【語学】「18×2/3=12」を英語で言えますか?外国語であえて他教科をまなぶ意味
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
小学校3年生からは「社会」や「理科」の授業もはじまりますから、サイエンスの世界やドキュメンタリーのコンテンツに興味を持つ子も出てくるでしょう。すでに学んだことを端緒にしながら、英語のコンテンツを選んでいくこともおすすめです。
これらの分野は動画コンテンツとも相性がよく、クオリティの高いものがたくさん無料で公開されています。
J PREPでも、理科や社会科の学習と英語授業を掛け合わせたCLIL(クリル:Content and Language Integrated Learning)指導を行っています。
たとえば、学校の「理科」で光の勉強をしたタイミングの子どもたちには「虹を英語で表現してみよう」という授業をやってみました。虹の7色(Red / Orange / Yellow / Green / Blue / Indigo / Violet)をネイティブが暗記するときの方法だとか、赤と黄を混ぜたら何色になるかといった話をすると、明らかに生徒の反応が違ってきます。
ちなみに、7色の覚え方には、頭文字を「ROY G BIV」(ロイ・G・ビヴさん)と人名っぽく並べるやり方があります。
既知の内容を英語で学び直すという意味では、「算数」も非常に適した素材です。基数(one, two, three...)を100くらいまで言うとか、「1+1=2」とか「18×2/3=12」を英語で言ってみるといった練習は、子どももとっつきやすく感じるようです。
「算数」を英語で学ぶと、不定冠詞の意味や、可算名詞/不可算名詞の違いに、ぼんやりと気づくきっかけにもなります。学校英語であれば、「可算名詞と不可算名詞があります。waterは不可算名詞なので不定冠詞はつきません」というように、演繹的な教え方をされましたが、本来は子どもが自らルールを「発見」するのが理想です。
英語で算数を学ぶうちに、「そういえば、appleが一つのときにはanだけど、2個以上だと-sがつくんだな」とか「あれ?waterはwatersとならずに、three glasses of waterという言い方をするのか」というふうに"気づかせる"ことを目指しましょう。
僕自身、小学生のころに同じような「発見」の体験をしていたのをいまでも覚えています。当時はまだ英語はチンプンカンプンだったのですが、なぜか歌詞カードを指でなぞりながら洋楽のレコードを聴くという一風変わった趣味を持っていました。
そうするうちに僕は、「th-の発音はサ行でもダ行でもない」とか「日本語とは種類の違う母音がある」といったことにいつのまにか気づいていたのです。この体験があったため、中学校で英語の授業を受けたときにも、「(あ、これはあれのことだな!)」とスムーズに理解できました。
頭ごなしに教えられたことよりも、自分で見つけたことを人はよく覚えているものです。ぜひお子さんが「自分で気づく」ためのきっかけづくりを意識してみてください。
以下ソース
http://diamond.jp/articles/-/156841 フランス国歌を知っているか?
ユーチューブで検索してみてくれ
国を守るとはこういう事だ Eighteen times two over three equals twelve. 全ての教科、算数・理科・社会まで英語でないと
トランプ大統領の孫以下なんだよね〜 そんなことより日本人なら
歴代天皇陛下を全員漢字でかけるようになれよ 考える力は母国語を使用しているときがMAX
他言語よりもまず地頭鍛えた方が良いぞ Eighteen multiplied by two third is twelve.
他にも言い回しはいろいろあるだろうね。 波及効果は知らんが、金勘定を含めた英語における数的表現は実用性も高いので、もっと重点的にやっても良いと思う。 ワン エイト エックス ツー パーレン スリー イコール ワン ツー。
あっ スペル書けネーやWW エイティーン・ツー・サーズ・タイムズ・メイクス・トウェルヴ かな 俺学生のころ英語は常に赤点だったが、
このぐらいいえるぞ、なんでできないの?どんだけ仮面学力なの? よーわからんから翻訳したら
えいてぃーん たーいむ とぅー だばいでっど ばい すりー いくうぉーる とぅえるぶ
って返してくれた
全然わからん
かける が たいむ になってんのかな
かける は ばい でいいのかと思ってた おーけぃ、おーけい
じゅうぅーはぁちぃー かけるぅ にぃー わるぅー さぁーん わぁー じゅうにぃー
おーらい? アメリカの田舎に行って、ここらの子は英語が上手いなア
って長嶋茂雄さんのお言葉 エイティーン マル トゥー ディブ スリー イコール トゥエルブ >>4
>Eighteen times two over three equals twelve.
すごい、さすが!!英語教えてほしい。
TOEIC960点だけど、上手くいえなかった、、やば。 英語を自分からやる必要があるのは英語圏の人間だけだ
本の一冊すら読まない読めない英語なんかWW2の英国戦車より役に立たんぞ Eighteen times two devide by three equal to twelveかな俺の言い回しだと。
日本語でも正解はいくつもある 何で英語でやる必要あんねん?グローバル企業は大企業やろ。大企業に就職できんのか?全員がよ?ど阿呆が。 栄転と叔母さんイコールワンツー
これがビジネス現場での実際の発音かな 今の日本がやらんといかんのは明治時代みたいに「英語の単語や概念を漢字翻訳する」ことだ
カタカナ使う奴は右手切れw >>23
うちの会社、社員40人以下の零細やけど仕事はほぼ英語やで。ブロークンなのやら片言やら帰国子女の綺麗な英語やら母国語以外の外人英語やらごちゃ混ぜやけど問題ない >>4
なんだそりゃ
timesって言えば掛けるだと思ってる? 母国語で学べる事がどれだけ素晴らしいか
この一点で全て否定される結論がでている
だから、「あえて」でしかない
とても残念な思考 Multiply 18 by 2, and then devided by 3 gets 12
だな
おれ帰国子女 >>30
帰国子女だから英語能力が高いということはないよな。
所詮はガキの英語だし、そもそも英語圏にいたか
どうかもわからない。 >>27
仲介業者使えば手数料安くでやってもらえるぞ
円高の方が全然ありがたかった
輸送費もバカにならんし
英語ができる=英語で書かれた本を読んで意味が分かる
辞書引きながらでも外国の証券会社に口座を開くぐらいはできるw >>32
実は仏語圏だが、学校は英語のインターナショナル >>34
ってことは、英語でも日本語でも高度で抽象的な言語能力が
欠如しているということだね >>36
低レベルな言語能力で事足りるような知的水準の低い
コミュニティで暮らすのならその通りだね。 >>36
日本語も英語もスラングレベルで十分な環境ならその通りだろうと思うよ。 >>1
>「ROY G BIV」(ロイ・G・ビヴさん)
なぜだろう、
この人がゲイっぽいのは? >>37
そうだね
でもそうすると日本時の多くはそうってことになるね
君がどこのコミュニティを言ってるのかはわからないけれども、言葉に敵意的なニュアンスは感じるよ
その感情は劣等感からきているとみたね まあいいや
誰であっても、自分にできないことができる人に対して、
無理に自分がそいつより優れてるって言い張るのはやめようぜ
かっちょ悪すぎるわ >>22
しかしこれはひどい
正解は一つではないが
こいつの回答はどの正解とも違う
もう中学の時から勉強しなおす必要がある
動詞と形容詞の区別、活用、受動態がダメで
単語もちょっと 18 times 2 divides 3 equal 12 ? 公式の初歩は日本語
たてかけるよこはめんせき
hとかvとかでてくるとギブ >>23
技術文書は全部英語だからね
例え零細でも今後は英語と無縁じゃいられないぞ 18×2/3=12
eighteen multiplied by 2 divided by three equals twelve 丁度英語で数学教える勉強してたから、このスレは見ていて面白い
ロムっているから続けてくれ 分数は1/3=a third、1/5=a fifth のように序数で言うことを知っていれば余裕だよ。
2/3= two thirds 3/5=three fifths のように1/3や1/5がいくつあるかで表現する multiply 18 by two-thirds equal 12
でもOK? バカしかいなくてワロタ
乗算にtimeってなんだよ >>54
equal はequalsか、形容詞と思ってis equal
この場合は計算一つと考えて、単数扱いだよね >>55
会話とごっちゃの人が多いね
/2を数式dw半分っていうか って感じだ >>1
これで解決するおw
Hi,
Yankee go home.
Thank you. 書き言葉ならともかく、例えば黒板に書きながら説明するならば、
eighteen times two divided by three equals to twelve
って言うよ。 >>60
自己レス
18乗2除3等于12
か.... 数式のままだな >>28
まったく問題ないと思いますが
ちなみに帰国子女との事ですが、私はイギリスの高校、大学を出ています >>30
算数や数学の授業とか議論の文脈だと、数式の頭から
出てくる順に発語するのが合理的だから、英語文法的に
正しくなくても>>4のような言い方をする。 >>64
帰国子女なんて英語も日本語も中途半端だから(笑)
ましてや、帰国子女であることをひけらかすやつなんてw >>57
ありがと。そうだった
知識として知っているだけでは全くダメだな
慣れも別途で必要だわ 帰国子女に対する劣等感がすごい
意識すんなよ
へんなレッテルはんなよ
ただみんな自分の経験を言ってるだけだろ >>63
理解しやすいのは気のせいだろうか?
北京語? 所詮は2ちゃんの議論て
夜間中学レベルなのよね
いろんな経歴の人はいるけど
議論のレベルは夜間中学 自称帰国子女が、自分の狭い知識だけで「これが正しい」
「その表現は間違いだ」とドヤ顔で語っているのはみっともない。
所詮はガキレベルの英語しか知らないのに。 数学や図面は言葉が通じなくても分かり合える
技術者同士はドイツでもインドでもベトナムでもどうにかなる >>4
これが一番シンプルで分かりやすくて好き。英語圏の頭よい人はこう表現しそう。 When 18 times 2 is divided by 3, the answer is 12 >>62
eighteen times two divided by three equals twelve
だと思ったけど
equals の後に to 必要だっけ? Achzehn mal 2 geteilt mit 3 gleich zwolve.
ドイツ語だとこんな感じ。 eighteen multiple rwo divided by three
どうよ? >>83
それでも通じると思うけど、変な表現を身に着けちゃうと直すの大変だよ
あなたが将来どうしたいか次第だけど ((〃´д`〃))ハァハァ…帰国処女…
パンツ脱いでいい? >>84
英語での数式の読み方なんて、数式を必要とする英語を母語としない
人(学者、技術者など)はある意味いい加減だよ。通じればいい。
どうせ論文などを書くときには数式で書くんだし。 ギャージンさんの分数の強さには舌巻くよね。九九より凄い暗算力発揮するよ。
クオーター、ハーフ…
8分の3とか聞いて、連中はピンとくるんだよ。 そもそも書き言葉は数式そのものなんだから、
ここで求められてるのは口語表現でいいでしょ。 >>28
知ったか恥ずかしい。
こういう奴がいるから日本人が英語しゃべれなくなるんだよ。 さっぱりわからんわー
えいごできるひとはすごいわー
外人の相手はいつも秘書課の子にお任せだわー この手のスレには、必ずマウント取りに来るバカがいるよな。 two-third of eighteen is twelveと考えたが えいてぃーん まるてぃぷらい ばい つー でぃばいど ばい すりー いこーる とゥえんてぃー
こんなとこ? 何これ、小学生でもわかる
18エックス2スラッシュ3イコール12 Eighteen times two over three equals twelve.
これであってる? >>95
英語苦手な俺がこれだったから多分あってない >>4 >>9
俺が思い浮かべるのは multipled by だけどこんな長たらしくない言い方があるんだろうなと思ってた
向こうでは 18 x 2 を「18が2個」でなく「18個の2」と読むんだなというのもゲームのチャットかスポイラーサイトを見て感じた
他にもいろいろあるよな、学校や受験勉強で習ったような言い回しと英語圏での日常的な言い方の違い Eighteen multiplied by two thirds equals twelve? 東大にきた外国人留学生が驚くことは日本人が英語ができないこと
エリートとされる大学でも英語で自己紹介すらままならないこと
それを東大で知るわけです
教授ですら英語できないことにドン引きする >>100
会話で自己紹介できなくても専門分野の英語での論文は
素晴らしい出来であることに再度驚くわけだが。 >>100
英語での会話ができなくても、英語で論文が書けて
英語のジャーナルとか英文の専門サイトで文章で
議論ができれば、たかだか英語会話ができないと
いう程度のことで軽んじられることはないんだけどね。 スラング英語で下品な会話ができるだけの馬鹿より、
英語での会話がたどたどしくてもきちんとした英語で
文章が書けて議論ができる人の方が評価される。 ありゃまたニホンスゴイデスネーが湧いてきた
これが衰退国家日本の現状なんだよな 18 times 2 devided by 3 equals to 12. じゃダメですか? >>106
数学の議論の中で数式を読むのならそれで十分ですよ。
普通に意志疎通できます。 おまえらまだ盛り上がってんのか
どんだけ英語コンプレックスに取り憑かれてんだよ
英語できるのもできないのも
コンプレックス丸出しじゃねえか エイティーン・エックス・ツー・スラッシュ・イコール・トゥエルブかな? マジレスすると、大多数の外国人はアホで不真面目で、数式なんて勉強していないから、これを正しく言ったとしても通じない。
「今晩、せっかくだから一緒にハッスルしようぜ!」
とかを英語で言えた方が100倍マシ。 Wakarana-i! ha-ha-ha!!! fxxk off!! par.cse.nsysu.edu.tw/link/Mathe-pronun.pdf >>113
これは台湾の大学の教材だからネイティヴ英語ではない、と主張する、
英語圏でガキ時代を過ごしただけの帰国子女様が降臨するぞwww >>36
なら問題ないよね。
馬鹿は自分が馬鹿って気が付かないからね。 必死で努力してアメリカの属国になりたがる
ジャップって変わった国民性だよね 漢字廃止
古文はラテン語に
まずはそこから始めよう 全国民に英語話させようなんて無謀なことはやめて
エリートに完璧な英語を習得させるべき 東大生の目標
卒業までにネイティブ並みに英語で話せるようになること
ていうか今時世界でそんなことできないトップ大学なんて存在せんわ 駐米大使がまともな英語もしゃべれんことがあるらしいね
今時そんな国存在せんぞ >>119
必死で漢字勉強して何で中国の奴隷になりたがる?
中国に占領されたわけでもないしw
漢字などという発展性のない土人文字は早く捨てた方がいい 韓国が漢字廃止したことをやたら嘲笑するけれども
むしろよくやったと思うね 中国が漢字廃止してくれればいいのに
彼の方が漢字の害を理解してそうだから可能性はある >>50
分数で表記してあることに何か意味があるなら
その表現のほうが正しいと思います マルチプライ 5 バイ2 アンド デバイド バイ スリー イコール トゥェルビ ◯ is equal to
◯ equals
× equals to three of eighteen by two is twelve じゃあかんの? >>34
良い環境だったね
いいなー
俺は院からアメリカに留学して英語ではとても苦労したよ >>119
コリアンもチャイナも、USAに憧れてるぞ
極東アジア全般の傾向 エイティーン バイ トゥー サーヅ
イークォル トゥエルヴ やったすらでおうとった
流石準1級勉強してるだけある Eighteen times two third makes twelve が
最初に出てきた。 >>100
英語が苦手な日本人が非欧米の母国語でノーベル賞を取れるほど高度な思考が出来る事に驚くのかと思ったw
英語ならフィリピン人やアフリカ人のドライバーやメイドも上手だよ まぁたいがいはミスを避けるために
紙に書いて見せるけどな eighteen by two over three is twelve.
計算式はこれで順番通りに読む
+ : plus
- : from
* : by
/ : over
= : is インド人は×をintoと読むから気をつけてください。
割り算のto go intoを略してそう言ってるのではありません。
古い英語のなごりらしいです。
in India there is a practice of using "into" instead of "times"
while teaching multiplication table.
九九を教えるときだけじゃないです。大学の先生でもintoを使う方が
おられます。 >>42
やめて差し上げろ
そんなこと言い出したらプライド以外何もないおっさん連中が死ぬ >>155
つまりインドの英語は良い英語
古く由緒正しい英語って事なのな
今のアメリカの英語ってスラングだらけでメチャクチャとだけ聞き及んでる
でもスタンダードになっちゃったから意識高い系の人はアメリカのスラングもちゃんと知っとかないとな eighteen multiplied by 2 divided by three なんでマウンティングしたがるゴリラさんがちらほらいるの?www 江戸戯作文学を専攻したいんだけど、18×2/3=12を英語で言えることに意味あるのかい? 数学は世界共通なのにワザワザ英語で言おうとする発想がおかしい >>4
equals toとするのが正確。よりネイティブっぽい >>161
「じゅうはち かける に わる さん は じゅうに」と言っても通じないだろ。
"Eighteen times two divided by three equals twelve"と言う必要があるんだよ。 >>162
ネイティヴと言ってもいろんな訛りだとか地域による用語法の
違いがたくさんあるし、そもそもネイティヴっぽい必要はない。
数式を読むときは、数字と記号を出てくる順に単語として読んで
つなげればいいだけなので、それ自体が英文としてきちんとした
ものである必要もないし。
日本語で読むときだって、「18 かける2わる3は12」という表現は
日本語の文として完結しているわけではないのと同じこと。 Eighteen times two-thirds equals twelve. >>6
初代の神武天皇から125代と途中の北朝5代も含めて延べ130代、漢字で書けますよ。
文学史や日本史では天皇が関与する事績が多いから、歴代を順に覚えると年代の前後関係が捉えやすくなるので有用。 >>153
漢字の難しさでは、その2代後の懿徳天皇が山場w >>165
「さんぶんのに」を英単語として表現するときはたしかに
two thirdsと言うけど、数式を読むときにその表現はつかわない。 >>9
俺ならこれ
あ、two thirds な。third は複数形になる >>162
動詞はtoなし形容詞はtoあり
論文でもそうだよ >>100
それらの国では、自国語で高度な教育を受けられないのです。
だから、大学はすべて英語しかない。
彼らにとって、大学=英語。
まともな教養があれば、英語以外の大学教育が存在しないことが恥であると思うのが当たり前なんだが、 eighteen multiples by two then splits by three equals twelve. >>162
equalは他動詞だからtoはいらない アラビア語やロシア語に比べれば英語なんか簡単楽チンポンだろ >>4
>Eighteen times two over three equals twelve.
結論、これが一番わかりやすくてよい。 10の5乗って言うときに
ten to the fifth
って言う人と
ten to five
って言う人がいる。前者がただしいのだろうけど、めんどくさくて後者を使ってるのかな? 現地語しかできないのは中卒あつかい
フィリピンならダガログ語しかできない人々
高卒ならひととり英語ができる Ok, let's start english conversation right now!
Please teach me english. Eighteen times two three equals twelve.
もしくは
Eighteen multipied by two
diviided by three
equals twelve. うーん
We double eighteen and devide by three とか? >>185
twoよりDOUBLEって言い方は相手に通じやすいね。
海外の飲食店で注文するときは。。 Hey, are there native english speaker?
Tell me what's a most natural way, thanks. two thirds of eighteen is twelve >>182
>高卒ならひととり英語ができる
拉致用の英語ですか? 「ひさかたの 光のどけき 春の日に しづ心なく 花の散るらむ」って、英語でどう言うの? かけるはそのままで multiply
割るは受け身形で devided
なんだね >>195
Divides the number that is eighteen multiplied by two, by three, equals twelve でどうだ!? 1/2 を にぶんのいち って読み方で教育したのは間違いな気がしてならない >>194
国語が英語になったからって、
日本語や日本文化が消えるわけじゃないんだぜ
フィリピン人はタガログ語を話してるし、
インドのヒンズー文化は維持されてる
日本に統治された朝鮮から朝鮮語や朝鮮文化が消えたわけでもない
台湾もまたそうだ
世界的に見れば、高等教育を自国語で行ってる非英語圏の日本は例外的だ
大学の講義は日本語だと教えたら外国人はびっくりするだろう >>194
His are cart are no, hickarley node okay key hal no he knee,
she's cock oh row nack oo, her nahm no cheer room lamb. >>200
割るではなく、two over threeとすることで
3の上に2っていう見た目のことを言ってる口語みたいなもん >>192
2018/3/2付
AI通訳、技術開放で磨く
総務省、五輪にらみ企業に データ蓄積・精度向上
https://www.nikkei.com/article/DGKKZO27559310R00C18A3MM8000/
2018/3/1
東京五輪「言葉の壁」なくせ AI通訳、官民で育成
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO27559310R00C18A3SHA000/
総務省は人工知能(AI)による同時通訳システムを活用した企業の製品開発を後押しする。
同省所管の情報通信研究機構(NICT)が持つ同時通訳の基幹技術の民間開放を進め、
初期投資を抑えて実用化に乗り出しやすくする。製品化した各企業から蓄積データを集め、
グーグルなど米IT(情報技術)大手企業も開発を急ぐAI通訳技術を官民で育成する狙いがある。
同時通訳システムの普及を促すことで、2020年の東京五輪・パ… 2018/03/02
【トヨタ】 東京に1000人規模の新会社 自動運転の技術開発強化
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1519990501/
新会社は世界的なIT人材の獲得競争に対応するため、社内での公用語を英語に統一して、
日本だけでなく海外からも有能な人材の獲得を目指すとしています。
2018/3/2
トヨタ、自動運転AIで新会社 都内に1000人規模 公用語は英語
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO27626700S8A300C1MM8000/
まずトヨタから200人、デンソーやアイシンなどから100人が出向して300人体制で事業を始め、数年内に1000人に人員を増やす。
英語を公用語とし、大学や研究機関が集まる東京に本社を置くことで国内外の優秀な技術
2018/3/3付
トヨタ、自動運転でグループ総力 IT大手と競争 日産・ホンダも開発強化
https://www.nikkei.com/article/DGKKZO2762664002032018TJ2000/
トヨタ自動車が自動運転技術の新会社を設立するのは、自社単独での開発では米グーグルなどIT(情報技術)の巨人
との競争に勝てないという危機感があるためだ。グループの総力を結集しつつ外部の人材も取り込み、
開発のスピードを上げることを狙う。
2018年03月02日
トヨタが自動運転技術の開発拠点を東京に設立 1000名規模で社内公用語は英語
https://robotstart.info/2018/03/02/triad.html
また、現在、新会社の活動拠点として、アクセスや採用面で魅力のある新たなロケーションを選定しており、
新会社で英語を社内公用語にすることも含め、仕事の進め方や社内ルール等も全く新たに構築し、
次の世代の1つのモデルケースとすることを目指していくという。
トヨタ、東京に1000人規模の新会社「TRI-AD」設立。自動運転技術の先行開発
トヨタ、アイシン、デンソーの3社で3000億円以上を投資
https://car.watch.impress.co.jp/docs/news/1109524.html
トヨタ、新会社「TRI-AD」を設立 デンソーやアイシンらと東京にエンジニア1000名規模
https://www.sbbit.jp/article/cont1/34655 2017.11.20
大学教育の「無償化」に私が反対する理由
大前研一が説く「義務教育の目的」
http://president.jp/articles/-/23607
http://president.jp/search/author/%E5%A4%A7%E5%89%8D%20%E7%A0%94%E4%B8%80
第二言語は英語、第三言語はプログラミング
スキルを身に付けさせるならプログラミング能力だろう。イスラエルでは小学校からプログラミングを教えて、
高校を出る頃には自分で思い描いたシステムを書き出すことができるようになる。イスラエルが国力を高めている理由はこれで、
米シリコンバレーでIPO(新規公開株式)を果たした創業者を出身国の人口に対する割合で見るとイスラエルがナンバーワンだ。
21世紀を生き抜くグローバル人材の育成を本気で考えるなら、日本でも第二言語は英語、第三言語はプログラミングと心得て
カリキュラムを組み直すべきだ。ただし教員免許を持っているレベルでは最新の生きた英語やプログラミングはとても教えきれない。
プログラミングについては企業の社会的責任として富士通やNEC、日本IBMといった企業からプロフェッショナルを
補助教員に派遣して指導してもらう。そういった仕掛けが必要になる。
大学に教養課程は必要ない
英語に関しても母国語が英語の国の「国語の教師」が日本で正規の教員として就業できるようにする。
英語を教えるのではなく、英語で教える、という観点からは理数系の授業を担当してもらってもいい。
国際社会で生きていくためには明治以来の“鎖国”教育を抜本的に開放しなくては生徒が気の毒だ。
2017/12/30
【教育】プログラミング教育「必修化」に死角はないか 創造性を拡げるのはプログラミングではない
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/bizplus/1514598251/971-972
2018/02/22
【調査】小学生のプログラミング必修化、保護者の約半数が「知らなかった」--GMOメディア調べ
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1519225549/ たぶん、英米人に「18×2/3=?」と正しい英語で聞いても、半分くらいは
「TWELVE」と正解できないから、日本人が気にしなくてもいい 【語学】「蛤の ふたみに別れ 行く秋ぞ」を英語で言えますか?外国語であえて他教科をまなぶ愚行 いやいやイマージョンはメリデメあるから全員にやっちゃダメよ。
母国語で勉強できることが日本の教育水準を支えているというのに。 >>214
それは手段が目的になっちゃってる。
これまでは国民全体の平均教育水準を高めることが
産業の成長につながった。
これからはいくら教育しても上位2割ぐらいしかそれを生かせる仕事につけないし、
さらにそのなかの最上位層が全体の生産性を規定するようになる。
そうなったとき平均はもはや意味が無くて、
国語は達者だけど派遣や一般職にしかなれない国民を量産しても意味がない。 東大、英語民間試験を使わない方向 大学入学共通テスト:朝日新聞デジタル 2020年度から始まる大学入学共通テストで英語の「4技能」を
測るため導入される民間試験について、東京大は10日、合否判定
に使わない方針を明らかにした。民間試験の目的や基準が異なるなか、
入試に必要な公平性の担保などに疑問があるためという。民間試験の
活用は大学入試改革の目玉の一つだが、東京大が合否判定に用いなけ
れば、他大学の方針にも影響を与えるとみられる。
https://www.asahi.com/articles/ASL3B51M8L3BUTIL013.html なんで日本は英語オンリーなのか?
ハングル、中国語も必要だね
3カ国は当たり前 >>218
「18×2/3=12」をハングルと中国語で言ってみて >>219
「ハングルで言う」ではなく「朝鮮語で言う」だ。
ハングルは言語の名称ではなく文字の名称。 ビットコイン(BTCJPY)のEA(自動売買ツール)とサインツールを開発・公開しております。
興味がありましたら見てみてください。
http://dcfvghbjk098.officeblog.jp/archives/6963379.html three over eighteen times two is twelve. >>222
3/18 x2= 1/3 になっちまうw スレタイが実に日本ぽい、言えなければレベルが低い、この人達はレベルが高いことをやってるんだぞって空気が滲み出てる
実際は言えるかどうかなんて関係無くやれば言えるようにはなる話で大切なのはその先に有るのに >>220
ハングルは韓国語と朝鮮語の総称でもつかう 小中学生の英語力をアップさせたいなら、英語の授業は全廃。
算数、社会、理科、音楽、美術、保健体育のテキスト授業を英語にすること。 ワンエイト・エックス・トゥー・シャ・スリー・ニ・ワントゥー >>223
なんでそうなるんだろう?
3の頭上に18x2がある分数のイメージだったが、なぜ逆になるの? eight times two outta three equals twelve >>228
a over bは、「aの上にb」だよ。 xxはどこですか? とか これを二つください とかは英会話とは言わん、
見た映画の感想を語れてこその英語、日本語ですらもっと本を読めとか
言われてるのに英文学もだよ。 >>234
そういう言い方する奴ほど簡単な英単語やいいっまわしができない。経験的に 東大生はネイティブも普段まったく使わないような英単語も学んで
英語学の専門書の隅っこに書かれているマニアックな英文法も学んで合格したのに
しかし東大生でも「俺のシャーペンの芯が折れたから新しいのどこに閉まったっけ?」とか
「レタスをちょっと水にさらしてから水をきりおおざっぱにちぎって盛り付けて」が言えないのだ PROCEDURE DIVISION.
MULTIPLY 18 BY 2 GIVING X.
DIVIDE 3 INTO X. ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています