【翻訳】 ATLAS V14 【富士通】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ATLAS V14 -プロユースの本格英日・日英翻訳ソフトウェア http://software.fujitsu.com/jp/atlas/V14/top.html 「ATLAS V14」は、高い翻訳品質と多彩な機能で、翻訳作業を行なう全ての方へ自信を もっておすすめする本格英日・日英翻訳ソフトウェアです。 ☆ 高精度の翻訳 最高水準の翻訳品質を誇る「ATLAS V14」。業界最大級の収録語数を誇る辞書と長年の 技術で培った優れた翻訳エンジンが高精度の翻訳結果を導き出します。 構文解析・訳文生成を行う「翻訳エンジン」にも大幅な改良を加え、更なる翻訳精度向上を 実現いたしました。 業界最大級286万語の基本辞書。 専門分野の翻訳作業をサポートする専門用語辞書---28分野557万語。 実務翻訳者に評判の「ビジネス技術英語大辞典」の専門用語辞書16万語と翻訳例文4.5万文を収録。 専門辞書 (技術・ビジネス・医学)」(28分野、557万語) 情報処理/電気・電子/物理・原子力/機械/工業化学/プラント/土木・建築/金属/地学・天文/ 輸送/自動車/軍事/農林水産/生物/生化学/薬学/解剖学/疾患・症状/精神医学/医療機器/ 金融経済/法律/ビジネス/人名・地名/環境/ダイアログメッセージ集/バイオ・生化学/ ビジネス技術英語大辞典 ATLAS 翻訳スーパーパック V14 税込価格:134,400円 (グレードアップキット:60,900円) ATLAS 翻訳スタンダード V14 税込価格:92,400円 (グレードアップキット:34,650円) ATLAS 専門辞書 (技術・ビジネス・医学) V14 税込価格:50,400円 (グレードアップキット:29,400円) ☆ 使い勝手 「ATLAS V14」には翻訳作業を効率的に行うための多彩な機能を搭載しています。 「対訳エディタ」 原文と訳文を左右に表示し、編集作業をしながら翻訳を行なえます。単語の登録や スペルチェックなど多彩な機能が使用できます。 「連携翻訳」 Microsoft OfficeやAdobe Acrobatなどのアプリケーションから直接、対訳エディタを 呼び出して翻訳できます。翻訳結果は、レイアウトを保持したまま反映することができます。 「ホームページ翻訳」 ホームページをレイアウトそのままに翻訳可能 「翻訳メモリ」 原文と訳文の対を翻訳メモリ(翻訳例のデータベース)として蓄積し、類似した翻訳例を 原文との一致度と共に訳文として出力できます。 「対訳エディタ」 原文と訳文を対で表示し、使い勝手のよい編集作業で好みの翻訳結果を得ることができます。 「連携翻訳」 Word / Excel / PowerPoint、Acrobatなどのソフトウェアに翻訳機能を組み込み、これらの ソフトウェア上から直接翻訳を実行し、レイアウトを保持したまま翻訳することが可能です。 その他、「単位換算」「メール翻訳」「辞書ツール」「ファイル翻訳」「おまかせ記文」などの便利な ツールもご用意いたしました。 使用目的や用途に合わせてお使いください。 翻訳ソフトっていつになったら実用的に使えるようになるんだろうね 10万もするソフト(ATLASに限らず)を使ってもろくに翻訳できない まず日本語を覚えろよって感じだ 校正用のソフトと連動させたらどうなんだろ なにを当たり前なことを今更・・・・。 そもそも単語を一対一で日本語にできるあけないのに きっちりした日本語に翻訳できると本気で思ってんのか? もっとCPUがはやくなったら ジャストシステムなんかが持ってる言語処理技術と組み合わせれば いい線までいきそうだけどな。 それCPUがボトルネック? 関係ないだろ 何やったっていい線止まりで結局まんまは使えない そこまで言うんなら自分で英語勉強すればいいんじゃねぇの?(苦笑 値段には見合わないと思う ATLASに限らずだけど >>5 >そもそも単語を一対一で日本語にできるあけないのに そんな問題じゃないだろ それが原因だったら、人間がやっても翻訳できないはず 人間はコンピュータができる以上に柔軟な思考ができるだろうが。 コンピュータは与えられた情報を元に与えられた方法で 決まった処理しかできないんだから。 そろそろ柔軟な思考ができるコンピュータが登場してもいいんじゃないか。 もう動作クロックとか頭打ちだし、コア数増やしてどうこうてのも限界だろうから、 別な方向に進化して欲しいな。 人間にできるんだから、機械にだってできるだろ そもそも他のソフトとか、産業用の機械だって、家電だって、 人間が行う手順を一つ一つプログラムに置き換えていったものだろ IMEなんか結構精度が上がってきてるだろ IMEや校正用のソフトを組み合わせればそこそこの翻訳ができそうな感じがするけど・・・ 翻訳ソフトの作った文は日本語じゃないよな IMEだと、単語に意味情報を持たせたものなんかもあって、 これは自然現象だとか、これは液体だとか、定義情報を持たせたものもある そうやっていけば、意味の通らない文章を作ったりすることはなくなるんじゃないかな a government of the people, for the people, by the people (人民の、人民による、人民のための政府・・・と訳されることが多い) の訳 ATLAS 13 (14はまだ買ってない) 人々ごとの人々の政府 LogoVista2008 人々の、人々のための、人々による政府 LogoVista2007 人々のために、人々によっての人々の政府 少しは精度が上がって切ると考えていいのかな? >>16 そこまで言うんならおまえ作ってみろよ。 いや処理ロジックだけでもいいから書いてみろよ。 きちんと翻訳できるロジックをな。 まぁ無理だろうけど。 ATLAS 14 専門辞書なしで Government of the people, by the people, for the people. 人民の、人民による、人民のための政治。 a government にしたり of, for, by にするからおかしくなってたんだな。 基本的に翻訳精度は辞書の強化で上がってるっぽいから 自分で辞書育てるんだったら毎回アップグレードする必要はないでしょ。 よくいるよな こういうやつ >>18 >>18 みたいなやつは パソコンが気に入らなかったら CPUの設計から始めるんだろうな >>24 頭悪いんじゃないの(苦笑 >>25 V9 と比べてみたけど翻訳制度自体は辞書の強化分だけの向上ってかんじで それもそんなに劇的に変わってるわけでもないから Office 2007 への対応とかその変の使い勝手の向上とかに魅力ナインなら 必要ないんじゃないかな。 富士通って翻訳ソフトなんて出してたのか。 ATLASって名前は知ってたけど富士通とはしらんかった。 アトラスって地図では一番出来がいいのにねw って別の会社かw WEBページを翻訳したあとその翻訳されたページを保存するにはどうすればいいの? 日本語に翻訳されたページをブラウザの名前をつけて保存で保存しても元の英語のページで保存されてしまいます。 10万もするソフトがそんなこともできないのか?駅で充分だなw もとのページに手を加えてるんじゃなくて 動的に訳文を追加してるだけだからな。 まぁその辺は要望出せば次のバージョンあたりで対応してくれそう。 これの体験版て14の機能のほとんど使えないんだな 体験版の意味ないねw >>33 ほとんどの機能が使えるよ、なにいってんの? 体験版をネットカフェで使えば使用期限に関係なく使い続けられることに気付いた。 これIE以外のIEコンポーネントブラウザでホームページ翻訳とか出来ないのかな 右クリックするとATLASで翻訳とか出るのに、クリックしても翻訳されないよ。 おれの環境でもおなじだ 右クリでは反応しない・・・ 824 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2008/03/23(日) 00:49:40 ID:gMgv1l4j0 ATLAS V14 体験版CD-ROM ATL14010STDT.iso aniposzD4cc9xSTk 464,033,792 44695f199ef4fdb5a0d20a90b7aae0a889712612 ↑スタンダード版の体験版みたい >>40 それはshareという禁断の暗黒面ネットワークから亡霊を呼び出す呪文。 一目で分からなければ、個人情報流出させるのが落ち、関わるな。 それより、正面玄関の下記から落とせ。 ttp://www.fujitsu.com/global/services/software/translation/atlas/trial.html 但し英語版だから、日本版winでは、うまく動かんとこもある。 原文 A claim that I could hardly believe at first and of course my first reaction was to blame Samba. ATLAS 14 私が初めにほとんど信じることができなかったというクレームともちろん私の最初の反応は、Sambaを非難することでした。 LogoVista Pro 2008 私がほとんど最初、そしてもちろん私の最初の反応を信じることができなかったという主張はサンバに責任を負わせることでした。 ・・・LogoVista (T_T) ATLAS V14 体験版入れたらシステムイベントに ソース:SideBySide、 説明:(略)mfc80.dll(略) が出るようになった。(動作は正常だと思う) 検索したら、他アプリの同様の事象/対策に 「Microsoft Visual C++ 2005再頒布可能パッケージをインストール」 と、あったので試したら解消。 ATLAS FAQ には無かったがガイシュツ? >>46 だからフリーなんじゃね? 俺はGoogle翻訳だけど駅の方が良いの? 辞書を買ってもYahoo翻訳の方が上だろ ATLAS(笑)は ・Yahoo翻訳より圧倒的に高価で ・そのくせ翻訳力で圧倒的に劣り ・ソフト自体も重く ・翻訳にかかる時間も圧倒的に長い 大学生協にあったというだけでLogoVistaかっちまった 早まったか? 医学用語のマウス辞書ってこれしかねえの? むかーし南山堂医学英和大辞典でマウス辞書があったけど・・・ おれ今スレイプニルつかってuptodate読んでんだけど南山堂マウス辞書機能しないよ(涙) おれのつかいかた悪いのかな・・・ 右クリック検索でさくっと専門用語がひけるorマウス辞書がほしい ヨドバシカメラで売り上げナンバー1とあったので買ったのだが……失敗だったかな? あれだろ!英語を扱う放送局や新聞社等々は英訳ソフトは必須だろ 文の構造が違うんだから、文の構造を英語と日本語に右、左にわけるだけでも わかりやすい。 細かい訳は自分の頭で手直しすればいい 英訳ソフトがなくていいなんて、まあnativeがいうことだなw http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/7761994.stm >It is not clear how the boy was injured. >It was suggested that he had been bitten by a hippopotamus while fishing, but Mr Nott also heard that he had been caught in crossfire between government and rebel forces. ATLAS14 少年がどのように負傷したかは、明確ではありません。 彼が釣りをしている間カバによって噛み付かれていましたが、また、ノットさんが、彼が十字砲火で政府と反政府勢力の間に捕らえられたと聞いたと示唆されました。 LogoVista2008 少年がどのように怪我をしたかは明確ではありません。 彼が(すでに)、釣りをしている間に、カバによってかまれていたことは提案されました、しかしノット氏は同じく彼が(すでに)政府と再10デシベル軍隊の間に妨害に巻き込まれていたということを耳にしました。 「再10デシベル軍隊」って何だ? カバに噛まれたのは事実なのか、想像による提案なのか違うよね。 excite翻訳 少年がどのように負傷したかは、明確ではありません。 彼が釣りをしている間カバによって噛み付かれていましたが、また、ノットさんが、 彼が十字砲火で政府と反政府勢力の間に捕らえられたと聞いたと示唆されました。 ATLASと全く同じ結果になった。 People's governments by the people for the people. ならリンカンの本意と同じ訳ができる 「人々のための人々による人々の政府。」 by ATLAS V12 論文作成してて、外国文献たくさん翻訳しないとダメなんだけど、 The翻訳2008プレミアムとATLASV14とでは、どっちがいいかな? クロスランゲージは糞 livedoor翻訳 少年がどのように負傷したかは明らかではありません。魚を釣る間に、 カバによって彼が噛まれたことは示唆されました。しかし、ノット氏は、 さらに政府と反体制派勢力の間の激しい応酬を彼が浴びたと聞きました。 The翻訳と同じlivedoor翻訳は神 いやはや。アメリカ合衆国オバマ大統領の人気はすごいね。 http://ytydtrdy.cocolog-nifty.com/blog/files/library_of_congress.pdf アメリカ合衆国議会図書館 http://www.loc.gov/search/more_search.html Search Library Web Pages とりあえず「Obama」と入れて、いろいろ探索してみよう。 http://www.fmw.co.jp/atlas/download/index.html ATLAS 翻訳スタンダード V14相当の機能を30日間お試しいただけます。 http://www.adobe.com/jp/products/acrobatpro/tryout.html AdobeR AcrobatR 9の全機能を試せる30日間無償体験版をダウンロードしてご利用いただけます。 #英語がどうしても苦手ならこれでWebブラウザもまとめて和訳してしまおう。 http://www.gpoaccess.gov/crecord/index.html アメリカ連邦議会議事録: メインページ 連邦議会議事録は合衆国議会の議事と討論の公認記録である。 セッションのときに、 議会があるとき、それは毎日発行される。 GPO Accessは140(1994)〜現在までの連邦議会議事録ボリュームを含んでいる。 それぞれの後部では、日刊が、1日の床と委員会の活動をまとめる「毎日のダイジェスト」である。 通常、午前11時までに毎日本年度の連邦議会議事録データベースをアップデートする、 遅い延会が問題の生産を遅らせる時を除いて。 ドキュメントはASCIIテキストと Adobe Portable Document Format(PDF)ファイルとして利用可能である。 ンバマの方が発音が正しいとかいうやつ、最近あんまり見なくなったな 対応アプリケーション(連携翻訳) Word 2007、2003、2002、2000 Excel 2007、2003、2002、2000 PowerPoint 2007、2003、2002、2000 Acrobat 8、7、6、5 注2 Adobe Reader 8、7、6、Acrobat Reader 5 注2 OASYS V10、2002、V8、V7 注3 一太郎 9〜13、2004〜2007 注3 http://software.fujitsu.com/jp/atlas/V14/environment.html >Acrobat 8、7、6、5 注2 >Adobe Reader 8、7、6、Acrobat Reader 5 注2 Adobe Readerで連携翻訳する場合、「Adobe Reader 9」は対応していないので、 ここで「Adobe Reader 8」をダウンロードしないと使えない。 あとPDFの場合はサイト翻訳は不可で、「Adobe Reader 8」で1ページずつやるしかない。 http://get.adobe.com/jp/reader/otherversions/ Adobe Readerの最新バージョンおよび旧バージョンのダウンロード いまだ!69ゲットォォォォ!!! オマンコベロベロナメダーチンチンナメテー  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ (´´ ∧∧ (´⌒(´ ↑⊂(゚ー゚*)≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡ ⊆⊂´ ̄ ⊂ソ (´⌒(´⌒;;  ̄ ̄ ̄ ズザーーーーーッ >>68 when I defragged last, I got a message. It will not offer anything to defrag every file on a hard disk. I wonder how long it'd take to defrag 100GB. The翻訳 2009 プレミアム 私は、最後を非殺そうとして襲った時、メッセージを得ました。 ハードディスク上のすべてのファイルを非殺そうとして襲うことは何も提示しないでしょう。 私は、100GBを非殺そうとして襲うのにどれくらいかかるだろうかと思います。 ATLAS V14 最後に反破片手榴弾で殺傷したとき、私は、メッセージを得ました。 それはハードディスクでデフラグへのあらゆるファイルを何にも提供するというわけではないでしょう。 私は、それがどれくらい長い間デフラグ100GBに始めるかと思います。 LogoVista Pro 2009 最後にディフラグされた1であるとき、私はメッセージを受けとりました。 それはハードディスクの上のすべてのファイルをディフラグするために何も提供しないでしょう。 私はそれが100GBをディフラグするためにどれぐらい長くかかるであろうかと思います。 excite ttp://www.excite.co.jp/world/english/ 最後に反破片手榴弾で殺傷したとき、私は、メッセージを得ました。 それはハードディスクでデフラグへのあらゆるファイルを何にも提供するというわけではないでしょう。 私は、それがどれくらい長い間デフラグ100GBに始めるかと思います。 The翻訳 2008 プレミアム 私は、最後を非殺そうとして襲った時、メッセージを得ました。 ハードディスク上のすべてのファイルを非殺そうとして襲うことは何も提示しないでしょう。 私は、100GBを非殺そうとして襲うのにどれくらいかかるだろうかと思います。 Google翻訳 defragged最後のとき、私はメッセージを得た。 これは、ハードディスク上のすべてのファイルをデフラグを何も提供されません。 かしら百ギガバイトどのように最適化してほしいのですが長い。 Livedoor翻訳 defraggedされたIが続く時、Iはメッセージを得ました。 ハードディスク上のすべてのファイルを非殺そうとして襲うことは何も提示しないでしょう。 Iは、100GBを非殺そうとして襲うのにどれくらいかかるだろうかと思います。 Yahoo!翻訳 私が最後にdefraggedしたとき、私はメッセージを得ました。 それは、ハードディスクのdefragあらゆるファイルに、何も提供しません。 私は、それがどれくらい100GB、defragが好きになるかについてわかりません。 昔WXGっていうIMEがあってさ、単語に意味を持たせてたんだよねー アレをやるべきなんじゃないのかな 「100GBを殺す」とかいうときに、100GBは生き物じゃないので、死なないから、殺すという訳が出てくるのはおかしい、みたいな・・・ 結局、defragが登録されてないから。英辞郎あたりからとってきてくれればいいが。 The翻訳 2007 プレミアム 私は、最後をデフラグした時、メッセージを受け取りました。 ハードディスク上のすべてのファイルをデフラグすることは何も提案しないでしょう。 私は、100GBをデフラグするのにどれくらいかかるだろうかと疑います。 The翻訳は未知語抽出できないのね defraggedを拾ってくるのかと思ったら拾ってこない つめがあまい LogoVista Pro 2009 の別解釈機能ね1行目 私が最後にいつをディフラグしましたか、私はメッセージを受けとりました。(1/18 (18ある別解釈の1番目の物)) 私が最後にいつの断片化を解除しましたか、私はメッセージを受けとりました。(2/18) ←デフラグを断片化と訳してくれてる 私が最後にいつをディフラグしましたか、私はメッセージを手に入れました。(3/18) ←「いつを」?時間をデフラグしたのか? 私が最後にいつをディフラグした、私がメッセージを手に入れましたか。(11/18) ←メッセージを受け取ったかどうかが疑問形になってる 私が最後に断片化を解除したいつで、私はメッセージを受けとりました。(16/18) ←「したいつ」? LogoVistaの別解釈は面白い機能だとは思うのだけど、迷いが深まる事も多い PC-Traser 2009の別解釈機能 私が最後にdefraggedしたとき、私はメッセージを得ました。 私がdefraggedしたとき、続いてください、私はメッセージを得ました。 PC-Traser 2009の未知語抽出機能 defragged defrag WindowsXPを使っているのですが、この146MBも容量を喰ってるからソフトを アンインスしたいのに削除できない 過疎ってるな。翻訳ソフト全般でスレ建てすればいいのに。 翻訳ソフト ttp://pc12.2ch.net/test/read.cgi/software/1036330003/ >1 名前:大好き[] 投稿日:02/11/03 22:26 ID:JB74DirT >翻訳ソフトはどれがいいですか。 先代もこんなだし、適当にたてれば? >>88 いま行ってきたらレス数が4個で消滅してました。 2ch内の翻訳ソフトのスレはここだけなのですね。 ATLASユーザーって凄い。 >>89 高額な割に使えないからねー 翻訳家が荒訳に使うことを前提にしていると昔聞いた(本当かどうかは知らない) ttp://pc11.2ch.net/test/read.cgi/bsoft/976851744/ 一番まともな翻訳ソフトは? テンプレ&関連スレ貼っただけでdat落ちとは 需要無いのかな 当然だろ。こんなバカ高いソフト買うバカそんなにいねーよ >>92 OSリカバリすれば、何回でも試用版を使えるよ。 FILENAME ATLCHECK.dll 00001601: 0F 90 00001602: 84 E9 蟻魔鮮。 ttp://pc.gban.jp/?p=15941.jpg 俳優の佐藤健、モデルでタレントの佐々木希が出演する ロッテのガ ム「Fits」の新CMが完成した。 ↓ New CM of chewing gum "Fits" of Lotte to which talent's [sasakimare] performed by actor's Takeshi Sato and model was completed. ↓ 才能のsasakimareが俳優のTakeshi佐藤とモデルで働いた ロッテのチューインガム「発作」の新しいCMは完成しました。 ATLAS V14 体験版は、試用期間表示されるんですか? 起動しても何も表示されないんですが。 いまLogovistaの2007年版を使っています。 複数の環境で使いたいことが多いのですが、 Atlasはデスクトップパソコンとノートパソコンを一台ずつ 所有している時に同時に仕様しないことを条件に どちらにもインストールするなどということは可能ですか? Microsoft Office みたいに。 できればAtlasに乗り換えようかとも思っているのですが。 あるいはLogovistaのユーザ辞書が流用できれば Atlasも併用してみようと思うのですが。 エクスポート側は、エクスポートしたファイルが、自社以外のソフトで利用できるかどうかまで把握していないだろう インポート側は、どんなファイル(形式)をインポートできるか把握しているだろう 聞くのなら富士通だろう Atlasの使用許諾条件はパソコン内には見当たらない 紙を探せば分かるだろうけど、めんどくさい 富士通についでに聞いてみるといいよ 糞高いくせにまったく融通が利かないソフトだね。 対訳エディタ使ってみたけど、こんなのいちいち強調するほどの機能じゃなく、 最低限の機能だね。 編集っつっても組み合わせて編集できないから結局手間がかかる。 もっと色んな編集を自動でできるようにならんと、ソフトの意味が全くない。 訳が人間にかなわないなら、その他の部分で使い勝手が優れてないと、 誰が使うんだって話だわ。 ATLAS翻訳中って出てくるのがあるが これはウイルスじゃなくてなんなのだろうか。 パーソナルっていつの間にかなくなってたのか 重宝してたのに・・・ 英日/日英翻訳ソフト The翻訳シリーズには、文脈/意味情報を利用した 翻訳の仕組みがいくつかございますが、あくまでも単語レベルの調整に とどまっております。 @分野に応じた翻訳(英日のみ) 文章内に出現する語句から、文章の分野を特定できるとき、その中の語を その分野にふさわしい訳語に翻訳します。 例)野球に関する文章であれば、strikeはストライキではなく、ストライクと 翻訳します。 A2段階翻訳(日英、英日) 文書全体を先読みして、ひとつの文からは得られない情報を使ってより適した訳 語を導き出します。 例)bankは銀行と土手という意味がありますが、同一文書内の後ろのほうで bankが土手とわかると、同一文書内の前のほうの意味が確定できなかったbankも 土手と訳されます。 B概念翻訳(日英、英日) 同義語や類義語といった言葉の概念体系が記載された「概念辞書」を利用して、 文意に合った訳語を選択します。 例)「受ける」は目的語が何かによって、複数の訳語を持つ動詞です。 「検査を受ける」と「人間ドックを受ける」は別の言葉ですが、 概念辞書を使うことで概念的に非常に近いと判断し、「検査を受ける」の訳し方を もとにして「人間ドックを受ける」の訳し方を決めます。 なお、一般に使用されている文の種類は無限ともいえるほど多いため、 これらの知識の蓄積は不十分なところもございます。 The翻訳シリーズの翻訳精度をご確認になりたい場合、サポートセンタで 試訳を承っております。ご希望であれば、Word文書やテキストファイル (目安としてA4サイズ2〜3ページ程度の量まで)を添付していただき、 試訳の際に使用する製品をご指定の上、お申し付けください。 東芝のThe翻訳は、『文書全体を先読みして、ひとつの文からは得られない 情報を使ってより適した訳語を導き出します。』とのこと。 富士通のATLASには、『文脈を考慮するアルゴリズムは備えておらず、 1文単位で翻訳しています。』とのこと。 勝負あり、ということでいいですか? お問い合わせありがとうございます。 富士通ATLASサポートセンターです。 平素はATLAS製品をご利用いただき、ありがとうございます。 お問い合わせいただきました件について、ご回答させていただきます。 文脈を考慮した処理は備えておりませんが、翻訳品質を定量的に 表すのは困難で、また、それぞれのお客様が対象としている文章 の傾向や、使い方次第で評価が変わってきます。 従って、最終的な判断はお客様それぞれの判断に委ねさせて いただきたいと存じます。 >勝負あり、ということでいいですか? 性格の悪さはこういうところに出るな プロの通訳Lvのアプリが出るまであと何年掛かると思う? wikiみたいなシステムでみんなで編集し合う翻訳ソフトなら なんか数年で完成しそうな気がするんだが… ATOKが7だか、8だかになったときに、劇的に変換精度が上がったときがあって、 それは、辞書サイズを肥大化させて、文例を沢山登録した結果らしいのだけど、翻訳も同じじゃないのかなー 沢山のテレビ・ラジオ・本・会話などのあらゆる文章を集めて、登録してやれば、 HD容量は圧迫するものの、それらしい翻訳結果は表示するようになるかもよ もっと簡単に言えば、既存の文章を全て翻訳して登録しておけば、その時点の完璧な翻訳ソフトが完成する。 有名な本とか、Webサイト・取扱説明書などなどを片っ端から翻訳した方が早いって事になるかもよ ソフトウェアなんか、日本語版セットが最初から付いていたり、映画なんかでも、日本語音声版とか、日本語字幕月の物が出てるよね。 そっち方面に行くかもよ。 ・・・その前に日本語(っていうか日本国)が消滅するかも知れないけどな 高度な言語処理技術 深い言語解析処理を行うことにより、テキスト情報の 意味内容を抽出します。分析対象の内容に合わせ てルールや辞書を抽出することが可能です。(ブ ログから「評判情報」、特許から「課題」「対象」、 トラブルレポートから「条件」「原因」「結果」を抽出) 多言語化により、日本語だけではく、英語や中国 語にも対応しています。 http://jp.fujitsu.com/group/labs/downloads/business/activities/activities-4/fujitsu-labs-bikm-004.pdf サーバやミドルウェアは絶好調でも、自然言語処理はからっきしなのですか? これでは小中学校で習う「ことばのきまり」からやり直せってレベルですよ。 東芝 The翻訳サーバの導入事例 http://www.toshiba-sol.co.jp/jirei/itmedia/jpds_01.htm 富士通の翻訳サーバを導入されたお客様の事例をご紹介します。 http://software.fujitsu.com/jp/bizlingo/case.html 「導入事例」を比べても、富士通がショボいのは火を見るより明らか。 んでしかも、バージョンアップの予定もなく販売終了とのこと。 電子書籍の登場で、今後ますますコンピュータによる自然言語処理は増えるのに、 富士通ではそうした分野は廃業寸前なのですね、非常に残念なことですわ。 操作はLogovistaが面白いよ 対訳エディタのようなもので、英単語をクリックすると、該当日本語が赤色で表示されたり、 違う訳を選び直せたり、該当単語の一括変更ができたり・・・ ただ、翻訳精度が今一つというか、今二つというか、今三つというか・・・ 一発で、それなりの精度の翻訳・荒訳ができる方が良いというのなら、 ATLASやThe 翻訳がいいと思うよ 現在、翻訳ソフトに搭載の翻訳エンジンのメカニズムにつきまして 弊社ホームページ上に公開すべく準備を進めておりますが もう暫くお時間を頂戴したく、申し訳ございませんがご了承ください。 つきましては、 過去に、弊社翻訳ソフト製品についての冊子「コリャ英和!解体新書」を作成いたしており、 内容は当時の販売製品についてのご案内ではございますが、 基本的な翻訳エンジンの仕組みにつきましては現在も変更ございませんので、 よろしければご送付させていただきたく存じます。 大変恐縮ではございますが、 お送り先のご住所 と お名前 をお知らせくだされば幸いでございます。 また、前年度の製品との比較につきましても、確認中でございますので 後日、改めてご連絡させていただきたく存じます。 > スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳 http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/cartoon/1175785562/90 で陰険な (自称プロ) 翻訳者が、無礼な言いがかりをつけている。 その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。 一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。 二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。 井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。 Yahooのほうが賢かった。 馬鹿みたい。(´・ω・`) 1.リンク先の何処かの登録完了メールをお受け取り下さい。 2.メールの6行目の文字を左から8文字をローマ字に変換して下さい どなたかこの8文字知っている方、教えていただけないでしょうかm(__)m そ・う・か し・ね そ・う・か し・ね そ・う・か し・ね そ・う・か し・ね そ・う・か し・ね そ・う・か し・ね そ・う・か し・ね そ・う・か し・ね そ・う・か し・ね そ・う・か し・ね そ・う・か し・ね そ・う・か し・ね ○ toptower捜査状況報告書 西暦2013/正月/2日 │ │ 罵倒ソース http://engawa.2ch.net/test/read.cgi/network/1275128682/233 │ fwe.toptower.ne.jpはフォントが異なるので成りすましでなくプロ固定を表示している。 │ googleでtoptower検索:容疑者包囲網は愛知県稲沢市である。 │ 被害者の稲○以後こうちゃんと呼ぶは舞オフィスより実在。 │ 被害者の松○以後としちゃんと呼ぶは舞オフィスより実在。 │ 容疑者はこうちゃんかとしちゃんの部下。ゆえにアナログである。 │ 舞オフィスよりとしちゃんは神奈川県野村ビル勤務なのでこうちゃんの部下である。 │ 容疑者は気に入らない奴にバカアホなにも考えない何がしたいの等の罵倒を行う。 │ 容疑者の近くに仕事をさぼるゴリラ顔の奴がいると思われる。 │ 容疑者の近くに複数の仕事ができない年配者がいると思われる。 │ SCEIの大橋様におかれましては当社員がアフォと罵倒した事を心より謝罪いたします。 │ │ 情報□□□□部 課長:んがやま 日本語の造語能力の高さは異常、翻訳の際に非常に困る http://u1sokuhou.ldblog.jp/archives/50348195.html 22:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/03/15(木) 16:32:31.51 ID:Br8HY0S2 > 日本語は難しい。いくら通訳・翻訳のベテランでも。 何で翻訳の精度って上がらないんだ? 売れないから流行の造語を追加してるだけでしょ >>114 なるほど、例文を満載させればいいのね 要素としては ファッション雑誌 週刊誌 タブロイド 新聞 経済新聞 家庭の医学 聖書 英語入力支援ソフト(日本で言うとATOK)の会社を買収してスペルミスや予測のロジックを手に入れる んで、例文を満載させて日々出版される書籍を手動翻訳 その中から引用度が高いのをHDDに入れてその他をクラウド上 >>134 独自に発展した言語間の「翻訳」はつまるところ「解釈」なので そもそも人工知能プログラムに属する分野だし 現実的には単語数より例文数を増やしたほうが良いとばあちゃんが言ってた。 機械翻訳はGoogleやExcite翻訳で十分 富士通は糞スマホで懲りた logovista pro2014 使ってるけど糞すぎる youtubeのコメント欄の翻訳と比べても負けてた atlas v14はどうですか? みんなが勧めるなら買おうと思ってるんだけど・・・ このソフト古すぎじゃないwwwww 流石に今さら買う気になれない 新規の単語を、一度ざっとかけて抽出して、 一部を(前処理、後処理して)翻訳して、翻訳メモリにいれて、それを ATLASでつかうなりOmegaTなりで利用するなりすれば (あるいは OmegaTで訳したTMを持ち込む) 結構実用になると思う。 ただし、64ビット版を出してほしいと思う。自分で登録した単語とか翻訳メモリが増えると ちょっと遅くなる。 V15出してほしい。 1000−3000文くらいの小さなマニュアルをたくさん訳して便利だと感じている。 (蓄積がものをいうのは、たぶんTMを使えるソフトウェアではどれでも 共通のことだろうが。) 英語を和訳するんじゃなくて日本語を英訳したいんだが、会計とか金融に強い翻訳ソフトはどれなんだ? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.0 2024/04/24 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる