FNN.jp編集部

2020年3月7日 土曜 午後5:00




お節介と親切の違いって何でしょう

近所のおばちゃんや家族、職場の同僚などでお節介を焼いてくれる人はいますか?

お節介というと悪い意味にも聞こえますが、アドバイスともとれるでしょう。

好きの反対が無関心であるように、興味を持ってくれるのはありがたい事ですね。





余計なお世話って英語でなんて言うの?

【独身男性の未来】「余計なお世話」が「誰かの為に」に変わるとき
The future of single men: When too much of meddling turns to be truly for someone.

【解説】
ここでは「余計なお世話」と言う表現に、
too much of meddling (余計な干渉)を使います。

meddling は他人に対するおせっかいやお世話を意味します。
他にも、 excessive meddling (過干渉) で表現できます。

似た表現では、
concern (関心ごと・関連) も使えます。

It’s not my concern.
「私の知ったことではありません。」

Keep your nose out of it.
「余計な詮索しないで」

日本語でも「首を突っ込む」という表現がありますが、英語では鼻を突っ込むことをやめさせるイメージです。

ちなみに「おせっかいな人」のことを、
busybody (なんでも首を突っ込む人)や、
nosy (詮索好きな) を使って 、
nosy parker (知りたがり・詮索好き) と言います。





喧嘩シーンではこんな表現も!
     ===== 後略 =====
全文は下記URLで
https://www.fnn.jp/posts/00050609HDK/202003071700_FNNjpeditorsroom_HDK