Cities: Skylines 日本語化作業所 Part3 [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
別に大したことではないんだけど
7-zip、Lhaplusどっちで解凍しても、付属のTXTのファイル名がいつも文字化けしちゃうな >>294
>>292のファイルのこと?
自分はwin7でwindows標準解凍、7zipでも、正常な日本語名で解凍できるね >>294
すみません。
ファイル名がユニコードだからですかね?次からはアルファベットに変えます。 2233行の「標高が高すぎます!」は標高じゃなくて真下の地面からの高さっぽいんだけど
「高さが高すぎます!」じゃ馬から落馬だよね そういうことなら個人的には、高低差が(ありすぎ>大きすぎ)かなぁ
差なんだから大小で表現すべきなんだろうけど、ありすぎ・なさすぎがなんとなくすんなり頭にはいってくる
どっちでもいいよw >>301
峡谷に橋をかけようとしたらそれで怒られた<標高 FontChangeの1.0.6がずっとリンク切れのまま…
持ってる人がいたら再アップロードお願いできませんか ファイルの解凍って何??なにをすればいいの?wiki見たけどまったくわからん
誰かめっちゃ詳しく教えて! 日曜の午後暇だからって見え見えの釣り針垂らさなくていいんやで カスタムアセットの説明文もMODでローカライズできそうな気がするんだけど
どうもうまくいかない >>309
一部だけでも成功したの?
だとしたらもしかしたらローカライズMODの読み込まれる優先度は関係しないかな?
MODで内容重複の時の、ファイル名変えて後読みさせて
反映優先度を故意に変えるって言う方法の話なんだけど >>310
そこのところあまり詳しくないんだけど、ファイル名で順番が決まってるの?
調べたらこんなのが出てきた
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/game/1434691594/
185 :名無しさんの野望:2015/06/28(日) 16:20:41.50 ID:5/hRKP11
>>181
サブスクライブしたものは自動で落ちてくるけどLOAD ORDERは復帰しない
どっかのフォルダにLOAD ORDERの順番書いてるファイルがあったと思う
186 :名無しさんの野望:2015/06/28(日) 20:39:42.28 ID:jKYzb2tx
>>185
確かに自動で落ちてはくましたが、LOAD ORDERには復帰しないみたいですね。
どこに順番が書いてあるファイルがあるのでしょうか?
色々とPC内ファイルを検索してみましたが見付かりません。
もし、ご存知でしたら教えて頂けると幸いです。
というかその同じスレの
10 :名無しさんの野望:2015/06/19(金) 19:53:54.89 ID:AhJZj7O5
>>5
ttp://i.imgur.com/jSBsdQf.jpg
何を言ってるのかわからないだろうが、右下の集落の療養所から左上の都市の患者を診に来いや!
と言われて救急車を出動させて往診するゲーム
の画像の中でMODの文字列が訳されてるんだけど、そういうことするMODって今あるんだっけ? >>311
あ、いや、他PCゲーのMODでよくある手法を言ってみただけで
C:SLがそれに該当するかはちょっと分からん
それでもサブスクライブした物はサブスクライブIDの番号順番にフォルダに並ぶから
もしかしたら?と思ったの
それとその画像のMODの日本語部分は
日本語MODで日本語化されたデフォの一部分を抜き出して表示させてるだけだから
MODそのものを個別に日本語化してるわけじゃないんだと思うよ 割と誤訳があるので、ちょこちょこ(雰囲気の統一も含めて)直してみてます。 AfterDark出たが、localeの対応だけでいけそうかな? >>314
いけそうな感じ。でも既存の文字列の大幅な配置換えがあったりしててこずってる。
誰か助けてくれ〜。 何か手伝えることはあるかい? 多少ならプログラムできるぞ よく見たらもう表更新されてるのかw気づかなかったわ >>321
スマヌ。まだかかる。新規追加もさることながら、配置が大幅に変わっててそれを修正するのに手間がかかってる。 >>322
その手間がかかる作業こそ手伝えないもどかしさ、、、
本当に申しわけ無い
翻訳パートは頑張るのでそこまではよろしくお願いします! 英文の追加/変更を完了しますた!翻訳お願いします! 追記:今回追加や変更になったところには黄色っぽい色を指定してあります。以前の配色はリセットしました。 全然終わってません
ってか何か列ぐちゃぐちゃになってない? >>328
他の有志がソートした状態まで共有されてしまっているのではないでしょうか >>326
そうです、そこです。お願いしますね。
>>328
今見たところ列はおかしくなってないけど……行の並びのことなら、元データ自体がそうなってるのでいかんともしがたく。 しかし、元データにはデータの名前(ID)が入ってるんだよね? データエントリ順を変えちゃうとやっぱり動かないもんなのかな?
(既出だったらすまん) >>331
>>3のツールに取り込むのなら、翻訳列だけコピペすればいいからどっちにしろ問題ない(1.2.0のlocaleと順番が一致してる限り) お店の名前を日本語に翻訳する場合とそうでないのが混在してるのはなぜ?
なんかすごくモヤモヤする Bus stationって日本語でいうバスターミナルのことだよね
日本でバスステーションって使う? バスステーション→大きなバス停
バスターミナル→バス停の集合体、ってイメージで微妙に違う気がする 天満屋バスステーション(てんまやバスステーション、通称天満屋バスセンター)は、岡山県岡山市北区中山下2丁目にあるバスターミナルである。(wikipediaより)
正式名称:バスステーション
通称:バスセンター
説明文:バスターミナル
もうわかんねーなこれ バスセンターは和製英語、バスターミナルはターミナルに終点という意味があるので英語圏では使われない場合がある
ということでゲームではバスステーションなんだと思うよ 正式名称:バスステーション 約 545,000 件(0.00009 秒)
通称:バスセンター 約 359,000 件(0.00010 秒)
説明文:バスターミナル 約 1,090,000 件(0.00020 秒)
googleガバガバ検索結果
ぶっちゃけ終着云々気にしないで鉄道駅前にあるバス停集合体ぐらいに思ってバスターミナルって使ってた 各国の交通のあり方でいろいろだろうが、このゲームで作れるのは世界の各地で見られるバスステーションですというスタンスでいいんじゃないかな。 一通りの翻訳は終わったようなので、第七版を出したいと思います。
修正が入り次第、順次7.1版、7.2版…を出すってことで。 と思ったら、日本語ロケール生成用のスクリプトがエラー出す。誰か助けて。
./packunpack.rb:157:in `block (2 levels) in read': undefined method `size' for nil:NilClass (NoMethodError)
from ./packunpack.rb:143:in `each'
from ./packunpack.rb:143:in `with_index'
from ./packunpack.rb:143:in `block in read'
from ./packunpack.rb:139:in `open'
from ./packunpack.rb:139:in `read'
from ./packunpack.rb:30:in `initialize'
from ./packunpack.rb:321:in `new'
from ./packunpack.rb:321:in `<main>'
ファイルは↓より
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org531868.zip.html
パス: skylines >>347
1194行目に空行がある
それを削除してみて動いたりしない? お前らの人生で人の役に立った唯一の瞬間
それが今だ おはようございます。皆様お疲れ様です。
原語でも司法関係の用語にいくらかばらつきがあるようです。
特に「inmate」が留置場と刑務所のどちらにいる人かが分からなくて、放置してしまったんですが、
後々にゲーム内の動作とかみ合わないところが出るかもしれません。
あと、警察署に強制滞在させる行為は、基本的に「勾留」ではなく「留置」です。
(現実には裁判中の被告人が警察署にいることもありますが、あまり望ましくないようです)
prisoner: 受刑者、囚人
inmate: 受刑者? 留置場の人? その両方?
jail, holding cell: 留置場 >>350
翻訳からのまとめ&アップロード、お疲れ様です!
CS自体をクリーンインストしなおしたついでに早速入れてみました
最初の最初に初めて「日本語」を選択した途端に
強制終了がかかってしまったのですが
立ち上げなおした所、その後は問題なく動作することも確認しました
万が一自分と同じ症状が出た人は
再起動でクリアできる例として念のために書き残しておきますね 早速使っています、日本語化拡張版もこのスレで作成されているってかんじでしょうか? EX版は翻訳参加者の一人が趣味で作ってたもんだったハズ
前版から少し間があいたし、更新されるかはわからんね CitiesSkylines_JapaneseLocale7.zipってDLCまで対応した翻訳ファイルでしょうか?
本体のアップデートに伴う日本語ファイルでしょうか
READMEがなかったもので理解が足りず申し訳ないのですが、教えていただけると嬉しく思います >>361 翻訳手伝ってて思ったけど
(作業ページのオレンジ欄見ると分かる)
明らかに有料DLC分であろうテキストが大量に含まれてるから
基本的にはDLC分もフォローできていると思うよ
ただ開発側が後で気が付いて付け加えてたり
もしかしたらDLCのデータ内に補足分として別データで存在してる可能性はあるかもね >>350
いつもありがとうございます
>>359
作業が遅れてすみません、日本語化拡張版も更新しました
Cityes:Skylines 日本語化拡張版ファイル 第5版 (日本語化ファイル第7版準拠 1.2.0対応)
この言語ファイルは「Cityes:Skylines 日本語化ファイル」を元に、自動生成されるマップ名・地区名・住宅名・人名を日本風に置き換えたものです。
- 改変元データを1.2.0対応の日本語化ファイル第7版へ変更
変更箇所:https://docs.google.com/spreadsheets/d/1byezLh3phTGQZMQQ4Q3v1LZnFS9Wr8ZfV8pn9zVMvqY
ダウンロード:https://drive.google.com/file/d/0B9Px2DVsg1KlN0w5R0xKMjN4RUU 日本語化ファイルいただきましたー
このゲームをやれるのも作業してもらった方々のおかげです。ありがとうございます Industrial Specializations 工業特化地区
Commercial Specializations 商業特化地区
New Commercial Specializations 商業特化の追加
Specializations 特区
Commercial Specialization: {0} 商業特区: {0}
Industrial Specialization: {0} 工業特区: {0}
どうしませう >>366
特化地区に統一でいいんじゃないでしょうか。 >>367
すみません
ゲーム内よく見てみたら後ろ半分は地区の属性だったんで「特化」に直しました 割れはサブスクライブ出来てもインストールされないんだぜ >>372
誰も載せてないから載ってないというだけの話よ >>374-375
なぜか過去バージョンのプルダウンの中に埋もれてたので
抜き出して項目を立てますた 第七版以降も修正が入ってたようだけど、7.1出した方がいい? >>377 出せる余力があるならお願いしたいです
ただし作業のための時間と余力が十分にある時でぜんぜんかまわないのでご無理なく〜! >>379 引き続きありがたーく使わせて頂きます(感謝 >>379
それ第6版と同じリンクになってるけど合ってる? レッドアラート2の日本語化出来る人いませんか?
originで無料配布されてる奴 >>389
遅くなりました7.2版準拠の拡張版です
Cityes:Skylines 日本語化拡張版ファイル 第5.2版 (日本語化ファイル第7.2版準拠 1.2.1-f1対応)
この言語ファイルは「Cityes:Skylines 日本語化ファイル」を元に、自動生成されるマップ名・地区名・住宅名・人名を日本風に置き換えたものです。
- 改変元データを1.2.1-f1対応の日本語化ファイル第7.2版へ変更
変更箇所:https://docs.google.com/spreadsheets/d/1jdnjPvzQ0EEKRNHKbwLwp0LDnITo5hzQyhletB1ZK_E
ダウンロード:https://drive.google.com/file/d/0B9Px2DVsg1Klb21UeUg5dDNIODA >>391 こちらもいつも乙です
ありがたく使わせてもらいます ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています