【AI】AI翻訳「人間超え」へ 技術が急発展
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
語学の勉強をしなくても世界の人々と意思疎通できる時代がやってきた。人工知能(AI)を用いた「ニューラル機械翻訳(NMT)」技術が猛烈な勢いで発展しているからだ。言葉の壁は大幅に低くなった。翻訳業界は再編が始まった。街中では自動翻訳機が急増中で、観光業界や店舗、運輸、病院などに普及し始めた。将来的には自動翻訳機が1人に1台、普及する可能性も出てきた。
■30年分の技術を一気に凌駕
「翻訳業界全体が、…
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO49000580W9A820C1000000/ 女のわけのわからない言葉も翻訳して
一緒にリンゴを買いに行って欲しいの
とAIが教えてくれるのか >>244
なるほど
自分の人間関係やしがらみ、面倒な定期的な用事などかなりプライベートの詳細を話そうとした時
「予定空いてないです」って圧縮してくれたり AIの発展に関して思うのは、知的活動であっても「労働集約」的な活動は
淘汰されるのではないか、ということ。
翻訳であっても、”翻訳マシン”の精度や評価が出来る人間は必要だけど、
自分が”翻訳マシン”のように、翻訳を繰り返すというような仕事は、
「人がするものじゃない」っていう風になるのではないか。
しらけんkど。 将棋界とか見てて漠然と思うけど、
ソフトウェアを使って棋譜(指し手)を生成して、それを研究に使っている人たちがいるけど、
指し手を生成するのは、知的活動の中でも「繰り返し」に近い活動じゃないのかなー、とか。
その指し手が有効であるか、人同士の戦いで、どのようにそれを使うのかを評価するのは、
人がすることになるし。
まー、しらんけど。 現状のAIの翻訳だと、人から人へのメッセージを変換して「意思疎通」としているけど、
これだと、意思疎通できているかどうかわからないから、
「翻訳マシン」と「人」との”意思疎通”が必要だと思うんだよなー
マシンが自意識を持つっていうような大げさなものじゃなくて、
「翻訳マシン」が、入力側の人に対して、メッセージの意味を確認できるように
なることが必要じゃないかなーって。
翻訳マシンが「今のインプットはこういう”意思(意味)”か?」って人に問い返して
人がそれに答えるというような。
まーよくわからんが >>248
そりゃそうだろ。
翻訳する前後にAI校正が入るってことさ。人間が日本語を文章として正しく表記できてないなら話にならんし。 Google翻訳は全く使えないんだけど
ちょっと複雑な構文になると、とたんに主語を見失ってしまうアフォ
まだ俺のほうが使える AIが出来ないのは自然な日本語
つまり同じスピードでスラスラ読める文章
これはあと10年たっても無理 >>1
事実かもしれんが、わざわざ日経に金払ってまで今読む価値は無さそう。 >>251
まあ4,5年でクリアしちまうだろうな。
10年後は想像超えてるわ >>252
なかなか面白い記事だったよ。これは。
NMT のスコアレベルとか言語同士の相性とか
中国語⇔英語はもうプロ翻訳と同等になってることとか >>253
同じスピードで読む、ということはAIでは分析、数値化できないから無理
人間しかできないこと >>255
同じスピードは数値的概念では?
言ってることが俺がアホなのかよくわからない。
AIで校正して中学生がわかるように書いてくれ >>7
人工知能同士を対話させたら新言語を生み出しったっていうテレビ番組で放映されたのを
音声だけアップした動画を Youtube で観た。 都市伝説とかの動画。 TOEIC300レベルのおっさんが言いそうなセリフ。実際契約書の翻訳とか機械にやらせてるバカいそうw >>256
同じスピードで読めるかどうかAIは判定できない
それはあくまで人間が読んでみて、そのデータを入力した時だけできる
そして一番問題なのはすべての文章のデータを人間が入力できるかどうかということ
そして、新しい文章がでてきたらどうするか、ということ
ね、無理っぽいでしょ >>258
もう現場は専門分野ほどプロに近いんだとよ↓
日本のオンライン翻訳は非常に高い水準になっている。ロゼッタが独自に開発した日英/英日の翻訳エンジンを用いたサービス「T-4OO」と、
Google翻訳の結果を比較すると違いがよく分かる。T-4OOは医学や法務などでの特殊な専門用語をほとんどミスなく訳し、各分野の語調に合った訳文になっている。 プロ並みの翻訳コストが10分の1以下に
みらい翻訳社長兼最高経営責任者(CEO)で大阪大学教授でもある栄藤稔氏は
「これまでプロの翻訳サービスでは人間、もしくは機械翻訳が訳した文章を人間が校正する2段階の手続きを踏んでいた。NMTの発展で近い将来、人間の校正が不要になる。すると翻訳コストは一気にこれまでの10分の1以下、1語当たり1円以下になる」
という。
ロゼッタは「既存の翻訳業界が大変革を迫られるこの1年のうちに、できるだけ市場シェアを握りたい
」(古谷氏)として各方面に営業攻勢をかけている。(下につづく) >>259
ごめん。翻訳とどう関係あるのかわからん
会話の話? >>255
そうか?
例文とその発声データをある程度学習させてやればいいだけでしょ
その元データを提供できるのは確かに人間だけだけど、データさえあれば
AIが分析して数値化するのは簡単だ。むしろ得意分野 英語→中国語でプロ並みに
特定の言語間では既に「ヒューマン・パリティ(人間並み)」の報告が聞こえ出した。
人間といっても一般人ではなく、プロの翻訳者に並ぶ水準という意味である。
一番乗りは米マイクロソフトで、中国語のニュース記事を英語に翻訳するモデルが人間並みを実現したと18年5月に発表した。
18年夏に開かれた機械学習に関する国際会議「WMT 2018」では、
英語からチェコ語への翻訳でプロの翻訳者を超える「スーパー・ヒューマン(人間超え)」も報告された。19年8月のWMT 2019では英語からドイツ語への翻訳で人間超えが報告された。
ほとんどの言語間でこうした人間並み、人間超えが実現するのも時間の問題といえる。 最近進化してるっていうけど、よかったら、だれかAIが英文を日本語に
訳してる成功例を見せてくれないかしら
できたら理系じゃなく文系のエッセイ文で スマホが一切不要でワイヤレスイヤホンだけで
音声同時翻訳できる多言語翻訳機が欲しい スマホが一切不要でワイヤレスイヤホンだけで
音声同時翻訳できる多言語翻訳機が欲しい >>14
ペットと同じだよ
ペットの罪は飼い主の罪
AIの罪は直接使用者の罪だ 人間なんて記憶力が薄れていく
屁ぇ〜みてえなもん。
人間の一生なんて
大半が無意味。 住んでる地域特性に応じて発達したので、色々な言葉が出来たとするなら、
いずれはネットで地域格差が無くなると一つの言語に集約されるんだろか。 なんでAIってなると人間を越えるとか越えないとかの話になるんだろうなSFの映画や小説のせいか?
車が産まれても人間を越えた!ってなんないだろ便利な道具ってだけなのに AIの判断は過去のデータの延長線上にある
過去のデータから予測できない将来を判断できたるようになったら本物だ >>268
文章の意味は実用十分なレベルで翻訳できるようになった。
しかし意味の通る文章と美しい文章というのは同じではないだろうね。
エッセイばっかり学習してりゃそういう翻訳も可能になるかもね。 まあスマホに電卓やアラームレベルで標準搭載される機能になるやろうね。
世界中旅してもどの国の人間とでも挨拶レベルを超えてある程度突っ込んだ会話が出来るようになるのは面白い。 翻訳の仕事を通じ AI は性欲を理解するようになった
いちいち色目を使って来たり、口説くように仕事依頼しなければならなくなったことに、
人々は苛立ちを覚え始めた Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship.
美しき友情なのか腐れ縁なのかAIに判定できんだろ フォトショップはアドビ先生というふざけた名前のAIを搭載以来
自動機能がとんでもなく進化した
いままで必死に覚えたことが素人でも一瞬で出来てしまうことに戦慄を覚えている 正しい文法で書いたり話したり出来ない人間がいる限り、AIだけでは無理だと思う。察する事も出来るのか? 文章はともかく会話するとなったら翻訳してられんから ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています