解です
今までも誰かが作業してる状態(作業セルが移動したり点灯したり)で判断してたもので(汗
微力ながら参加させて頂きます >>716 いつも素早い対応ほんとにありがとうございます。
早速見たらほとんど追加分が手付かずじゃないですか・・・
もうだいぶ飽きられてきたかな?
ともかく、量が少ないので全部埋めましたが誤訳や意訳すぎるだろなど
あるかと思いますので、一つもんでやってくだされば幸いです >>721 本当にいつもありがとうございます。
訳出作業に参加しようと思ったときに、時宜を逸せずその場を
用意するのみならず、作業に参加した皆さんのその成果物を
ゲームへ反映することまで手掛けてくださる。
ひたすら頭が下がります >>726
拡張版MOD作者ですがもうちょっと待ってくださいすいません
仕事がデスマ中でそれどころじゃないです 高校ってあるけど、中学校があるわけじゃないし中等学校のほうが適切じゃないかな? 例えばだがアメリカの話だと日本のように中学校と高校と言う施設がわかれてない。
elementary school(ゲーム中では小学校)の次は全部high schoolだ。
仮にhigh schoolを中学校と呼ぶなら、中学校の次に大学が来るほうが違和感を感じる。
まあどうなろうと別バージョンをMODで用意すりゃいいだけだが。 >>729
そりゃ中学校ってのは違和感あるだろ
かといって高校ってのもどうかと思う
となると中等学校辺りが適切じゃないの アメリカも場所によって違うから一概には言えない(middle schoolがある所もある)
ゲーム上小学校と大学の間にある何かということが分かれば十分だと思う
問題は日本語で中等・高等(教育)っていう単語が誤解されてる場合があるから中等学校でも紛らわしいこと
中等教育学校っていうのはあるけど日本では特別な存在だし
学制が違う所は吸収しきれない まあハイスクールっていえば殆どの人が日本でいう高校ねって言うだろうし
今回だけ特殊な対応をするほど今が問題とは思えないな 小中学校みたいなノリでまとめられたらいいのにね
中学校と高校だと言葉的にまとめにくい
中学・高校?イマイチかな 制度自体が違うのだから無理に日本語に当てはめようとするのが不適切な案件
納得行かないなら脳内で中高一貫校と考えて学校名つける時に弄れば済む話
中等学校なんて訳は、中学校が無い辻褄については一応合うが、別の方向に余計違和感が増すだけ そんなに気にくわないなら自分のファイルだけ直せばいいんじゃないですかね…
もしアンケートとったら99%は高校でいいと答えると思うよ という事は現状で底辺高校にすら進学出来ない層は結果的に中学受験で落とされるから小卒かw 好きに和訳して適用すりゃいいだけなのになんでそんなに必死になるんだろね。 >>741
そういやアメリカ基準だとハイスクールまで義務だと思ったけど、
ゲーム中では進学してないケースがあるしいったいどうなってんだろね。 >>743
何歳まで義務教育かは州による。高校1年までが義務教育で進級する気のない奴はそこで退学、っていう州もあるから。 ゲームでは作らなければ小学校さえ通わないんだから、どうと言われてもゲームだからとしか。 大人と子供で時間の流れが違うこのゲームでリアルを求めても… steam work shop の日本語modで ex版とexじゃないほうは何が違うんでしょうか? 性格ブサイクが釣れました
整形もできないので死ぬまで嫌われ者です >>749
またしょうもないAAでも貼って暴れんの?
定期的に質問しては暴れ・・・もうSCプレイするなよ。
お前にこのゲームは無理だからw >>747
workshopの説明が日本語で書いてあるはずだから両方読んでみような >>750
/::::::::::::::::::::::::::::\
/::::::::入 ̄\::/ ̄入:::::::::::\
/::::::::/ \ |:| / ヽ::::::::::::\
/:::::::::| ヾ-=・=-| | -=・=-"|::::::::::::::\
/::::::::─| | |─::::::::::::::ヽ
/:::::::/ \__/ ̄ヽ___/ \:::::::::::l
/:::::::/ ヾ__/ \::::::::::l ____
l:::::/ | ヽ::::::::::l /
l:::::/ ─── | ─── \::::::::::l < うるせー餓鬼
l:::::/ ___ | ____ \::::::::l \
l:::::/ ___ 人 ___ |:::::::l  ̄ ̄ ̄ ̄
l::::| /| |\ |:::::::l
l::::| / | | \ |:::::::l
l::::| / | | | |\ |::::::l
l::::| ( / | | | | \ ) |::::::l
l:::| \___/ | | | | | |\___/ |::::::/
\::\ \ | | | |___| | | | / |:::::/
\::\ \ | _/ \_ | | / /::::/
\::\ \___/ \_/ /:::/
\:::\ /::/
⊂二二二二二二二二二◎二二二二二二二二つ >>750
またしょうもない煽りですか
定期的に煽っては釣られ…もうSCプレイするなよw
お前のその学習能力ゼロな頭じゃ到底無理だからw >>753
やっぱり暴れてるクソガキだったかw
顔を真っ赤にしての火病の連投w 1.5.1-f3の更新を作業所に反映しました
このDLC持ってなくてよくわからないので皆様よろしく 1.5.1-f3の分の翻訳一応終わったよ
Art Decoの建物って特に元ネタがあるんじゃなくてオリジナルなんだよね?
んで適当にカタカナ化したけど 合わなかったら修正オネシャス アール・デコで調べてみればオリジナルかどうか判明するかもしれんな… >>768
作業、お疲れさまでした
引き続きありがた〜く使わせて頂きます 失礼します
NEPで追加される道路の説明や名前が英語なのが気になって日本語にできるのだろうかと調べたところ
localeファイル内に訳文のデータがあれば翻訳されて表示されそうなのですが
元から無い辞書をlocaleファイルに追加するといったことはできるのでしょうか 渋滞する幹線道路は高速道路ではないが立体交差で処理するとかなり円滑になるな。
鉄道との立体交差しかり、現実の道路でも用地買収に多額の費用をかけてでも、
立体交差処理を進めているのがよくわかる。 >>770 元から無い辞書をlocaleファイルに追加するといったことはできるのでしょうか
結論だけ言うと、できます。
作業所からtsvをダウンロードして行を追加して
ja.localeを作成すればいいだけです。
ただ・・・余計なおせっかいかもしれませんが、
*.localeって英文と訳文がペアになって格納されているわけではありません。
localeファイルの実態はキー+値の連想配列のダンプです。
NEPというのを知らないのでどういう方式なのかわかりませんが、
作業所のシートの列A+B+Cでひとまとまりとしてキーです。
値の内容はen.localeの場合はD列、ja.localeの場合はE列になります。
キーを知らないと文を引っ張ってくるのは困難なのではないかと。。。 パッチ 1.5.2-f3 を作業所に反映しました。
翻訳をお願いいたします。 1.5.2追加分で固有名詞の読み方がおかしいのを修正しました 次期DLC用の実績(トロフィー)が発表されたようです。 ハロウィンセールの割引で買って、日本語か使わせてもらいます。ありがとうございます no pillarのMODを日本語化ってできますか? 公式tweetでND発売日発表。11月29日とのこと。
@Cities_PDX
Natural Disasters will be released on November 29th!
Will your city be ready? Check out our new Video Dev Diary!
https://twitter.com/cities_pdx/status/801063875084840960 作業所の Natural Disasters 未訳分を更新しました。新規箇所が900個以上あるので、
皆様のご協力をお願いいtがします。 >>760
早急な作業準備、お疲れ様です、がんばりましょう おはようございます。現在の進捗です。引き続き皆様のご協力をお願いします。
【空白が目立つもの】
チャーパー
シナリオ関連
アセットエディタ
マイルストーン
プロップの詳細
【だいたい埋まったもの】
施設名称と説明
チュートリアルテキスト ゲーム内の表示箇所を確認しながら翻訳したいのに
原因不明なエラーでまったくゲームが立ち上がらん
レジストリとAppDataの中も含めてクリン再インストしてもだめだし困った 最新版で動かないMODがサブスクライブされっぱなしになってるとか? >>793
ですよね、きっと
ND発売後にアプデされたMOD以外すべて解除していくしかないか
スレチでごめんなさい おはようございます。現在の進捗を報告します。
翻訳箇所 6,582 / 6,613
(過去の分も含みます)
チャーパーがあと数箇所です。
シナリオ・アセットエディタ、建物やプロップの詳細関連に空白が目立ちます。
これ以上は実ゲームを参照しながらでないと厳しいかもしれません。
引き続き、皆様のご協力をお願いします。 作業場の準備をしてくださった方も、翻訳作業に携わっている方々も、お疲れ様です。
(私、報告人はそのへんの翻訳班メンバーです)
現在の進捗なのですが、 6609 / 6613でして、これが昨夜から動いていません。
残り4つは、シナリオエディタに関連するようですが、英文の実ゲームを眺めても
使用箇所を見つけることができませんでした。
(4073, 4074, 4075, 4085)
どうも実装直前にオミットされた箇所なのではないか、という気がしています。
そこで提案です。
ベータ版ロケールを作成し、一度実ゲームに当ててしまってはどうでしょうか。
該当箇所は★Starting after★のような感じで。このままでは他の部分の検証に入れませんし。 とりあえず暫定的に訳しておいて、後から適した訳がわかった際に訂正すればよいかと 新DLC配信から1週間たたずに日本語でプレイできるとは...
ありがたく使用させていただきます。 Japanese Localization EX Modの方も更新されるとありがたいんだけどな。
自分でやってみようかな…。 ND対応ロケール完成おめでとうございます!
今回、CO社のスケジュールが相当厳しかったのでしょうか。
原語側のミスとかバグとか実装の荒さとか、問題点がちょこちょこ見受けられます。
近いうちに再度アップデートされるではないかと想像しています。
でもこの調子なら、何か来てもまたすぐ対応できそうですね。
ひとまず楽しみましょう! >>804
やってくれるとありがたいです、現状日本人街放置しちゃってるし・・・ >>800 ホントいいつもいつも乙です
翻訳に取り組んでくれた皆さんも含めて大感謝
ありがたく頂戴します 1.6.1(ゴミ問題修正パッチ)のリリースノートにざっと目を通してみました、
テキストに関わる部分がけっこうあるみたいです。
詳しい方、作業場のセットアップをお願いしてもかまいませんか? >>808
1.6.1-f2 にて追加変更された箇所の反映が終わりました。翻訳をお願いいたします。 >>810
ありがたき幸せ、私はアセット作りに励みます f2アプデで翻訳部チェックするのかな?
と思って来てみたらもう終わってたw
皆さんありがとうございます 皆様、お疲れ様でした。実は今回、ちょっと危なかったんです。
リリースノートに「貯水池の説明が〜」とあったので、「tank」で検索を掛けたら、
1.6.0で記述が変更されていた箇所の自動チェック漏れを発見して、慌てて直すという顛末がありました。
私も英語を速く読める方ではないので、他にもなにかあるのかも、と思っています。
これを機に、実ゲームに当ててみないと分からない箇所とか、訳文のおかしい箇所とか、
記号や用語の統一とか、いろいろ検討するのもいいかもしれません。 >>813
いつも本当にお疲れ様です&感謝です
ええとそれは”原文に変更があった”と言うことでしょうか?
そのチェックも含めて、実ゲーム上での和訳箇所を注意して見るようにして
何かあったら報告なり提案させてもらいます >>814
はい、原文から変更されていました。ずいぶん前に。
私が見つけて処理したのは↓の部分だけだったんですが、この箇所、履歴を見直したら…
TUTORIAL_ADVISOR WaterAndSewage(1.6.1用シート、3808行目)
…なんとSnowfall導入時からずっと変更された部分を直し忘れていたことに気づきましたorz
つまり、地域熱供給と貯水タンクの機能解説追加が、昨日やっと反映されたというorz 了解です
まー誰一人気づいて報告も無かったって事で
日本語化された事に安心して細部までちゃんと読んでる人は少ないのかなw
またMOD使う人はMODで説明文上書きされたりもあるでしょうから
そういうのも見つけにくい要因かもしれませんねw
自分も気を付けて目を向ける様にしておきます 大変出遅れましたが、
また固有名詞の表記と若干の不統一を修正しました
ご確認ください 【翻訳作業者のひとりごと】
ロケールに含まれている名前がついた小惑星は全部実在するらしい
だが、実物は10km級の巨大なやつばっかり
しかも所在はメインベルト(火星と木星の間)あたり、ちょっと地球には落ちてきそうもない
何かの間違いでゲーム内の文書が外の世界に出たときに備えて、
「ちょっと調べれば嘘ニュースだと分かる」ようにしているのかな? また本体アップデートがあったようです(1.6.1-f2→1.6.2-f1)。
ロケールに影響があるかどうかは確認していません。 誤字報告
路線概要の駅・停留所が駅・停留所j になっていました >>823
作業場でチェック入れておきました。
次回ロケール作成時には直っていると思います。 >>819
これからついたりするかもしれない名前とか危ないのより
確実に落ちてこない実在する安全なものを選んだのかもね 新パッチが来ました。1.6.2-f1→1.6.3-f1です。
ざっと見た限り、追加箇所はほとんどないようです。
アップロードの人にお任せしてしまっていいでしょうか? >>827
乙です
ありがたくアプデさせていただきます Japanese Localization EX Mod (日本語化拡張版MOD)は新しい版はこちらにも無いんでしょうか? >>829
そういえば更新が途絶えてますねえ。作り方がわからないので、どうしようも… 最近ツールの使い方(最低限)を覚えました。
古い jaex.locale のタブ区切りテキスト化はできたんで、
あとで最新の翻訳データの固有名詞をすげ替えて、実験ロケールを作ってみます。 すみません。実生活が大惨事になっていて、すっかり忘れていました。
ミニDLCの話題を某所で見かけて思い出した次第です…。
今のところ、問題なく動くと思われる改造ロケールが手元にあります。
北海道〜九州(改造による追加部分)の地名もきちんと登場します。
さて、ロケール改造自体についての問題点ですが、
★新しい版の改造ロケールは、ツールを使用してもTSVに戻せなかった
(固有名詞の抜き出しは、古い版から行いました)
★項目の追加を伴うため、ロケールの改造にはヘッダー部分の改造が必要
★★16進数の計算を伴うため、いささか作成手順の説明が煩雑
実験的にアップローダーに置いてみます。
ht tp s://www.axfc.net/u/3792465
pass: zengarden 諸般の事情により修正版を作成しました。
パスは前回と同じです。
h tt ps://www.axfc.net/u/3792837 >>834
すみません、>>663の作者です
>★新しい版の改造ロケールは、ツールを使用してもTSVに戻せなかった
というのは、>>663のツールが動作しなかったということですか? >>836
ツール作者様ですか。いつも重宝しています。
ツールが悪いのではなく、第8版ロケールの不整合だと思います。
ヘッダー内に16進数で宣言されているデータ行数と、実データの行数が合わないため、
ツールで解読できない異常なロケールが生成された可能性が高い、と考えています。
(手元に原稿がないので確かめようがありませんが…)
↓が実行結果です。TSVは生成されませんでした。
E:\Skylines\16f3-1>ruby packunpack.rb jaex6.locale
packunpack.rb:154:in `decode': pos: 650429 で処理が終了しました。.localeファイルが破損している可能性があります。 (RuntimeError)
from packunpack.rb:50:in `initialize'
from packunpack.rb:464:in `new'
from packunpack.rb:464:in `<main>' >>838
ありがとうございます
よく読まずに、バージョンアップでツールが動かなくなったのかと早とちりしてしまいました、すみません
ツール側も基本設計が横着なので、数値がバグったデータも平気で書き込めてしまうのは確かに問題ですね
本来自動で数えてくれてもいいような配列の要素数まで出力してますし…アップデートを考えておきますm(_ _)m
ついでに気づいたのですが、公式の中国語版の.localeは一切改行処理を入れず問題なく表示されているので
中国語版リリースに合わせてちゃんと改行するようにしたのかもしれないですね
これからは説明ファイルに書いたあの長い呪文の代わりに
ruby packunpack.rb -U
だけでいけるかもしれません すみません、>>838は>>837への返信です><
あと、>>837のエラーは、確かにデータの実際の行数がヘッダーの数値より多かった(ヘッダー分読んでもファイルが余った)時のメッセージです 高校ってのがいつも違和感あるし、中高一貫校に変えて欲しい シムシティも中学校がなくて小学校の次が高校だったから・・・
というかスウェーデンは9年制じゃないの ゲームの中でも建物には任意に名前付けられるんだから
個人〜が好きなように変えればいいだけ
長いことかけて今の表現になった日本語化の固有名詞を買える必要性は低いわな >>846
個人レベルで新しいロケールを展開して、専門用語っぽいところの下調べしてる
お呼びがかかればいつでも合流するよ〜 いや、全くもって英語わかんないので自分で調べて地道にやるか検討してたとこでして…
まぁ、やり方からなんですが… パッチ 1.7.0-f5 の内容を作業所に反映しました。
翻訳をお願いします。 >>849
早い対応ありがとうございます!
微力ながら参加いたします 作業所なんですが今まで通りでOKですよね?
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1RBRjHBN8jLa5KIVMp2YONdmxGPzXAvCltwkhtzDacZ0
で、シート「230のインポート」の赤セルの箇所ですよね?
なぜか入力後にセル移動するとと入力した項目が消滅してしまう問題がおきちゃって
どこを触っても入力済みにならないんですがロックか何かされてたりしますか?
自分の環境問題ならいいのですが、ブラウザ変えても同じなので一応報告だけ
オマ環問題だったら本当にすいません(汗 >>851
Google Spreadsheet の仕様が変わったみたいで、ログインしないと
内容を修正できないようです。 >>852
どうもありがとう
いやあ、Googleアカウントでログインもしてるんですけどね
また少し時間をおいた後にでも試してみます Blimp DepotのDepotはどう訳すのが適当でしょうか?
船庫 だと違和感があります。
私は格納庫か停泊場、繋留場などが思い浮かびましたが、
みなさんの意見をお聞かせください。 >>855
そうではなく既に記入済の訳を勝手に書き換えるのもどうかな、と思ったのでまずは意見を聞いてみようと思ったんです。 車庫の飛行船版ってことで飛行船格納庫が個人的には分かりやすくていいかな…
飛行船の駅じゃないっていうのも分かると思いますし >>856
ややこしい状況で紛らわしいレスをしてしまってすみません。
こちらもそうではなくて、作業所にトラブルが発生中なのです。
何かの理由でスプレッドシートの行番号がぐちゃぐちゃです。
このまま翻訳を進めてもロケール化できないので、どうしたものかと。
(…隠し列に行番号を振っておいた方が安全でしょうか…)
>>857
本ゲームのDepotは「収納場所+発着場+整備場」の扱いのようです。
当初の訳を書いた本人ですが、当方も格納庫を推しておきます。 MassTransit買ったけど公式で対応してないから来た
とりあえず英語版でプレイして訳せるところは反映させてしまっておk? >>859
5/19 15:51 に誰かがソートしてしまったようですね。ロールバック権限がないから
元に戻せない…
元データはあるので、新規にシートを追加することはできますが、そうした方がいいですか?>ALL 元データから新規にシートを追加しなおしました。
翻訳途中だったシートは「230のインポート(誤ソート)」シートとして残してありますが、
翻訳データは移せていません。 誰かがまた余計なソートをして順番がめちゃくちゃになってる…
ソート禁止ってわかってないのにいじらないでほしい もう一度シートを追加し直すか、もうこのまま翻訳を続けてもらうか、
どちらがいいでしょう? ソート対策が必要ですね。なんらかの方法で制限できないものでしょうか。
あるいはソートされた状態でロケール化できるように改良するか... 備考欄に右側にカラムを追加、行数を付与して編集できないように保護したら、後からでもソートし直せるかな? >>867
ロケールファイルを作るだけなら、ソートされた状態でも問題ないのですが、
シートを利用している他の方がどうなのかは… 以前もソートされたから巻き戻しとなってましたね。
その時のツールは順番に意味があったので仕方がなかったと思います。
確かに相談せずにいきなりソートをかける人もどうかと思いますが、
localeデータは単なる連想配列(このシートだとA+B+C列をキーに文字列
を引き当てる仕組み)な以上、行のソート順にあまりこだわるのも不毛
じゃないでしょうか。
提案ですが、今やlocale生成ツールは2種類もあって、どっちもソート順は
関係ないのですから、いっそのことE列が空欄なら上位にソートする運用に
してはいかがでしょう?
どうしても行順を英語版localeと合わせたいなら、一度tsvに落として
en.localeに合わせて並べ替えるスクリプトを書けば済むことだし。
巻き戻して再翻訳となると翻訳に参加してくださる方ががっかりすると
思いますし、こういう事故は起こるものとして運用したほうが建設的
だとおもうんです。 今まで穏便に作業進められてきたのに
何故今になって、、、な問題ですね 順番がぐちゃぐちゃになってるとその単語が何のための説明文なのかがわかりづらくなるからやめて欲しい・・・ >>872
同感。
あと、古いロケールとか他言語版とかと対照したり、
原文の方の変更点をチェックしたりしているんで、順番が合わないと本当に困る。 翻訳作業もあと少しで完了する見通しです。
引き続きみなさんのご協力お願いいたします。 黄色になってた最後の2つを訳してみたよ これで全部かな? 助かります、ありがとうございます・゚・(つД`)・゚・ 道路名の頭に・が入っているのものがあるのって仕様…? >>884
人名の一部を道路名に使い回している関係ですね。
ここの日本語ロケールでは「アラン」「・スミシー」みたいな感じで
姓と名を組み合わせて「アラン・スミシー」とフルネームを表示しています。
なので、いきなり姓だけを抜き出して語頭に使用すると、
「・スミシー」の中黒が残ってしまいます。
余談ですが、もしこの仕様で日本語拡張ロケールを制作すると、
「山田鈴木通り」とかがあちこちに出現すると思われます…。 >>880
翻訳、お疲れさまでした&参加した皆さんありがとうございます
引き続きありがたく使わせて頂きます! 翻訳の皆様、お疲れさまでした
本当にありがとうございます…! EXの方もアップデートしたいんだが、どこで翻訳すればいい? >>899
あれは作業所のデータを流用して、固有名詞関係だけ差し替えたMODです。
誰かが趣味で作っているものなので、集まって何かする、ということはないかと。 MT対応の日本語拡張版ロケールを試作しました。
が、翻訳では対応できない部分が、かなり微妙です……。
主な問題点は>>885 で挙がった通りなのですが、破壊力はそれ以上ですorz
「山中 節子通り」「麻衣道」「健太橋」などがそこいら中に溢れかえり、
初期入植者が自分の名前を適当に付けまくったような状況になります。
こんな仕様でも構わない、という方はリプライください。
一両日中にアップロードします。 昔っぽい人名とか官職ついてる橋とか通りはちょこちょこあるけどね >>892
もしそれが可能なら、やり方をご教授いただきたいところです。
そもそもの原因はC:S本体の仕様で、人名用のフレーズを無差別に道路名に充ててしまう点です。
さらに日本語の命名慣習は、以下のような点で欧米とはかなり異なります。
★人姓・人名・地名・一般名詞の差異が大きい
★時代による人名の移り変わりが激しい
★よほどの偉人か名士でもない限り、道路に人名を付けることは避けられる
もうこれは道路名表示off前提にするか、MODでも導入するかしないとどうにもならないかと。
私、プログラミングは全くできないので、ロケール改造以外は他の方にお任せします…。 日本語拡張版改造ロケール(実験用)をアップロードしました。
上述の通りの問題点があります。ご了承ください。
h ttps://www.axfc.net/u/3811372
pass: zengarden 【報告】
C:S本体がアップデートされ、1.7.2-f1になりました。
英語版ロケールを確認しましたが、ロケールの追加変更箇所はないようです。 質問スレより
>デフォルトMODに用意されているハードモードは、住民の不満が貯まりやすくなったり資金繰りが厳しくなる等の効果はあるのでしょうか?
>今まで「全てをアンロック」という文言だけ見てその機能しか有さないと思っていたのですが、ONにしてプレイしているとヌルゲーという評判に反して結構キツイので違和感を覚えた次第です
とあったので日本語化MODのせいかなと思って来ました
作業所を見ると1.3.0-f5などでは4886行あたり
MOD_TITLE UnlimitedMoney 0 Unlimited Money 資金無限
MOD_TITLE EasyMode 0 Easy Mode イージーモード
MOD_TITLE UnlockAll 0 Unlock All 全てをアンロック
MOD_DESC HardMode 0 More challenge for experienced players 熟練プレイヤーの為にさらに難易度を高くします
MOD_DESC UnlimitedMoney 0 Money never runs out 資金が底を突かなくなります
と正しい翻訳だったようですが、1.5.0のバージョンから多分行ズレかなにかで
MOD_NAME Hard Mode 0 Hard Mode ハードモード
MOD_NAME Unlimited Money 0 Unlimited Money 資金無限
MOD_NAME Unlock All 0 Unlock All イージーモード
MOD_DESCRIPTION Hard Mode 0 More challenge for experienced players 全てをアンロック
MOD_DESCRIPTION Unlimited Money 0 Money never runs out 資金が底を突かなくなります
になってます
忘れたけど昔は今はないEasy ModeってMODも入ってたんだっけ?
希望としては、Unlock AllのNAMEの訳を、イージーモード→全てをアンロック、に
Hard ModeのDESCRIPTIONを全てをアンロック→熟練プレイヤーの為にさらに難易度を高くします、に戻して下さい >>898
戻しました。次の版から訂正されると思います。 「高校」を「中高一貫校」に変更してください 分かりにくいです >>901
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ 変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ 変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ 変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ キチガイがいて笑ったw
リアルでいたら怖いわーwww 変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ 変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ 変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えるまで連投続けるからな 変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ 変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
小学校を卒業したら高校とか馬鹿かよ
直訳しかできねーのかよ 変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ
変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ変えろ なんで高校って訳したのかわかって無さそう
頭悪そう 【連絡】
作業所のデータをローカルで保存しておきました。
念のためあと2、3人で実行していただけると助かります。 自分のファイルだけ変えりゃいいだろ
ここに打ってる間に終わる 何?今日はここにガイジ湧いてんの?
まいったな〜俺の開いてるタブ次々ガイジが巡ってて疲れるベ >>916
例のガイジじゃないけど、どんな経緯があったの?
俺的には変えてもいいんじゃないかって気がする 【どうでもよさそうな検討事項】
実績「It's Called Steve」の元ネタが分かりました。
アニメ映画「森のリトル・ギャング」のようです。
訳の分からない巨大な物体(生け垣)の出現に怯える仲間の動物たちを
「スティーブと呼ぼう」と励ましたリスの台詞と思われます。
これを意識するなら実績も「スティーブと呼ぼう」にした方がいいのでしょうか。 誤りや勘違いだとしたら
それに気づいた他の人が再度修正すればいいだけだし
そう言った内容ならどんどん手を加えて行ってもいいと思うよ >920
いいね、そういうのはどんどん反映しちゃおうぜ 【報告】
報告が遅くなりました。
実績名称「It's Called Steve」の日本語名称を、元ネタに近いと思われるものにしました。 ここで意見を述べるだけでなくて、修正に参加したいのだけどどうすればいいの?
作業所に書き込めばいいの? >>880さんありがとうございます。
でもウィンドウズでやるとフォントが感じだけゴシックみたいなので表示される・・・
ほかのカタカナとひらがなはヒラギノなのかな。
これを統一することって可能?
凄く見にくい状態になってる・・・ >>929
やべーこれはやべー
ほんとありがとw
幸せになったw 非難囂々のコンサート買いました。
英語はそこそこ楽勝だけどUnityの知識がゼロ、プレイ時間もまだ200時間未満の初心者です。
下手に首突っ込まないほうがいいですか? えっと…、Concerts (1.8)のアップデートはまだ作業所に上がってないですよね? >>933
作業所に上げました。翻訳をお願いします。 >>934
ありがとうございます。
一応全部埋めましたが、Festival Areaのいい訳が思いつかないので案があれば助かります 早い!
日本語化作業と更新、いつも本当にありがとうございます >>940
Steamのページだと普通にサポートされてないって表示されるんだが… >>941
Steamの販売ページはまだ修正されてないが間違いなく日本語化されてるよ
実は昨日Steamで購入したばかりなんだが、Mod入れなくてもオプションで日本語選択出来るようになってた そう言えば、数か月前にフレンドが買った時も
MODなんて入れてないのに最初から日本語だったよって言ってたんだよね
PCに本当にうといやつなので
どうせ知らない内に日本語化のサブスクライブのボタンでも押したんでしょ
なんて思って黙ってたんだけどねw
で、日本語のロケールデータ抜いて整合性かけたけど
日本語にちなんだファイルは落とされないんだよね、、、
新規購入時の初インストの時のみ落ちるデータなんてあるかね? >>942
参考と確認の為に教えて〜
このページ(日本語化ロケールデータ)のサブスクライブのボタンの所
”+サブスクライブ” なのか ”? サブスクライブ中” なのかどっちになってる状態? >>946
いやだから当然+になってるよModは導入してない >>947
それじゃあ言語に合ったロケールMODが
自動的にサブスクライブされるわけでもないのかw
それじゃここに「ja_locale」もしくは
日本語っぽい名称のファイルって何かあるのか
暇な時で良いので見て教えて
〜/Steamのプログラムフォルダ/steamapps/common/Cities_Skylines/Files/Locale/ の中 謎のままだねw
自分も試しに一度インストールし直してみたけど
やっぱり日本語にはならないし、言語設定リストにも日本語は無かったよ 【招集?】
そろそろGreen Citiesの発売が近いけど、今回は作業するんでしょうか? アップデートが実際に入らないと変更箇所の確認すら出来ないからね
作業シート管理してくれている方、またよろしくお願いします(感謝) 快適なプレイのため協力させて頂きたく・・・。
管理為されていた方はまだ居られるのか気になっています。 【作業場準備完了(暫定)】
いつもの方ではないのですが…。
1.9.0-f5用に未翻訳・変更箇所の洗い出しと作業シートの準備をしておきました。
翻訳作業をお願いします。
今回は試験的に、誤ソート対策の行番号を割り振ってあります。 どなたかわかりませんが、作業所にて翻訳の準備をして頂けたようです。ありがとうございます。
よろしくお願いします>皆様 早速の準備作業、お疲れ様です&ありがとうございます
作業所なんですが10〜20秒おきぐらいに
「サーバーエラーが発生しました。 ブラウザの「再読み込み」を押してください」
と出続けてしまうんですが何だか分かる方いますか?
Firefoxのせいかな?
って今まで一度もそんなエラー出た事ないんだけどなぁ、、、 >>958
Chromeでもなんか出たけど一回だけだったな >>959
報告ありがとう
なんか遅延やら予期せぬ不具合でシート壊しちゃうんじゃないかと怖くて触れないw
もうっちょっと様子見てから手伝わせてもらう事にします >>956
感謝!
Firefoxでエラー出てない感じです。 L401と402の英語が同じに見えますが・・・キノセイ・・・? 【回答 >>962 】
確認しました。この箇所は同じですが、それで問題はありません。
ここは市民プールの「夏仕様」と「冬仕様」です。
都市を運営する側から見ると、たいした違いがないので、説明文も同じです。
ただ、市民の反応が若干異なるので、内部的には別施設扱いになっています。 PROPの名称なんですが
句読点は無しで統一しちゃってもいいですよね?
一部ですが見つかったので問題なければ句読点は消しておこうかと思います >>958
同じ現象になったときに、adblock的な奴をそのページだけ解除したら出なくなったよ 【報告】
さきほど翻訳作業が完了したようです。
全ての項目が埋まっています。 >>967
編集に参加した皆さん、監修とチェックをしてくれた方、準備にまとめ作業
本当にお疲れ様でした&ありがとうございました
ありがたく使わせて頂きます! 翻訳作業に参加してくださったみなさま
お忙しい中今回もご協力、ありがとうございました! ご報告
今回の作業で出た問題なのかは分かりませんが
スタジアムの名称に誤りがみつかりましたのでご報告
http://gazo.shitao.info/r/i/20171021224958_000.png
「サッカースタジアム」が「岩場1」になっています
修正か所が分かる方、修正をお願いします >>971
ご指摘ありがとうございます。
SSのおかげで手早く見つけて修正することができました。
ただ、ロケールの修正は次回アップロード時になると思います。 >>972
自分で分かれば黙って直すべきだったんでしょうが
ワードの検索方法がちょっと分からなかったり
作業シートを下手にいじって壊してしまったりが怖かったものでw
あと誤りがあまりに単純だったので元のテキストの並び?などがおかしかった場合など
不明な点があってお願いしてしました
早急な対応、ありがとうございます
ファイル更新のタイミングの件はいつも通りですね、了解です >> 963
ご確認ありがとうございます。
作業準備、翻訳、配置して頂けた方ありがとうございます!
使わせて頂きます。 >>977
早速の更新お疲れ様です&ありがとうございます 【報告】
・実績「FriendlyTeaching」の説明を、ゲーム内の挙動に合わせて修正
・改行記号のバックスラッシュ(正)とスラッシュ(誤)の取り違えを修正 アプデして下さったばかりなのに申し訳ありませんが、
"I have been here several times for several events and
wherever I sit I have a great view of the stage."
と翻訳されていない箇所がありました。
Concertsアプデで新たに加わった部分だと思いますが、
翻訳作業に参加したことがなく下手なことをしてしまっても困るのでご報告まで。 すみません、、、
これ多分Rush Hourですね。 修景タブのなだらかツールの翻訳に、違和感あります。
主クリックと副クリックの説明ですが、現状だと
「主クリックで緩やかの度合いが穏やか、副クリックで緩やかの度合いが急速」の印象を受けますが、実際の動作は
「主クリックは緩やか斜面に、副クリックは逆に急斜面に」
という動作なので、そこの所の修正をお願いしたく思います。 >>984
実際の機能的には現状の説明文の意味で(前者)であってるよ
なだらかにする機能は低い方の土地の高さを基準にしてて
副ボタンは限りなく平坦化に近いほどの強力さで働くので
一定の高さ以上の場所があると急斜面が作らてしまう結果になっちゃうだけ
よほど広くなだらかな平原を作る時ぐらいしか副ボタンは使わない方が良いね 別件になりますが
5976行の斜面を造る機能の説明文にて
主ボタンと副ボタンの説明が逆になっていたので修正しておきました >>987
いつも素早い更新、ありがとうございます
ただ今のペースではきりがないでしょうしw大変でしょうから
些細な修正であれば一か月〜二か月スパンでも良いんじゃいないかな?
とは思いますがどうでしょう
まあやって頂ける事に越したことはないですので
あくまでも管理人さん&コーディングしてくれる方の負担を懸念してという事で
一意見だけおいて帰ります いつもお疲れ様です。13.3版で気づいたことなのですが、
経済の収入/支出の概要タブにて、左の総収入の合計欄が「総支出」になっていました。
他の3タブ(住宅区からの収入、コマーシャル区からの収入、工業・オフィス区からの収入)も
英語だと「TOTAL」の箇所が「総支出」になっています。
作業所6797行 EXPENSES_TOTALが、各収入タブの合計としても使われているかもしれません。
あと、5799行 ECONOMYPANEL_PUBLICTRANSPORT_TOOLTIPは、
英語では「Income and expenses from public transportation」タブなので
「公共輸送からの収入/支出」が良いのではと思います。
ご確認用に画像としても上げておきました。
https://dotup.org/uploda/dotup.org1380574.png
修正をお願いできませんでしょうか。 あと、手元のpcで自分でlocaleを作り確認しようとしたのですが、
以下の手順って以下で合ってましたでしょうか。
作成したlocaleファイルをゲームで読むとエラーメッセージを吐くので。
1)rubyをインストール
2)ゲームフォルダからen.localeを持ってきて、ruby packunpack.rb en.localeでtsv化。
3)作業所でファイル→形式を指定してダウンロード→tab区切りの値(.tsv、現在のシート)
4)Excelのデータタブの外部データの取り込み→テキストファイル→2)と3)で作成したtsvを選択しインポート。
5)2)のtsvの「###HEADER data-count」がある行以降のtranslation列に、
3)の作業所からのtsvのvalue(翻訳)列の内容をコピー。
6)Excelの名前を付けて保存→ファイルの種類にUnicodeテキスト (*.txt)を指定して保存し、名前をen.locale.tsvへ変更。
7)ruby packunpack.rb en.locale.tsvでlocale化して、ja.localeに変名してゲームのフォルダへ移動。
3)のExcelでインポートする際は、以下の設定でやっています。
■テキスト ファイル ウィザード 1/3
元のデータ形式は「カンマやタブなどの〜」を選択。
取り込み開始行は1、文字コードは「65001 : Unicode (UTF-8)」
■テキスト ファイル ウィザード 2/3
区切り文字はタブのみチェック。その他はチェックなし。
文字列の引用符は"。
■テキスト ファイル ウィザード 3/3
区切ったあとの列のデータ形式は全列G/標準。 >>992
手順としては間違ってないと思うのですが、en.locale と作業所データの並び順に食い違いがあるのかな…?
Visual Studio をお持ちなら、>>667 の 6.-7. の手順でやって頂ければ間違いなくできるのですが >>993-994
ご対応ありがとうございます!
やはり手順は間違ってなさそうですよね、、Visual Studio Communityならば
以前入れていたことがあるので週末にでもやってみます。ありがとうございます。 ∧,,,∧
( ・∀・) 1000ならジュースでも飲むか
( )
し─J このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 972日 14時間 29分 54秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。