【Bannerlord】Mount&Blade2 日本語化作業スレ Part2
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
!extend:checked:vvvvvv:1000:512
!extend:checked:vvvvvv:1000:512
!extend:checked:vvvvvv:1000:512
↑文頭にコレを3行重ねてスレ立てすること
日本語化ファイルはbannerlordのwikiから
https://w.atwiki.jp/bannerlord/
本スレ
【Bannerlord】Mount&Blade2 142馬力【Warband】
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1586504792/
前スレ
【Bannerlord】Mount&Blade2 日本語化作業スレ Part1
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1585908908/
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvvv:1000:512:: EXT was configured どうせ立つからip表示でたてた
いらなけりゃ落とせテンプレは適当 前スレで誰かが言ってたけど固有名詞をカタカナにしたファイルってどこで配布してるのかな? インストールして処理が正常に完了しましたとでるのだが、ゲーム起動するとすぐにアプリケーションクラッシュとでてしまう。 >>6
荒らしに一度大幅削除されたので今は承認ユーザーだけが見れる状態じゃないっけ SinglePlayer→Modsで「JP Localization」を有効すると、クラッシュしてしまう。外すと普通にプレイできる。 ゲーム起動時にクラッシュはインストール失敗してるんじゃない、readmeに書いてある通りに再インストールしてみて。
7zipで解凍してないか、ゲーム再インストールしたときにゲームファイル手動で削除してないのどっちかだと思うけど。 今の環境だと文章に、と。が入ることは絶対にないから導入ミスですね シングルで問題なく日本語化できていた
マルチプレイを開始(何かゲームランチャーみたいなのがインストールされた)
マルチプレイは設定を手動で弄ってないから無論英語
シングル開始しようランチャーを立ち上げたが表示されていたランチャー内のウインドウが真っ黒
シングルでの日本語化が出来なくなる
readmeにあった方法(再インストール以外)を全て試すが日本語化ならず https://ux.getuploader.com/MnB2/
日本語化ファイルは今後もうここにはアップされないってことでいいのかな readmeの通り、再インストールして手動でゲームファイルを削除して7zipで解凍してみたが、結果は同じで、オープニング始まる前にクラッシュ。 v1.1でUI回りの見直しくるみたいだけどMODに影響ありそうな予感がする まだまだ日刊アップデート状態だから仕方ないわな
日本語化手順が面倒にならなけりゃいいが >>17
再インストールまでしてもダメか
何が悪さしてるんだろう >>11
言語を英語にし、その次に表示される文が何なのか教えてもらう事は可能でしょうか?
>>14
オプションの言語設定から日本語が選べないという事でしょうか? それともランチャーが真っ黒なのでModを有効化できないという感じでしょうか? >>15
サーバー団地住人が他人成りすまし自演出来なくなったからなw >>22
オプションに日本語の選択肢なし
mod選択は真っ暗ではなく通常通り表示されております
書き込んだ後、マルチプレイをした後にシングル開始
状態は同じでしたがオプションの言語内にさっきまで無かった文字化けした言語が追加されていたので選択して起動
すると日本語化されました 団地住人みたいな連中にスレやスレ住人が搾取されるの気分悪いんだけど
翻訳ファイルの更新は団地住人じゃなきゃできないの? あれ、暫定でも日本語ってできてんの?
おとなしく英語でやってようと思ったのだが、ちらほら日本語でやってる奴いるね DeepLっていう高性能な翻訳ツールのおかげで機械翻訳でも普通に読めるようになってるよ >>26
そらだってほとんど翻訳してるの団地の暇人だしここの奴らは文句言うだけゴミだからな 他の人も言ってるけどほんまにもうそういうのお腹いっぱいだから勘弁してや
翻訳勇士の間でなんかいざこざあるなら俺ら成果物を有難く使わせてもらいたいだけの平民の見えないとこでやって 名無しさんの野望 (ワッチョイW dbed-kmBp [180.50.160.173])
PS4キッズの家ゴミ
https://i.imgur.com/Tt1a9JW.jpg
割れ厨で仮面ライダーとアニメが大好き
https://i.imgur.com/QMhaOCU.jpg
ズリネタ
https://i.imgur.com/rFoEQGi.jpg
つぎ来たら殺すでボク 翻訳如きでよくそこまで調べあげようと思うな
翻訳に親でも殺されたのかこの精神障害者は Twitterの訳者募集に釣られてdiscord覗いたけど、コミュニティがクローズドで固まってて新規参入は無理だよ……
記述の書式とかが一箇所に纏まってなくて会話で流れちゃってるし
翻訳に協力はしたいけど、あまりにも話しかけづらすぎてコミュ障には無理だった
成果物は素晴らしいけど、新たに誰も入れる気ないならツイッターで新規募集しないでくれ…… ツイッター公開垢で募集かけるレベルでオープンにやるつもりなら、記述のルールをわかりやすくするとか、スレッドの方でもある程度の技術公開をして欲しい。
クローズならそういうこと一切しなくてもいいからdiscordも、スキル指定のない漠然とした訳者募集も以後停止して二度としないで欲しい。
スキル不足なら本当に素直にキックしてくれマジ頼む。
あの手のチャットで真面目な質問をしたのをスルーされて雑談されると普通にショックだわ。
思い出したら心拍数上がってきたわ。 discord連中が糞なのは翻訳ルールを確認しようとして訊ねても
過去ログにあるので読んでから質問してねって言われるんだよな
前スレでも日本語MODの場所を聞いてた初心者にスレ全部読めって言ってた問題あるけど
訳者間に対してもその体質が同じで閉鎖的なんだよなー
新規にそういう態度とるなら本当に訳者募集の目的が謎だわ >>36
過去ログ読んでからわかんなかったこと丁寧語で質問しても、何事もなかったかのようにシカトされるよ、というかされた。
ゲームのプロジェクトに参加できると思って乗り込んでいったらガン無視くらうのつらすぎ
中に知り合いがいない人で、途中から新規に訳者として参加できた人いる?
どうやって訳者に入れてもらえたの? 参加者全員に見て欲しい重要なのってピン留するなり専用のテキストチャンネルにそれだけ書き込むもんだけどされてないのか 無視されたならその理由聞いてみたらここで嘆くよりはっきり答えわからない?
日本人ってこーいうとこだめだよな 向こうは無視したことすら覚えてないだろうし、今更聞かれても困ると思う
個人的に成果物はほんとすごいと思ってるよ(俺も参加したかったけど)
ピン留め読んでわかんないところを聞いたんだよな…… >>39
どうしてもそこでその時しなきゃいけないならともかく、そうじゃないなら萎えるだけでしょうよ
ましてボランティアだぞ そもそもそんな会話がみつからなかったんだけどどのタイミングでどのチャンネルでその質問したんだろ?
そこまで深く見てないけどあらしが出てきた〜ってとこや翻訳実績ない人ははずすって文のとこは翻訳雑談までは見た
あといままで見ないようにしてたけど中の会話で頭悪い文書いてる人いるのね 荒らしは日本語訳を潰したいからああしてるのに 荒らしはがでたら日本語訳潰して解散すればいいとかいう思うつぼみたいな提言してる どうせ聞いても無視されんだろ
そこで答えるぐらいなら最初から無視しないからなw 無視されたら聞けばいいんじゃないだから日本人は〜
馬鹿か discord一回しか発言してないけど俺のときはすぐに答えてくれたぞ。 たまたま答える人がいなかっただけで根に持ちすぎだろ
もう一回聞けばいいじゃない コンパの称号が分かりづらくなっとるな
どこかにまとめないんか? >>32
間違ってるしガチがいじやん君
こっわ(笑) というかワッチョイ入れてから勢い無くなったな(笑)
流石に馬鹿だろ ip表示は怖いからな
この中にもドロヘドロのmovieとか成年向け同人誌とかクソ真面目な本読んでるくせにこのすばのアニメ楽しんでる御仁が居るし
同じ回線使ってる家族の仕業かもしれんが 部隊として雇える敵と捕虜になる敵ってなにで分けられてるのん? こっちは本スレじゃねえぞ
一応答えてやるけど雇えるのは敵部隊の捕虜になってたやつで
捕虜になるのは戦って死亡しなかった敵部隊 翻訳終わったと聞いて買おうとしている乞食だがwikiみても日本語化ファイルの場所わかんねーわ
荒れてなくなったの? 4/11の昼まではあったんだけど荒れて無くなったっぽいな
twitterやsteamのフォーラムで宣伝してるの消しといたら? M&B2日本語化インストーラー Ver1.12(UPDATE 2020/04/11)
https://ux.getuploader.com/MB2JP/ 隠されてただけで物はあるんだね。ありがとう
後は自分でDeepl使ってシコシコしよう >>57
神よありがとう
日本語化を探しさまよい最後にスレに書き込もうとしたらちょうど
書き込んでくれたありがとう warbandのMODとかの頃みたいにM&B日本語化のwiki作成してその中に作業所置くような形でやる人いないかな
仕事であまり時間取れないけど手伝えることがあるならやりたいんだけど。 もう体制も整ってるみたいだしプレイしての不具合報告が一番の手伝いになるんじゃない? 前作みたいに日本語wikiは欲しいね
今日本語翻訳してるDiscordもいつ無くなるか分かんないし
なによりMODの紹介と日本語化ファイルのURL貼って置けるし ぶっちゃけ翻訳MOD製作者に金払う方式にして貰ってもいいから、もっと気軽に日本語環境でやりたいな
ボランティアでこの成果物はめちゃくちゃすげーけど
なんか揉め事やらあったらMOD公開や更新ストップしそうで怖いだよなぁ 現状何が不満だから煽ったりしてるんだ?
フォントも導入ツールも用意してくれてあの速さで100%完了からのクローズでクオリティー上げてんでしょ
名詞にしても英語日本語両方あるしβまで出してくれてる。 >>67
それもあるからDiscordとは別の所に翻訳サイト置いた方が良いと思うんだよね
有志の翻訳者の9割は元々Discordにいた人たちじゃなくてスレの募集で来た人だし >>70
スレの奴が多いってのはわかるが
殆ど何もしてない乞食ばっかやぞ
貢献してるのはディスコの人たちしかいねぇよ >>71
適当な事言いすぎ、元々Discordにいたメンバーなんて10人しかいない
更に言うと元々Discordにいたメンバーで日本語化しようとしたけど失敗してる
更新履歴見れば嘘付いてんの丸わかりなんだけど、そんなに自分たちの手柄にしたいの?w >>69
英語名詞版ってどこにあるの?
現状、全部日本語訳になってない? Discordは専用のにして欲しいけどコミュニティの人達にキレられそうなので言えず
黙々と翻訳やってる というかここで愚痴言うより新しく作業所作るなりDisco勢嫌ってる翻訳者達募集して作ったらよくね
そこでさっさと行動に移せないからDisco勢にいいようにやられるんじゃないの Disco勢とか言うやつバカだろ
結局匿名で文句言ってるだけ。
向こうで暴れてこいよ 面白いゲームなんだし、みんなに知って貰って是非やって欲しいけど
某ゲーム何本か翻訳作業参加してたからわかるけど
なんやかんや文句言われるくらいなら、翻訳してる人達がクローズにしたいってのもわかるんだよなぁ
日本からのセールスもコレからそれなりに伸びるだろうし、はよ公式で日本語対応してくれんかな >>78
なんでわざわざ関わりたくない人達の所に乗り込まないといけないのよ
棲み分けできればいいだけだよ 団地サーバーの奴がインストーラー隠してんの?
自分達の物だとでも思ってるのかな >>81
またバカが知りもしないで書いてるな
wikiにリンクあるのに隠すもクソもねーだろボケ >>72
伊藤ちなみ好きな鉄オタさん気持ち悪いんでパソコンで電車見ながらシコってろよw >>80
住み分け?ほんと書いてる主張のいみがわからん。
ツイッター、Discord、スチームの日本語化グループ、5chの全てで拡散宣伝募集して、騒いでるの匿名のここだけじゃねーか >>85
うわぁ…よりにもよって最底辺の鉄オタとはね
一人だけ草生やして手柄だの横取りだの騒いでるうるさい奴がいると思ってたがこういう奴だったんだな
納得だわ コンパニオンとの会話で落ちるのはまだ解決できない感じですか? まあまあ、サーバー団地メンバーだろうけど落ち着けよww modの紹介とmod翻訳アップは日本語のMODデータベースがいんじゃない?
wikiみたいに編集できるし 煽ったり騒ぎたいだけのやつ多すぎでしょ
なんjとかでやれよ 仮に、別口で日本語化wikiとか立てるとしたら皆さんなんか要望ある? 有志翻訳が大変な作業なのは分かるし誰かが管理的なことをしないと回らないのも分かるけど
だからと言って今回みたいに作業者内にヒエラルキーがあって有志が使い捨ての新兵みたいに扱われないことかな 大元は翻訳したやつを消したりする馬鹿がいるせいだろ?
そういうゴミカスがいなけりゃわざわざ承認だのなんだのしなくてすむはずなんだけどな
つまりそういうクソムシが悪いからまずそっちを叩けばいい 有志の使い捨てっていつ捨てられたんだ?
今まで一単語でも翻訳作業した人は作業所で蹴られたりしてないはず 元凶は身内数人でやってることを告げずに
主導権をそこに引き込んだことだろ >>103
笑かすな、引き込むも何も初めからあいつらが主導してるし、それを頼んだのはここの奴らだろ コミュニティに毛色があるのはしゃあない
既存のコミュニティが嫌なら新規に構築すればいいって言うのはその通りだわ
極論、日本語化MODが2個あって好きな方選べる状態でも誰も困らないだろ これだけ既存の翻訳班ボロカスに書いといて、誰がフォントやツールの用意するの?どんだけ都合いいんやろ。まさか貸してもらうん?ありえへん 新規がそこ自前でできないなら頓挫、所詮その程度って話だろ >>98
立てるにしても全員編集可能はまずいと思う
ここにいる荒らし連中が同じように荒らすだろうから >>103が本当か調べてみた
前スレたったのが4月3日
作業所ができたのが4月3日
ディスコのマウブレ翻訳関連もその辺り
これだけだと最初から身内でやってたようには見えない。
>>103の根拠となる情報が他にあるなら教えてくれ。 荒らしの誹謗中傷に根拠なんてないでしょ
どうせ返事しに来るとも思えないし >>108
やはり可能な限りオープンにするとしても要アカウントは最低ラインか
代理戦争の舞台にされても困るしな…… 言わせてもらうが、自分はスレの募集見て翻訳に参加してdiscordにも入った人間なんだけど
discordで(サーバー団地で、とも言える)不利益を被ったことは無いし、情報とかは十分オープンだし
身内だけで全部決めてるなんてことは無く、管理人になる人を募集したりもしてたよ
正直どうしてここまで叩かれてるのかが分からない >>112
よかった新規の人も普通にいるんだな
無駄に疑心暗鬼にならずに済む サーバー団地に親を殺された連中にそういうこと言っても無駄だと思うよ
荒らせないことが悔しいだけなんだから いいかね諸君
つべこべ言わず働くのじゃ
余のためにな 次スレ建てたのか、、
見てみろよ、このスレ
100以上続いてるのに有益なレスはないに等しいじゃないか
或いは隔離所で防波堤みたいなスレなのか? metapoが表に出てこなくなってだいぶ状況は改善されたけど会議の状況が闇だからな
さすがにまとめた議事録出せとは言えないけど、方針への納得のために
履歴は見れるようにしといてほしいわ >>111
戦争したきゃゲームの中でやれ って感じだよなw スタルジア馬騎兵って
Horse RiderではなくHorse Raiderだから
襲撃騎兵で良いよね。 公式が最近のfixで
・Some grammar mistakes and typos were fixed.
って書いてたから今の所、原文がどこまで信用できるのかどうかに結構怪しい所がある
校正システムに引っかからなさそうな名詞の取り違えとかは
前後の関係性なんかを見て判断するしかないから、文面だけで決めるのは、現時点だと、だいぶ変な事になる危険を孕んでる コンパニオンは4番隊にしてるんだが 毎回ロードでリセットされるのは治らんのか このゲームってキングダムの騰を作ってファルファルできる? ヒーロー生き返らせる手段ってないよなぁ
free play mod入れたせいか普通のキャンペーンでもいつの間にか兄貴死んで10人目に話聴いた所でクラッシュしちまう
クラン上げたら王国建国クエストは出るから問題ないのかもしれないけど >>128
クエストを受けるNPCがマップの隠れ家にチェック入れてくれる
それぞれ住んでるところの近くの隠れ家がチェックされるからよく見てみて 日本語化作業スレとか全く関係なくなってて草
IPありで建てた>>1がクソ無能だったな (ワッチョイ 5fbf-AglQ [114.162.204.103])
こいつと答える奴らがアホなだけじゃね? アプデで原文を変えることもあるし日本語化とアプデは常にいたちごっこだよ
まあ、公式日本語までの繋ぎだし、現時点で繋ぐのに充分なのは出来てるし
何の憂いもないな 早期アクセス解除されるまで日本語化ないんじゃねーの
別のゲームでそれだった 開発によるとしかいえんね
どちらにせよ今年中に実装されるかも怪しいから早々に日本語化してくれた有志には感謝 mb2conv112を解凍したらaddfont.dllは許さんとノートン先生に怒られたでござる 設定でこのファイルは許可する的なことをするのじゃ
ウィルスとかじゃないからヘーキヘーキ インストール手順通りにやっても言語選択でクラッシュして日本語化できねえ
アンインストールもしたし7zipで解凍もしてるのに何が原因なんだ... >>142
discordでクラッシュレポートの画像とかはって聞けば応対してくれるで 俺も含めて他の人が普通に出来てるから何か見落としが有るんだろうな
言語選択のところでクラッシュだとMODのチェック入れてないとか
MODが正常にインストールされてない
アンインストールした際にMount & Blade II Bannerlordフォルダを削除か
中身を全部削除してない辺りかなあ >>142
youtubeに動画で再インストール手順紹介してるのあったから見てみれば 日本語化クラッシュする奴はmb2conv112.zipのプロパティ開いてセキュリティの許可するにチェック入れてから解凍してみ
これなら多分winrarなんかでも行けると思うぞ(自分がそう) >>142
アンインストールした後の手動削除してるか? コンパニオンの接尾辞のところまでしっかりと翻訳されてて逆にこのウィキと見比べてもよくわからない。こちらのウィキも日本語訳追加するか接尾辞だけ英語に戻してくださるとありがたいです >>149
paratranz使いつつ日本語訳入れてみた
日本語訳が無いのは検索しても見つからなかったやつね 142だけど日本語化できました
インストールするドライブをシステムドライブに入れたら出来たんだけど
どう考えてもおま環だよねこれ・・・ 2バイト文字だっけ?それが入ってたんじゃない?自分のフォルダはDドライブだけど翻訳の適応うまくいくし あるあるだな
ユーザーアカウント名に2バイト入ってたらダメとか昔あったな
しかも後から変更しても無理とかね 日本語化してくれた方々有難う。
おかげで楽しく遊ばせていただいています。
それでふと一点、フーザイトのキャラの説明に「物乞い」とあって違和感を覚えたので調べてみたんだけれど(既出の問題だったら申し訳ない)
これ多分、英語の物乞いではなくモンゴル軍制の方の「beg」だと思う。
(ソースがグーグル先生の「モンゴル beg」検索からのウィキペディア先生「ノヤン」「ベグ」項目調べで申し訳ないが)
なので、
Japanese>Localization>Nativeと進んだフォルダにある
「std_module_strings_xml.xml」
ファイルの
「物乞い」
を
「ベグ」
とカタカナそのままにするか
「部族有力者」
とか
「部族長」
とかそんな感じにするのが良いんじゃないかと。
「ベグ」という単語は意味を広く含んだ概念のようなので正確性を期すならカタカナで「ベグ」とそのままに。
雑でも日本語的なわかりやすさを重視してファルシのルシがパージがコクーンを避ける方向なら「部族有力者」とするのが良いんじゃないかと思う。
一助になれたら幸い。
それでは引き続きの翻訳作業、頑張ってくださいませ。
お邪魔しました。 本スレでも聞いてしまったんですが
どなたか自分の子供を3歳ぐらいで元服させるMODは知らないでしょうか
Nexusの人気MOD一覧上位に見当たらないのでバグがあるのかもしれませんが >>163
ここはそれを聞く場所じゃないし
マルチポストなんて論外 >>163本スレで流れたならディスコで聞いてみたら? 翻訳作業乙
翻訳もうここまで進んでたんだね
やっとgoogle翻訳片手のプレイから解放された 翻訳に関わってないから分からんのだけど
取り敢えずやっつけで機械翻訳した物の修正とかもやってたりするの? すげー
導入してみたが英語の部分なんかMODのとこしか無いわ
翻訳ありがたや〜 アップローダーのファイル名末尾113のパスがわからないです
discordに書いてあるらしいのですが、discordもどこからjoinすればよいかわからず。
助けてください >>182
113はβ版だから112使えばよろし
そしてdiscordのリンクは112のリドミに書いてある >>184
"Skirmish"の訳が"小競り合いしてくれ"になってるね >>185
場面が分からないと動詞か名詞かすら判別できない >>186
多分どこかの軍団に参加して戦闘してるときにたまに出る命令じゃないかな
突撃してくれ!とか側面をついてくれ!とか言われた覚え 先週位のバージョンだけど初めて日本語化した時は町の名前が英語だったのに
再インストールした後に同じファイルで日本語化したら町の名前がカタカナになったのは何故だろうか
自動アップデート付きのインストーラーだったりする? キャラバン襲ったときに逃がす選択肢が「安らかに逝け!」でちょっとワロタ "Skirmish/Skirmishing" は "散兵戦術/散兵戦術を展開" など
"Skirmisher" は "散兵" に統一して修正しました。
これで戦闘中も違和感ないかと。
ttps://www.weblio.jp/content/%E6%95%A3%E5%85%B5%E6%88%A6 >>188
翻訳ツールを起動するとparatranzから最新のデータをDLする。
最初固有名詞は英語のままだったんだけど、翻訳率100%に達したので先週くらいに全部カタカナ化したからそのせい。
(一部人物名が未着手) >>191
更新された後にダウンロードし直す必要が無いのか
ありがとう 日本語化入れたらランチャーから起動するとクラッシュするようになってしまいましたが未解決でしたか…
試しに日本語MODを適用しなければ起動するのですが >>193
よーわからんけど、手順通りにちゃんとやったか?
本スレで聞いてた人なら7-zipで解凍は大丈夫だろうけど、それ以外にも再インストールの手順というかゴミも掃除しないとダメだぞ
書いてある手順通りにちゃんとやって尚起動しないなら報告してみれば? zipのプロパティのセキュリティのとこの許可するにチェック入れて解凍したのを上書きすればいけるかもよ 皆さんありがとう
ゲームはCドラに入れ7zipと日本語ファイルを落とし直しそれぞれ管理者権限で実行したら上手く出来ました
丸一日掛かって今日は殆ど出来なかったけど明日から楽しみます 別ドラに入れてたけどCドラじゃないとうまくいかなかったって話ちゃうの
この前そんなの見たぞ 自分はOS用に970evo plus 500GB ゲーム用に860evo 1TBで分けてるかな
大体みんなこんな感じじゃないかな システムドライブじゃないところにインストしてダメでシステムに入れたら大丈夫だった書き込みは確かにあったな
フォルダ名やストレージ名に2バイト文字入ってるんじゃないかという疑惑があったけどそれに対しての返事はなかったな 113アプデに感謝
サナラでビール工房建てたら店員が「馬の穀物を採取して〜」みたいなこと言って吹いた
いったい何を醸造してるんですかねえ…
あと各街の守衛のセリフはエラーテキストみたいのがデルけど未翻訳なのかな? メナウリオンと高品質鋼のメナヴリオンで表記割れしとるよ 日本語化MOD導入しようとしてもうまくいきません。
「インストール済みのMount & Blade II Bannerlordフォルダを指定」
しようとしたら「コピーするディレクトリが存在しません。:Japanese¥」とでます。
これはどうすればよろしいのでしょうか?
PCにあまり詳しくないので教えていただけると幸いです。 204回目に投稿したものです。
無事に解決しました。
ありがとうございました。 本体の再インストールもインストールする場所を変えたりしても
特定のコンパニオンに会話するとフリーズするな
1.12までは一度もフリーズしたことないのに何でだろうな 密猟者を狩るクエが一部英語のままだけど、まだ未対応? 今のバージョンで一部英語になってるのは本体側の問題だからどうにもならない 弓兵のSturgian Hunterがスタルジア狩猟馬になってる 設定の言語選択のところを日本語にするもクラッシュするのが謎すぎる
クリーンインストールもしたんだけどなぁ 特定のmod入れてるとCTDしたり日本語化されないけど
最後に読み込むようにすれば無問題 すべての国から宣戦布告されて積んだんだけど、これどうすればいいの?
いつもどこかを攻撃してると一斉に宣戦布告されちゃう。 http://s.kota2.net/1587784374.jpg
細かいとこだけどラメラ「ー」
この記号がなんか別の奴?になってる ラメラ─アーマーを装備しよう───
プロとして─── MODを最後に読み込ませるやり方教えていただきたいのですが、、、よろしくお願い申し上げます。 帝国出身のプレイヤーの兄と死んだ父の名前が
2人とも「バルディモス」になってるのそろそろ直してほしい それは間違いじゃなくて、普通に同じ名前なんじゃないの? >>223
Baldimos・・・父
Nathanos・・・兄弟 >>224
それは確かに間違いだな。
あと、あの人ってすぐ下の弟だと思ってた。 >>225
プレイヤーの方が1歳年上だから、オレもあの人は弟だとは思うんだけど
日本語訳が兄っぽい会話の訳し方なんだよね
バージョンが進んで年齢設定が変わったのかもね >>226
日本語訳は未プレイなんだけど、どんな訳なの?
主人公のことを「お前」って呼んだりとか? >>225
手元のスクショだと少なくとも4/5時点では
https://i.imgur.com/ooVF7Pb.jpgとかhttps://i.imgur.com/4BIi1B6.jpgとか
https://i.imgur.com/cucw3nS.jpgとかhttps://i.imgur.com/v8UzPgn.jpgとか、
テクスチャで一目瞭然 + スキルの数字的に完全に兄だった
それがいつからかスッとテクスチャ差し替わって
主人公を全面的に凌駕する弟が兄/姉に「金集めとけよ」を言い放つ
冒険始まる前から切なくなる可能性を孕んだ爆弾に化けた
younger/elderの明示があれば良いんだけどそれも無く、
女主人公の30歳問題の件もあってまた大転換ありそうで今は下手に触れない リリース一日目から弟と言われてたのに
日本語MODが兄と誤訳してるだけ >>227
基本的には機械翻訳みたいだよ少しずつ調整してくれているようだけど
攻撃せずに見逃す選択肢が「安らかに逝け」ってなっていて攻撃するのかと思ったら見逃したりしてクスっとなったりするけど概ね問題ない
たぶん「(攻撃したりはしない)安心して行け」を機械翻訳さんが意訳してくれたんだろう 日本語化で12も13もゲーム内でオプションをEnglishから日本語に変えようとしても文字化けしてるんですがどうすればいいですか? Englishの状態でも何箇所か文字化けしてました 日本語に設定してないからとはどういう意味でしょうか?Englishから日本語にしようとすると落ちます(日本語のっていう文字も文字化けしてる 英語状態じゃ日本語のフォント適応されてないから文字化けしてる
日本語にして落ちるのはまた別の問題 >>233
まず導入のメモはちゃんと確認したか?
解凍方法間違いとかmodの古いデータが残ってたとかないか? M&B2日本語化インストーラーサポート 早見表(discordより)
1. インストーラーが最新版か確認する
2. 7-zipで解凍したか確認する
3. 1.12以前のVer利用の場合はかならずM&B2再インストール手順を踏んでもらう(フォルダ消すのを忘れず)
4. zipファイルのセキュリティブロックを解除
5. 解凍したフォルダ\JapaneseにSubModule.xmlがあるか確認(無い場合はセキュリティ関係?)
6. M&B2インストールパスに2バイト文字等入ってないか確認
7. MB2日本語化mod単品版(アップロード済み)を試してもらう
8. MB2インストールするフォルダのドライブを変えてみてもらう(可能な場合) インストールパス2バイト問題疑惑やっぱりあったのか
昔の市販アプリ(一応日本企業製)でOSアカウントに2バイト入ってたらエラー吐くのがあって呆れたことはあったけど https://imgur.com/4FVo9kP
この会話を次に進めると確定でクラッシュします
日本語化が原因かは判りませんが、一応報告させていただきます そうか、最初に機械翻訳してからの手作業だったのね…
頭が下がります
https://imgur.com/gallery/PTLvjWf
コレなんかはそしたら猟馬とでもなるのが正しいのかな
まぁコイツがこのまま猟してる姿を想像すると草生えるのでコレはコレでありな気がするわ 既知の諸侯に戦闘を吹っかけるときの台詞の一つが「戦うにしてもパーレイにしても、本題に入ろう……。」ってなってるね
パーレイってなんだろう…… >>246
parley:(敵との)会見、談判
要するに「戦うにしても話し合うにしても、そろそろ本題に入ろうや」ってことだな >>247
なるほどありがとう
とりあえずルー大柴みたいな諸侯だと思っとくわ まあMOD翻訳がまだところどころおかしいのはしょうがねえしな… 翻訳データに起因したクラッシュ報告は助かるだろうが、怪しい翻訳についての報告が果たして有志の人たちには有益なのだろうか? >>253
それ全く認識が逆で、クラッシュは今のところユーザー側の手違いか本体側の不具合で起こってるケースが
ほとんどなので翻訳作業の役には立ってない (もちろんサポートはある)
怪しい翻訳は原文がどこで使われてるか分からないから怪しくなってるわけで状況報告だけで十分役に立つ 何度か報告したけど修正速いもんな
いつもありがとう そうなのか
貴族相手も村人相手でも挨拶に使うテキストが一種類しかないから凄い馬鹿にしてるような感じになったりはどうしようもないよね
英語とかならあれで全部通用してしまうんだろうかってちょっと疑問に思ったわ
日本語に多様性がありすぎるのか、英語の利便性が高すぎるのか 英語にもかしこまった挨拶というのはあるが、そもそもこのゲームの原語はたぶんトルコ語では >>256
そういう報告も中庸な表現に調整するとかでマシにはできると思います いや、それは解ってるんだけど、使い回して行程をシンプルにしているだけなのか、あれで英語圏の人は違和感がないのかっていうことね
スレちだねすまない 単なる使い回しかと思われる
丁寧なあいさつ
成り上がりものなあいさつ
横柄なあいさつで3つ用意してるしな オバマとトランプの会話聞けば分かるけど
英語にもまともな喋り方とバカの喋り方がある
ただ日本語だと表現が極めて難しい
マスコミだとオバマは一人称を私、トランプは俺様にしたりして区別してるが
英語だとどっちもI
違うのは文法や文脈でそのものの単語じゃないのよね
元々日本の敬語文化は日本が中国に朝貢する歴史の中で発達したものだから
英語圏では存在しないわけではないが一般に広まってないんだ 亀レスですまんが、パーレイはパーレイだろ
辞書だと敵と話すことってなってるけど
パイレーツオブカリビアンで使われてたみたいに、その間は攻撃しないみたいな約束事なんかも含まれてるから
交渉とか会見とか話し合いとかには簡単に訳せるけど、原語のニュアンスにしっくり来ないって事で悩んだ末パーレイって音訳したんだと思うわ
本当の所は分からんが、もしそうだった時のため俺はそこを踏みにじりたく無いわ 処刑斧売ってなさすぎてチートモードonにしたらoptionから日本語選べなくなったわ >>264
修正そのものを悪く考えすぎだと思う
踏みにじるとかそういうものじゃないよ
自分が認識してる問題はパーレイでどの程度のプレイヤー達に通じるか
半数以上がそれで理解してくれるなら問題ないんだけどね Encycropediaあるんだから用語辞典とか付け加えてリンク張れれば
一番いいんだろうけどねー >>264
まあ暫定的な訳なのは重々承知してるし翻訳班の意向を尊重する気でいる
けど「戦うにしてもパーレイにしても〜」はやっぱり違和感しか残らないと思うんだ そもそも機械翻訳してざっとおかしいとこを直したのが現状なんで、
見て明らかな珍訳はおおよそ99%が機械翻訳のせい
存在しない翻訳者の意図を汲んで擁護とか虚しい話なんで、
ガンガンおかしいとこ指摘してガンガン感謝してけー
それが一番前向きで建設的やぞ 違和感も何もそこは、本人の知識量によって変わってくるもので
幼稚園児が常用漢字を見慣れないから違和感ってのも、大人が漢検1級の漢字を見慣れないってのにも感じ方の差は無いから
それ自体は大事な基準だけど、幼稚園児か大人か漢字博士かどんな人が言ったか本質的に分からない以上
「俺個人は違和感を感じる」と言っても独りよがりになると思う
となると資料なりを持ち出してお話するのが、思う思わないで泥仕合になるよりは良くねと
あと、>>264に誤解させたようで申し訳ないけど、真剣に考えて出した結果だった場合には
ここでじゃなくてParaで議論して、訳者と提案者の合意に持ってくか、もしくは嫌だけど多数決して決めるって事にしないと
悩んだ奴の苦悩が報われないんじゃねえのかって話だわ 修正そのものじゃなくて修正の仕方にケチ付けてたわけだ パーレイは機械翻訳の仕事や言うとるだろに
何をそんな長文語り始めてんだ 自分がたまたまその単語を知ってたからと言って
おそらく9割以上がピンとこない単語がそのまま翻訳として通用すると思ってるのはさすがに草生える 原文からして単語が統一されてなかったりする
戦士階級、貴族、貴士族とかばらばら
翻訳もそりゃばらける 原文見てないけどそれって勢力の違いとかではなく?
同じ勢力内でも表記ばらけてるのかな
帝国が貴族と呼び、バタニアみたいな国が戦士階級と呼ぶみたいな感じならばらばらでも違和感ないけど アイテム名の校閲ってあんまりされてないのかな
カタカナと漢字入り乱れでルー語みたくなってて違和感しゅごい 意味が取れんとまずいことになりがちな会話とかクエスト系が優先度たかくなって
道具系が後回しにされがちなのはこの手の翻訳あるあるなんでもうちょい待つがよろし 兜だったりヘルムだったり統一されてないの気になるけど仕方ないね
勝手にお直しは許されないだろうし自分用に校閲することにするよ 翻訳チームなんだけど、
アイテム名の件はすべてカタカナにするとやたら名前が長くなるのがあったり、かといってすべて漢字にするのも無理があったりで、カナ・漢字が混ざってるの承知でそのままにしてるところがある。 日本語は元々中国からいただいたもので日本の独自言語じゃないからね
変な話だが日本語を日本語で日本語を表現できないっていう >>282
漢字・漢文は舶来物だが日本語・和文は日本古来からだぞ
中国語はシナ・チベット語属中国語で日本語はジャポニック語族日本語と完全に別系統 攻城戦で勝ち確だし風呂にでも入るかって離席して
30分後戻ってきたらまだ戦闘が終わってないから
敵を探し回ったら 家と壁の間に敵と味方が一人ずつハマって「ダーイ!」「ダーイ!」って罵り合いしてた
https://i.imgur.com/5eof96k.jpg アップローダにある最新のEXE単体って危険な感じがするんだけど大丈夫? アップローダに上がっている最新exeファイル挙動怪しいね
Mountandblade2フォルダ選択してもディレクトリが見つからないエラーが出る
これまでは使えていたからひとつ前の差分に戻したほうがよさげ ver113に内包されてるexeの挙動なのか、今見えないけど、単体でexeだけ置いてあったのか
後者だったとしてそれを疑いもなく実行した勇者だとしたら敬意を表したい そんなん真先にウィルス疑いそうなもんだが
>>288がその辺チェックしてから実行してると信じたい ウィルスと聞くと、俺らがウィルス対策しなきゃならないご時世になったな。 除菌しても除菌しても街から40〜50の軍勢率いたウイルスが沸くんだけど ちょっと音沙汰ないと思ったらv0.1.3とv0.1.4か 8日更新のファイルが鍵付きなのは作業中ってことなのかな 検証中だと思うんだけど、パス付きで新しいのアップすると、理解してないクレクレ君が必死でパスを求めてくるのがテンプレになりそうだ ベータ1.4にしたら今までの日本語MODだとクラッシュするようになりました!!!!!!!!!!!!!!!!!!どうすればいい!?!?!??!?!?!?!!?!?!?? >>297
自分で1.4用に日本語mod作ればいいよ EAゲームのEA翻訳なのにアプデしたらクラッシュしただのどうだの言われてもな
安定するまでバージョン戻そうねとしか というか1.13のときもBeta版と銘打ってたのは鍵ついてたしな ゲーム再インストールして有志の日本語化インストーラー使わせてもらったけどこれどっかのサーバーにアクセスして翻訳するんだっけ?
どうもリモートサーバーに接続できないみたいで翻訳インストール時にエラー落ちする >>303
同じ状況だわ ましばらく経ったらもっかいやってみようぜ >>>>303
>>>>304
翻訳データ管理に使ってるParaTranzってサーバーが
今日の日本時間15~17時ごろまでメンテなのよ。
あと1時間半ほど待ってねー 話は変わるけど疑問ありの中のごろつきの達人って面白いよな
一生疑問ありにしといて欲しいわ ごろつき(山賊とかでも)とかに話しかけた時の反応やプレイヤーの返答の一部が英文のままなの自分だけですか?
ParaTranzを見ると翻訳100%になってるみたいなので・・・ >>308
翻訳チームです。
バージョンアップで新しく追加されたセリフなどは
まだ翻訳に使ってるローカライズ用のxmlに展開されてないやつ(key未割り当て)があって
日本語化MODのデータに取り込みができないんですわ。
そういうデータの確認方法として、
公式訳の中国語やトルコ語に切り替えても同じ英語になるはず。 >>309
なるほど、お返事ありがとうございます。 やべー、ここのスレで話があった日本語化exe.ファイルがウイルス云々見てここ、強烈に見覚えがあったから調べたら
5/5にダウンロードしたmb2conv(1)が見つかった...
急いで入れてたノートンで完全スキャンしてるが、どないしよう とりあえずノートンのスキャンは異常なしと出たが、そもそも意味あるのかなこれ >>311
細かく見てなかったけど怪しいやつは確か正規のとファイルサイズ同じくらいだった気がするから
今ある1.13のEXE拾ってきて比較してみては?
誰か間違えてロダに上げちゃったのかもしれんし >>314
わざわざありがとう
ダウンロードしてた怪しいやつをさっきちょうどゴミ箱から消してしまってな…
正規のファイルサイズが20mbちょいだったからそれよりは小さかったはず...
ただ288の言ってた怪しい挙動とかはなくて普通に日本語化できてたから大丈夫だと思いたい
思いたい 有志翻訳が気に入らない公式がウィルスファイルあげてるとか? >>316
公式ならそんな回りくどいことせずに著作権とかの権利を振りかざして公開停止を要求すればいい話
非公式翻訳なんて公式が目をつぶってくれるのが前提のものだし
そもそも存在を知ってるのか疑わしいしそれならいっそ悪意の第三者の方がまだ可能性が高い >>318
悪意の第三者っていったい何者だよ
こんな人の少ないところでやるか?
逆に公式といえど権利振りかざして潰したらファンから反感かうだろ
ならこっそりやるのでは Improved Asian language text parsers. Now line breaks will be consistent with the language's line break rules.
これで翻訳少しは楽になるかね だいぶ前配信かどっかの噂ベースで公式が日本語対応するとか聞いたけど本当なのかな
7DTDもそうだったけど公式と有志が両立すると往々に「有志日本語のほうがいい」ってなるんだよね
でもって公式日本語対応した上に有志日本語をさらに新しく対応させるという二度手間になる
英文の頃のやり方が通用しなくなるから有志の手間がかかるんだよね
7DTDの日本語化有志はこの声への対応が素早かったから混乱は無かったけどM&Bはその辺大丈夫なのだろうか 心配はいらない、君のような人材がいれば大丈夫だ期待している >>327
噂もなにも、公式の対応言語関係の発表くらい見ろよ… >>297
俺もクラッシュしたんだわ。
んで1.3に戻したんだけど
最初からやり直そうと思って
1.41にして日本語MOD外したんだけど
なぜか日本語で起動出来た。
ゲーム内も日本語のままでフォントだけ変わった。
なんでそうなったのか説明出来んけど。 ラングでも無い奴の練兵補正が60%↑
テュールの兜2個以上装備
スペック的に重課金者の高スペックのこんなのとぶつかって
1度もでも負けたら5chで晒され乏されるとか頭おかしい v116beta酒場の英雄に話しかけるとクラッシュしました
スクショは撮れていなかったのですが名前は確か迅速のヤンで管理と取引が80、戦闘スキルも豊富なキャラでした
会話を開始して、2番目のセリフに移るところでクラッシュしました >>335
俺もこれクラッシュしたけど新規で始めたら何故か直った 1.4.1の日本語全然翻訳されてないんだな
自分で英語名のキャラ名弄って全部日本語名に変えたけど、その程度の事すらやる気がないならいったん解散して欲しい 自分が他人のために指一本動かしてない時点でよくそこまで言えるな
傲岸不遜甚だしい βにパス付けたらクレクレが煩いしパス外してβアップしたら無能扱いされて可哀想な有志諸君
って1.4.1じゃなくて1.4.0対応版になってるな人物名に0.0.1差分が影響してるかどうかはしらんけど βの翻訳に対応したことは今まで一度もなかったのに何故急に文句を 公式のパッチペースがかなり早いから追う幅を少し持たせた感じなんじゃないかな
日本語訳っていっても翻訳だけじゃなくシステムが変わるとそれに合わせないといけない面倒があるから
せっかく合わせて出してもまたすぐ変えられたら手間が無駄になるからね
MODのほうも製作や更新が最近鈍足になった感がある、それに合わせて配信数も減った感じする
つまりアクティブが減ってるんだよね、開発のモチベーションは好感もてるけどちょっと悪い連鎖入ってる気が最近する 翻訳チームです。最近の対応方針、対応ペースはだいたい下記。
新パッチ配信されたらEA正規版(いまならe1.4.0)にPraTransデータ更新、
最短で即日〜3日以内には翻訳完了(3~5名程度作業)
betaでは追加だけではなく削除もあるので、翻訳データをbeta(e1.4.1beta)にしてしまうと
正規版(e1.4.0)で遊んでるひとで不具合がでる場合があると思われる。
ので、翻訳データは原則に正規版で運用する考え。
(いずれ管理者の気まぐれで方針変更の場合はありえる)
日本語化インストーラー(mb2conv)はbetaで遊んでるひともクラッシュするのは困ると思うので、
クラッシュ報告あった場合はbetaでも翻訳データ適用できるようにインストーラの修正をしてもらってる。 >>345
いつもありがとうございます!
あっしは正規版日本語化でじゅうぶんでごぜえますだorz purebloodは純血ではなく
そのままサラブレッドにした方が良いんじゃないかな サラブレッド種って軍馬的運用とかひ弱すぎて使えないんじゃね サラブレットは「人によって完全に血統管理された」くらいのニュアンスで、当然そこから純血という意味もある
んでW&B2でサラブレットというなら、もちろん競走馬用のサラブレットではなく、
「優秀な軍馬を何代か掛け合わせて生み出された、血筋の良い軍馬」を指していると考えるのが自然
これをどう訳すかはまあ翻訳者の好みだが、純血は悪くない訳だと思う そもそも既にバタニアンサラブレッドがいるのにサラブレッドとか言われても これ多分トルコ語のAsilを英語に訳しただけだろ
12世紀ごろにいわゆる純血アラブ(Asil)を十字軍が持ち帰ってるし ゲーム内でトルコ語表示だとSafkanになってますね
Safkanは英語のPurebredのことだから純血は悪くないと思う
純血種とした方がより自然かもしれない そういや、RDR2にもM&B2並に乗る馬を選び放題だったけど、
あっちにもアラブって名前の馬おったな 今でも国内の地方競馬でアラブ種の限定競争があるはず 園田競馬のレース速報でアラ系レースの結果を見た記憶があったけど
もう10年以上前に廃止されてたのを今日知った これは普通に統合失調症の典型症状ですので触れないように 実行ファイルのほうは
サイトに上がってる翻訳ファイルの最新版を取得して
翻訳用のモジュールと一緒にインストールするってだけだから
本体バージョン更新とかで動かなくなったり不具合見つからなければ更新しないだろうね 翻訳データは随時更新されてるから日本語化ファイルたまに実行していればデータ更新あれば上書きされるはず
けど鯖に負荷掛かるから無駄な更新はしないでくれと言ってる
modのverアップ自体は本体のverが上がったときに対応するから本体のβには基本対応しないって上のほうに書いてないか パッチノート見る限り翻訳修正箇所ちょいちょいありそう 翻訳チームです。
今回の翻訳修正箇所数はこんな感じ
ttps://gyazo.com/67b2eaaddd2b64f15f52c60d5d35c457 本スレにて「こっちに書いた方がいいかも」と言われたので。
1.4.1 安定版に日本語化MODを適用してプレイしていますが、
一部適用されない状態です。
各種賊の隠れ家に突入した時の選択で、選択肢以外の部分が英語になってしまいます。
なお、英語以外の言語(中文簡体字・繁体字 / トルコ語)に変更して確認しましたが、
いずれの言語においても選択肢以外は英語表示となっておりました。
個人の環境によるものだった場合には申し訳ないです。 本スレで誘導したけど他言語でも表記が英語のままであるなら本体側が原因である可能性が高いから有志さんたちが頑張っても無理なパターンじゃないかな
報告が無駄になることはないだろうけど >>367
翻訳チームです。
こちらご参考 >>309 >>369
367 で書き込んだ者です。お返事ありがとうございます。
ちょっと前に書いてあったんですね、お恥ずかしい・・・。 >>204
これと全く同じ状況なんだけど誰かたすけろください
7zipで解凍はしてる >>371
M&B2日本語化インストーラーサポート 早見表
1. インストーラーが最新版か確認する
2. 7-zipで解凍したか確認する
3. 1.12以前のVer利用の場合はかならずM&B2再インストール手順を踏んでもらう
4. zipファイルのセキュリティブロックを解除
5. 解凍したフォルダ\JapaneseにSubModule.xmlがあるか確認(無い場合はセキュリティ関係?)
6. M&B2インストールパスに2バイト文字等入ってないか確認
7. MB2日本語化mod単品版(アップロード済み)を試してもらう
8. MB2インストールするフォルダのドライブを変えてみてもらう(可能な場合)
困ったときの早見表だけどちょっと古いかなあ2バイト文字っていうのは日本語のことね
HDDの名前とかフォルダを日本語入力してると不具合起こすことが日本語対応してない海外ゲーだと稀に良くあるかも
中国語対応してれば2バイト解決してそうだけど >>372
丁寧にさんくす
これでダメだったらおとなしく英語でやるわ >>373
ダメそうなのであきらめる
他ソフトで解凍したときはread meに書いてある読み込み中クラッシュまでは行ったから7zipがなんかあかんのかな… 今日かったんですけど
日本語化は、wikiに3つ紹介されてるみたいなんですが
初心者にはどれがおすすめですか? https://ux.getuploader.com/MB2JP/
に行って日本語化のツールをDL(要バージョン確認)
e1.41が公式安定版1.42はβ版
必ず7-Zipと言うソフトで解凍すること
はじめにお読みください.txtをよく読んでからツールを起動
M&B起動したらランチャーのところでMODにチェックを入れる
オプション→ゲームプレイで言語を日本語に選択
この時再起動必要だったかは忘れた 親切にありがとうございます!
無事日本語化できました 有志翻訳のおかげで公式対応を待たずにプレイできました
翻訳チームのみなさんありがとうございます! 昨日買ったんですが、手順通り7-zipで解答してを入れても下記のエラーがでます。
modにチェックを入れなければ通常通り起動します。
The application faced a problem. We need to collect necessary files to fix this problem. Would you like to upload these files now?
同じ症状の方がいなかったため、誰かわかる方いませんか? >>379
betaが付いてるから116じゃなくて115を落として日本語化したのかな
久しぶりに起動したけど115日本語化状況だと同じエラー出て116で更新かけたらちゃんと起動できてゲーム画面までたどり着けた
115以前のファイルで日本語化しているのなら116でやってみて 前バージョンから新バージョンに上げて日本語化するとき、ModuleのJapaneseフォルダはどかしておいた方がいいんですかね。
116Bata から 117Bataを上書きで日本語化やり直したら、一部が英語のままになってました。
クエストに「I need 馬」ってなってて笑ったw 今のインストーラーは大丈夫なんじゃね
115から116にさっき更新したけどMB2データはなにも触らないでちゃんと更新できたし
>>309にも書いてあるけど一部言語データは英文表記でしか表示されないのがある
馬だけは日本語化されているのは文章が
「I need」+「馬という単語が割り当てられたコード」の組み合わせになってるんじゃないかな
I needの部分がコード割り当てがなくて翻訳データ当てられない感じ? 日本語化MOD入れると
The application faced a problem. We need to collect necessary files to fix
this problem. Would you like to upload these files now?
ってエラーで終ってしまいます。
どうすればいいんでしょうか 日本語MODは7zipしか解凍がダメだった
後は起動時の順序かな アップデートは出す・・・・・・!出すが・・・・・・今回まだその時の指定まではしていない
そのことをどうか諸君らも思い出していただきたい
つまり・・・・我々がその気になれば正規版(e1.5.0)の公開は10年20年後ということも可能だろう・・・・・・・・・・ということ・・・・! >>384
ちょっと上に同じこと書いてあるんだが…
116を落として更新するんだ115は古い 1.43だと起動はしますが日本語フォントが全く表示されなくなりますね。 気長に待とう勉強して英語が理解できるようになるよりもきっとその方が早い 1.4.2のアプデ来てからMODとの相性が悪いのか起動しなくなりました
対処よろしくお願いします<(_ _*)> 翻訳チームです。
1.4.3で文字が表示されない件は日本語MOD DLL担当神様で検証中
どうもフォント読み込みまわりで仕様変更があったようで、仮に中国語フォントで表示するやつをテスト中の段階っす。
最新情報はサーバー団地のdiscordを見るか、MOD Beta版アップするまで待ってねん。 >>391
ロダにMB2日本語化INST118 1.4.3暫定 がアップされたのでお急ぎの方はこちらをどうぞ。 神様ありがとう
脳ミソ256mbで英語が入らないか大助かり >>387
116でやってみたり、118でやってみたりしましたが、同じ症状で変わりません・・ >>395
うちでは118で問題なく起動したよ
よくあるトラブルだけど解凍は7zipを使った?
7zip以外で解凍するとエラーが出るよ 7zipエラーと上で問題になってるエラーメッセージ関係あるんかな
日本語化古いままmb2アプデしてゲーム開始したら上のエラーメッセージでたことあるから単純にver違いだと思うんだが _人人人人人人人人人人人人人人人人_
> e1.4.2 翻訳率 100% 達成 <
> ご協力ありがとうございました <
 ̄Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y ̄ perkは>>309の理由で英語のままの箇所が残ってます、念の為 今日最新版ダウンロードして7zipで回答したのですが、
起動時のMOD選択画面に日本語化MODが出てきません
解凍場所もスチームのライブラリ→ローカルファイルを閲覧で引っ張ってきたので問題ないはずなんですが・・・ 使い方を間違っているような気がしないでもない
解凍したフォルダの中身に使い方書いてあるけどちゃんと読んだ? インストール&更新開始で開こうとすると
「WebClient要求で例外が発生しました」って文言が出て実行できないんですが
原因はなんですかね? 全然詳しくないからググっての予想だけどファイルのアップロードやダウンロード関係のエラーメッセージっぽいね
もしくはローカル側のフォルダ指定が上手く行ってないとかもあるかも知れないけど
知ったかレスなのでツッコミは大歓迎
翻訳データを置いてる鯖が落ちてる可能性も あとはsteam関連のフォルダに解凍したっぽいように見受けられるからそこではなくて単純にデスクトップに日本語化ツール入ってるフォルダ移動させて実行とかかな
変に深い階層にツールやデータがあるとちゃんと処理できなかったりというのを一昔前(20年ぐらい前かも)に経験したことがあるし >>403
ブラウザでこのサイトが開けるか、
開けたらDownloadからファイル取得できるか確認してみて。
ttps://paratranz.cn/projects/963
ツールもこのダウンロード&展開を自動化してるだけだからこれができれば基本的に問題は起きないはず。 すみません、少し確認遅れてしまいましたがID:hiElaJvk0です
>>405
日本語化ツールをデスクトップに移してから実行してみたんですが、
変わらず「WebClient要求で例外が発生しました」が出ますね…
>>406
リンク先自体は問題なく開けたんですが、ダウンロードのページを開くと
「Githubにログインしなさい」的な中国語が出て先に進めなくなりますね >>407
>WebClient要求で例外が発生しました
ざっと考えられる原因は以下
・DLしたタイミングでParaTranzが調子悪かった
・DLしたタイミングでインターネット接続の調子悪かった
・ファイアーウォールの設定の問題
・セキュリティソフトの問題
時間おいて再試行しても症状変わらずなら、
ファイヤーウォールで翻訳ツールの通信をブロックしてる可能性が疑われるから、
FWの例外にmb2convを追加するとかやってみて。
それでもあかんそうならサーバー団地のDiscordへお越しを。 >>408
真摯に答えてくれてありがとう。
1回、ファイアーウォールで例外設定にしたら問題なく実行できて、
MOD欄からONにする事もできたんだが設定から先に進むとクラッシュしてプレイできなくなった。
一度ゲーム自体をアンスコして再度ダウンロードし直したら、
実行は問題なくできるけどMOD欄に出てこなくなってしまった…
ここまでやってダメならもうダメってことだろうし、
いつになるかわからんが公式で日本語化されるまで待つことにするよ、
ありがとう。 本スレで不具合の報告がありました。
1.5でセーブデータのファイル名に日本語を使用すると
クライアントがクラッシュする模様です。
対策としてはファイル名にアルファベットを使用するみたいです。 _人人人人人人人人人人人人人人人人_
> e1.4.3 翻訳率 100% 達成 <
> ご協力ありがとうございました <
 ̄Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y ̄ おめでとうございます。
利用させてもらってます。
ありがとうございます。 アップローダーにある最新のやつってV1.4.3でしか使えない? 1.4.3は結構ガッツリ変更入ってるらしいから互換性はないんじゃね
1.4.3以前のverでやりたいならそれに合わせた古いの使えば?
mb2のβ日本語化したいというのあればβの日本語化は手間掛けても無駄になってしまう可能性があるからやらないという話だし諦める なるほど...だから起動できなかったのか
公式来るまで待つよ 翻訳すごいな
翻訳チームの方々いつもお疲れ様です
ありがとう EA終わって日本語化公式来てもβに関しては日本語対応後回しになりそうだけどな
その分βの期間自体も長かったりアプデの頻度も落ち着くとは思うが ま、最近のインディーズ系はコミュニティで翻訳したのが公式化するのも普通だから
それほど心配なくね 今のところは有志の皆さんが頑張ってくれているので開発元の意志と有志側の調整がうまく行けばその翻訳内容を掬い上げるという手が使えると言うのは有難い 地名やらの単語は公式訳に修正してほしいとこではある 身内に対しての呼び方を、公式がどう味付けするのか興味はある。
兄とか弟とか。あと叔父さんとかもあるのかな? 日本語翻訳率は100%を維持しているが
有志翻訳作業所では翻訳済のセリフなどの手直ししてくれるひとを常時募集しておりますゆえ
お気軽に参加くだせぇ
ttps://paratranz.cn/projects/963
要githubアカウント >>426
忘れてた。
いまは招待制の設定にしてるので、参加してくれる方はgithubアカウントを作成して
discordの"mb2(翻訳雑談)"チャンネルでお声掛けくだせー。 M&B2 e1.5.0用日本語化ファイル単体版の配布を開始
インストーラ版でうまくいかない方はこちらをお試しくだせぇ
ttps://ux.getuploader.com/MB2JP/download/31 デルセルト王にカルラディオスの旗を譲った翌日に王が崩御なされたんだけどw
これはつまり俺がやれと言う事か? 外交画面でアセライが表示されてないことに気づいたので原因探したけど
std_spcultures_xml.xml
のアセライと帝国ID間違ってるっぽい
自環境で
<string id="NaNMRPv4" text="アセライ"/>
<string id="kiOst6DH" text="帝国"/>
にしてみたら表示されたのでもし日本語化作業中の人が見てたら治して置いてもらえると助かります >>431
検証ありがとう。
ちなみに環境はe1.5.1/e1.5.2 betaどっち? e1.5.1あと1こ! これだけ使用箇所不明
Extra Defender Defense
ttps://paratranz.cn/projects/963/strings?id=48557115
SandBox/std_TaleWorlds_CampaignSystem.xml
key: b9NaTqyr
DefenderとDefenseも意味がかぶっててよくわからん。
誰か見つけたらおしえてー >>433
2の翻訳には関わっていないからよくわからないけど、
「追加守備兵の防御力」「増援守備兵の守備」
みたいな意味かなあ? >>434
直訳するとそうなっちゃって意味がよくわからないんだよね
もしゲーム内で "Extra Defender Defense" の使用箇所ココ!ていうのを見つけたら
スクリーンショットを添えて教えてもらえるとちょー助かるのん _人人人人人人人人人人人人人人人人_
> e1.5.1 翻訳率 100% 達成 <
> ご協力ありがとうございました <
 ̄Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y ̄ _人人人人人人人人人人人人人人人人_
> e1.5.2 翻訳率 100% 達成 <
> ご協力ありがとうございました <
 ̄Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y ̄ すいません。最新の日本語化入れたのですがcrashするのですが? ttps://ux.getuploader.com/MB2JP/download/31
このサイトの最新の日本語化を使いましたがcrashします 他にMODを入れているか、MB2のverと日本語化のverが同じかどうかを教えて貰わないと何も答えられません 他にmodは、deveropperconsoleを入れてます。バージョンですが、最新のやつをインストールしても1.20のまま変わらないんですけどどうすればいいですか? MOD抜いてゲーム再インスコして必要ファイル再解凍して試してみてもダメだった後からほざけ Developer Consoleはv1.4.2以降は対応してませんので削除してください
貼られたURLの日本語化はMB2のver1.5.0用なのでMB2のverも同じ物を使用してください
verの変更はsteamのランチャーの「ライブラリ」からMB2を右クリックし
「プロパティ」→「ベータ」で1.5.0を選択してください
これでダメなら再インストールしてください ありがとうございました。言うとおりにしたら日本語化できましたが、ゲーム遊ぶと途中でクラッシュします。原因わかりますか? >>447
どの段階でクラッシュするとか、ほかにMOD入れてないかとか、もう少し詳しい情報をもらわないとわかんないです。
翻訳所のDiscordに来てもらえば詳しくサポートできるかも。
それと翻訳ツール1.5.0用はMB2 1.5.0,1.5.1,1.5.2いずれも動作確認しているので、
steamのランチャーのバージョン設定は"なし-どのBetaプログラムにも参加しない"を選択してMB2を最新にアップデートして遊んでも大丈夫です。
むしろ日本語化のデータは1.5.2用に作ってるのでそうしていただきたい。
>>445
ご参考ください。 >>447
なれてないならまずは日本語化以外のmodを入れないで遊ぶといい >>448
間違えて途中で送信してしまった
同じくクラッシュします。城に着いて何か選択すると必ず起きるみたいです(城を歩くを選択したり、話すを選択したり)
日本語化ファイル のバージョンは2020/09/06版でほかにMOD入れてません 0906使ってるなら現状最新で試してみれば良いじゃない1.50版が1.51や1.52で起動確認しているからと言ってバグを完全に取り除けと有志に求めるのは無理がある
しかもそのバグが日本語化modが原因なのか本家自体の問題なのかとかそこまで検証した上かどうかも大事だよ まずmod入れてるのを全部外して、次に整合性確認してそれから1から日本語化して見たらとしか
それでもだめならMB2アンインストールしてインストールしてみるとかかな、
無いと思うけどスペック不足とかは無いよな、日本語化せずにプレイして同様なとこでクラッシュするなら可能性あるけど 皆さんありがとう
結局再インストールして10/9版入れて普通にプレイできてます
お騒がせして申し訳ありませんでした _人人人人人人人人人人人人人人人人_
> e1.5.3 翻訳率 100% 達成 <
> ご協力ありがとうございました <
 ̄Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y ̄ modスレからきました
modを翻訳する場合にmod内の英文はどうやって引っ張り出せばいいのでしょうか? Modによる
言語ファイルが分離されてればいいけど
そうじゃなきゃ自分で調べて逐一確認する >>458
ありがとうございます
なかなか面倒ですね! _>>455 1.53用の日本語化ファイルはどこで落とせますか? >>460
ttps://ux.getuploader.com/MB2JP/
ここから最新のmb2conv120.zipをダウンロードしてreadme通り処理すれば日本語で遊べます。
バージョン表記は1.5.0ですが1.5.3で動作確認済です。 翻訳に協力いただける方の募集を投下します。
ttps://paratranz.cn/projects/963
翻訳への参加には管理者による承認が必要です。
協力いただける方はgithubアカウントを用意の上、サーバー団地Discord の#mb2(翻訳雑談)までご連絡ください。
ttps://discord.gg/PgADnp9 誰が翻訳してくれるにせよ
ありがとう、おかげさまで概ね日本語でe1.5.4を遊べてます、重ねてありがとうございます
可能ならば、引き続き翻訳作業の成果をフィードバックしてくれるとありがたいです >>464
どのくらいのパソコンの知識レベルか分からないので答えづらいけど、steamでゲームできてるんならそこそこはわかってる前提で。
ファイルはテキストファイルとかその他いろいろな単品のデータのこと。
概ねダブルクリックする等でそのファイルを利用したアプリケーションが起動することが多い。
なおそのアプリケーション自体も別のファイルね。
一方、インストーラーはそのアプリケーション自体をインストールするもの、なのでインストーラーと呼ばれてる。
例えばゲームを買った時ゲームのインストーラーを使って、インストールする。
するとインストーラーがファイルをパソコン内に展開したり関連を紐づけてくれたりしてゲームが上手く動くようにしてくれる。
steamはその辺を半自動でやってくれるから最近の子は分からんかもしれん。
もうちょっと理解を深めたい場合はGoogle等で検索してみるといい。 コンビニ店員「お弁当は温めますか?」
インストーラー「お願いします」
ファイル「そのままで大丈夫です」 いや、そういうことじゃなくてさ
なんで、ファイルとインストーラーに分けてるの?
ってことね、意味あるの?
リードミーにも書いてないし、どっちが新しいかわかりにくいし。
そこまで馬鹿じゃねーよ セキュリティ上インストーラー使いたくないって人とかもいるだろうし >>468
「ファイルとインストーラーの違いってなんですか?」
だけでそこまで察しろってのは無理がある
せめて主語を入れないとエスパーじゃないと分からん ファイルはただのモノ、データ。インストールするには手動か別途インストーラが必要
インストーラはインストールする仕事をするプログラム。データも抱えている事が多い
インストール手順が簡単なデータについてはゲームフォルダに放り込むだけで動くみたいな物も多いけど
インストール手順が複雑なデータについてはインストーラが付属してることがある
MB2の日本語化MODもインストーラだね 日本語化modのことで「なぜ分けているか」ということであれば知らん
ただインストーラー使用時の翻訳ファイル置いてる鯖に負担掛かるから不必要な更新は避けてと書かれてるからそれは関係してそう
どれが最新か分かりにくいというのは意味が分からない
更新日とかちゃんと書いてあるじゃん >>464
>>472
ようやく規制解除きたわ。
1. インストーラ版と 2. 翻訳ファイル同梱版 の違いってことでいいすかね? (もっとパソコンの初歩的な話だったらスレチ)
1) インストーラ(mb2conv120とか)はサーバーから最新の翻訳データ(xml)をダウンロードして、必要ファイルといっしょにゲームに自動適用するツールです。
2) 翻訳ファイル同梱版(mb2jp20201009とか)はインストーラがネットワーク環境などの都合でうまく動かない人用のある時点の翻訳データをまとめたものです。
特に理由がない場合は、1) のインストーラを使ってください。
ちなみに1.5.4は先週くらいにようやく翻訳率100%達成し、1.5.4対応の 2)もアップ済です。 >>474
ありがとうありがとう…
英語力ない自分はとても助かってます… 現在最新の翻訳データを適用すると、
アセラン 鷹の
みたいになるのは前から?
Aseran of the hawkがそのまんま訳されてるのかもしれないけど、ほかの名士は〇〇の▲▲の形になってるから何故かなあと。 他に「鷹の」コンパニオンが居て同じように名前が先になっているのなら本体側の単語コード割り当てがおかしくなってるから翻訳の責任ではないかな
いくつか新規プレイしてみて確かめてみるしかないかな 旧ヴァーでは正しかった
新ヴァーで、国王の名前の後ろに○○王みたいに出るようになったから
その影響じゃね 1.5.3でプレイしていますが、mb2jp20200922でも日本語化できるので戻してみました。
結果としてmb2jp20200922では称号の コンパニオン名の の順になっています。
日本語化mod最新バージョンではコンパニオン名 称号の の順になります。おまかんかもしれませんが取り急ぎ状況報告まで。
なお最後になりましたが、日本語化mod関係者の方々には前作含め深く感謝しています。 アップデート来て部隊の最大兵数が2倍近く増えてるんだが、行軍速度が大変なことに…… "名前 ○○の"がどうしても気になるならsteammのローカルファイルを閲覧から
Mount & Blade II Bannerlord\Modules\Japanese\Localization\SandBoxにあるかもしれないstd_TaleWorlds_CampaignSystem.xmlをメモ帳で開いて
文字列を検索して下みたいな感じで編集するといいよ
<string id="6dvryoMH" text="{HERO.FIRSTNAME} {LAST_NAME}"/> 前
↓
<string id="6dvryoMH" text="{LAST_NAME} {HERO.FIRSTNAME}"/> 後
言われてた○○王とか○○ハーンの部分とは別だから基本問題ないとは思うけど変だったら書いて欲しい
大丈夫そうだったら実装されるかもしれない >>486
>>480
報告いただいたデータが前回のバージョンアップで変更になってるのが関係していそう。
e1.5.3まで
<string id="6dvryoMH" text="{FIRST_NAME} {LAST_NAME}" />
e1.5.4以降
<string id="6dvryoMH" text="{HERO.FIRSTNAME} {LAST_NAME}" />
翻訳チームのほうで調査してみるので時間ください。 >>487
一部のHeroの二つ名の順番がおかしい件
百科事典で一覧表示したところ6dvryoMHで名前表示されてる29人の二つ名有りのHeroの名前の順番が入れ替わってることを確認。
ttps://gyazo.com/4b73aacaa4659eac9139c330c837a96c
おそらくe1.5.4で(HERO.)FIRSTNAMEとLAST_NAMEで代入する順が変わった。提案どおり、以下のように修正する。
修正案:<string id="6dvryoMH" text="{LAST_NAME} {HERO.FIRSTNAME}" />
ちなみに4z1t75beでクラン名が表示されているHeroもいるが、こちらは問題ない模様
ttps://gyazo.com/4805910b86c71889fadae55233f660bb おまかんかもしれないがコンパニオンのみあだ名だけ表示されて名前が空白になってる状態でごわす
1.5.6ベータ 俺もなってるわ
逆に一部NPCの二つ名が英語のままだったり ベータバージョンは基本的に日本語化MODではサポートされないのであしからず。
正式リリース版に降りてくるまで待ってね。
正確には、致命的な不具合はDLL側はできるだけ早急に対応してもらうけど、翻訳作業は正式リリース版で作業してるて感じ。
ベータにしかない名前とかセリフは英語表示になる。 1.5.7 betaに日本語化modを入れてるとクラッシュして起動しないとの報告あり。
ソフト修正依頼をかけてますので、betaで遊びたい方は一時的に日本語化MODをOFFでプレイをお願いします。
正式リリース1.5.6は大丈夫そう。 1.5.7用の日本語化ありがとうございます!
前まで日本語に変更する部分は表示できてなかったのに今回からできるようになってますね、本体に日本語フォントだけ入ったんでしょうか? 最新版おつかれさまです!
新実装の陰謀クエストも翻訳されたのかな 1.5.6
20201230 1.5.5対応verではコンパニオンの名前が表示されないみたいです MOD日本語化が調べてもよくわからなかったので質問させてください。
ちなみに知識はほとんどないです
捕虜と結婚できるMODを入れて、MODの日本語化ファイルを
ダウンロードしたのですがどこに放り込めばいいのかわかりません。。
日本語化した時と同じ場所のM&B2のモジュールへコピーではなく、
MODファイルのモジュールへ入れればいいのですか?
検索してる時に、日本語化した際のデータをコピーしてMODファイル内の
所に上書きするとかなんとか書いてあるサイトもあったので余計わからなくなりました。
ご教授いただけないでしょうか >>496
目に留まったので調べてみた。
同一keyのデータがあり、一方は鼻ヘルメットで他方がネイザルヘルムで訳されていた。
ttps://gyazo.com/add1f6915f1a23edc104096c4fbc6694
最終更新はどちらも2020/04頃なのでずっと不整合だった模様。
MOD作者によると同一keyのデータは先に読み込まれたほうが反映されるらしいので、なにかの拍子に鼻ヘルムのほうが先にロードされるようになったか?(謎)
いずれによカッコいいほうの"ネイザル"に合わせようと思うんだが、"ネイザルヘルム"と"ネイザルヘルメット"どっちがいいすかね。
ヘルムは独語でヘルメットは英語の模様。ほかのxx Helmetがみんな"ヘルメット"にしてるので揃えたいところではある。 >>494
恥ずかしながら追加された要素を把握できてないので、クエスト中の英語のセリフかなにか教えてもらえば、ローカライズ用データに落ちてきてるか調べてみる。 >>496
1.5.6用の完成データは誠意作業中なのでお待ちいただきたい。
待ちきれない場合は下記のインストーラ版を使えば最新の作業中データをDL適用できるので表示されるかも?
ttps://ux.getuploader.com/MB2JP/download/30 >>500
わざわざありがとうございます。
ヘルメットで良いのではないでしょうか? このスレでは
インストーラーが基本って言われてて
アップローダーでは
>mb2jp日付:日本語化ファイル単体版 通常の日本語化はこちらをご利用ください
ってなってんだよね >>505
翻訳チームのなかでも解釈がわかれてたんだ。混乱させてスマヌ。
現状のリリースサイクルから整理すると以下になると思う。
翻訳率100%のとき (通常がこちら)
mb2jp日付:日本語化ファイル単体版
翻訳作業中の期間 (新バージョンがリリースされて1-2週間で翻訳作業)
基本は mb2jp日付:日本語化ファイル単体版 の次が出るまで待つ
待ちきれない・翻訳作業する場合は mb2conv数字:日本語化インストーラー で最新データDL
常に100%日本語訳された状態で遊びたい人は、steamの設定で自動アップデートをオフにしておくのも1手かもしてない。
(日本語MOD最新リリースと同時にMB2本体アップデート) >>504
下記で統一してみた。また気になった名詞があれば教えてくだせぇ。
Nasalhelm: ネイザルヘルム
Nasal Helmet: ネイザルヘルメット
ttps://i.gyazo.com/e6ada2a3863c63dd128b146cf0d328a7.png
なお訳語の相談などはココよりdiscordのmb2(翻訳雑談)チャンネルほうが気が付きやすいかも。 私はおかぞく
ってよんでるけど丘賊ってそもそもどんな賊なのか
野盗や野伏りのたぐいかな? 草刈り場を取られた羊飼いたちが...みたいな?
日本だとみかん畑茶畑植林だからイメージしにくい 丘賊はググってみたけど全然ヒットしないから、山賊海賊馬賊と同様の一般的なやつではないみたい
じゃあ野盗かって言うと意味的には山賊と微妙にかぶるっていう(追い剥ぎと山賊も微妙にかぶるけど)
まじで丘賊って何者なんだ…? 英語(というかヨーロッパ語族?)に蛮族・賊多過ぎ問題
そこまで細かくする必要があるのか ウランジアのヘルメット
サーベリエール兜
(Segmented Cervelliere Over Padded Cloth
パッド入り布付き分割型のサーベリエール兜)
や
尖ったヘルメット
(Peaked Helmet Over Padded Cloth
パッド入り布付き尖ったヘルメット)
は何か翻訳元があるのだろうか。
Cervelliere はまともな日本語訳が落ちてないけど
一応、セルベリエール だと何件かヒット
https://twitter.com/0Fami/status/1198101406005153792?s=20
英ウィキをGoogle翻訳で発声させても
サーじゃなくてセルなのかなあと
https://en.wikipedia.org/wiki/Cervelliere
https://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=wT&sl=auto&tl=ja&text=cervellerium&op=translate
---
Peaked Helmet + Armor で検索した感じ
Peaked Helmet は バシネットヘルムなのかなあと
時代的にちょっと後になるけど、ウランジアはグレイトヘルムもあるので
意図してるのかなと
https://en.wikipedia.org/wiki/Bascinet
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%9C
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 自分はきゅうぞくって読んでた。
丘賊はHillmanだった。
カツアゲされるとき、山の精霊とか亡霊とか言うから
シャーマニズムな原住民といった意味を持っているのかも。
ちなみに森賊と林賊はどう読んでる?
やっぱりもりぞく、はやしぞく? hillmanって丘の民とか訳すよりも無宿人とか徒世人とか無頼漢って訳すべきな気がする
英語圏だと家名やブランド名になるくらいだから悪感情はそこまで強くないんだろうけど、
ゲーム内だと「住所不定で多少は交易あるものの平地の規律に従わない半賊徒」みたいな立ち位置だよね多分 e1.5.7版 隊商名と部隊名が表示されてなかったため以下のように修正して表示しました。
参考になればと思います。
\Japanese\Localization\SandBox\std_TaleWorlds_CampaignSystem.xml
1.隊商名
1301行目
<string id="LjUhEJxz" text="{OWNER} の隊商"/>
↓
<string id="LjUhEJxz" text="{OWNER.NAME} の隊商"/>
2.部隊名
1802行目
<string id="shL0WElC" text="{TROOP} の部隊"/>
↓
<string id="shL0WElC" text="{TROOP.NAME} の部隊"/> >>519
ty
次回1.5.7リリース時に反映します。 _人人人人人人人人人人人人人人人人_
> e1.5.6 翻訳率 100% 達成 <
> ご協力ありがとうございました <
 ̄Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y ̄ お疲れ様です
ありがたく使わせてもらっています
一つ、キャンペーン開始時の設定『出生及び死亡の有効化』は現バージョンではチェックを入れると無効化になるので、修正をお願いしたいです
結構色んな所で混乱してる人を見るので… >>525
こちらの環境(e1.5.6)で確認したところ"ジャワールのxx"さんは問題なく表示されているようなんだけど、ゲームのバージョンはなんぼっすかね? >>524
調べたところフォーラムでも報告されている不具合でした。
https://discord.com/channels/425675978879139851/698003445411610625/806391646190960700
英語はDisableに修正済だが、ローカライズデータがEnableで間違ったままらしく、日本語化MODでは「無効化」に直します。
報告ありがとうございます。 陰謀クエストだけ未だに未翻訳なのですが何か問題がありましたか? このゲーム始めてみようと思ったんですが日本語アップローダではどれをダウンロードすればいいんすか? 未翻訳部分は例えば中国語とかに設定してそれでも英語表記であれば元々の部分で翻訳割り当てされてないからどうしようもない場合があるっぽいよ
陰謀がそうなのかは知らないけど 中国語(繁体字)に変換したけどこっちは訳されてましたな 〇〇の部隊や〇〇の隊商の名前の部分が表示されないから調べてみたら、
{TROOP}→{TROOP.NAME}みたいにリファクタリング作業とやらで色々変更されてる影響のようだね >>529
陰謀クエストがどのデータかわかってないのですが、一部のテキストを教えてもらえますか?
翻訳用データに展開されてれば差分として出てきて訳してるはずなので
>>531
の言うようにまだ翻訳できるデータになってないかも。
>>530
いまであればバージョンがe1.5.7であることを確認して、下記を利用ください。
ttps://ux.getuploader.com/MB2JP/download/39
ただしe1.5.7用のデータは昨日翻訳が始まったばかりなので、未翻訳箇所多数ありとなるので留意いただきたく。 >>533
これは
>>519
で指摘のあった箇所っすね。e1.5.7で更新されてるのを確認したので修正した。
当該の2 keyのデータは直したので、お急ぎの場合はロダから"MB2日本語化INST121 1.5.7以降対応"を使って最新データを適用すれば治るはず。 >>534
現在実装されている陰謀クエスト三種です。
一部ですが画像を貼っておきます。
ttps://imgur.com/YuX549f
ttps://imgur.com/3MQViXZ
ttps://imgur.com/JGn21US
ttps://imgur.com/7F04nyX
ttps://imgur.com/fZZZqeT
ttps://imgur.com/EQkuWoc >>537
調査したところ名前がConspiracy XX系の勢力が関係するクエストが今回のe1.5.7で新規翻訳データに追加されてる(SandBox/std_StoryMode.xml)
ので、今作業してる翻訳が完成すれば日本語で遊べるようになります。 mb2conv121.zipこれ使うとクラッシュするのは俺だけかな?
mb2jp20200201_157.zipこれは大丈夫なんだが
上のツールで更新すると落ちるね うん
使ってる
俺だけならローダーのmod関係かも
ありがと >>539
同じく落ちます
1.5.8
7zip使用
mb2jp20200201_157.zipなら問題なし mb2conv121.zipをつかうと落ちる件は対処中なのでお時間いただきたく。
とりあえず配布済のmb2jp20200201_157.zipに使ってる
"mb2jp20200201_157\Japanese\bin\Win64_Shipping_Client\AddFont.dll"
これを抜いてきて差し替えれば起動する。
あとついでに、実害ないんだけど起動時の警告文がいっぱい出て気になる人は、
SubModule.xmlの
<DependedModule Id="XXX" DependentVersion="e1.5.6"/>を全部
<DependedModule Id="XXX" DependentVersion="e1.5.7"/>に直せばちょっとすっきりする。 >>542
補足
>>543
自分は1.5.7で作業中なんだけど、1.5.8betaに上げてる作業者によると1.5.7用のDLLで表示できれるらしいので、差し替えてみてくだせぇ。 mb2conv121_new.zip で再アップしたのでインストーラ版をお使いの方は差し替えください。
ttps://ux.getuploader.com/MB2JP/download/39 >>546
ありがとう
インストーラ版使わせてもらいます
無事起動してます
それのリンク間違ってる ver1.5.7で日本語化で遊ばせてもらってますが
newゲームを繰り返してるとやるとたまに村の探索や戦闘などでカメラ視点が前方に固定されて直進しかできないバグってありますか? 陰謀クエストの件、部隊名 Conspiracy **の対訳投票を実施してます。
ttps://gyazo.com/54a2dda800e0f9ab2d62f27e6cbaef6b
明日2/10までの予定なんだけど、意見がちょいわれてるのでDiscordみてるひとは投票しにきてください。
Discordサーバー団地 > Mount Blade 2 > #翻訳投票所 >>551
ゲーム中の印象からするとConspiracy部隊は特殊部隊みたいな感じ。
隊商や盗賊を装って武器の輸送や通商破壊などのゲリラ活動の任務をしているよう様子。
元帝国諜報部の実行部隊なんだろうと思ってた。
アニメとかでは暗部って言ったりするようなので「暗部組織」とかどうだろう? 陰謀団、が中世っぽくて推したい
某カードゲームを思い起こす >>551
>>552
どうもこの人たち、現代の感覚でいうところのテロリストやレジスタンスぽいんよね。
正規の手段である宣戦布告ができないからコソコソ裏工作してる。
暗部組織もかっこいいねぇー
けどConspiracyは非政府組織のようだから特殊部隊・暗部組織はニュアンスが違うかもしんない。
ナルトとかにでてくる暗部は表向きは存在しないが一応 政府直属の組織ってイメージ
>>553
カードゲームに陰謀団の用例があるの? (翻訳チーム内でも辞書のなかだけの存在という認識だった)
参考までになんてゲームかとか、出てくるカードとかわかる範囲で教えてー >>554
かの有名な「マジックザギャザリング」が出典ですな
ただあっちは原語がThe Cabalですが ソ連のスパイグループに諜報団とか謀略団という呼び方があったみたい。
Conspiracyに秘密結社という訳を載せてる辞書もあった。
ニュアンスが近そうなので秘密結社を推してみる。 イルミナティってカードゲーム思い出した
conspiracy theoristなんてまんま陰謀論者のカードもあるし
日本では任侠とかが担ってた部分なんだろうか
偉い人の指示で殺しを請け負って「お勤め」を果たす、的な
或いは忍者……
工作員だとagentの対訳が一般的だし近代的だから違和感あるかな
暗殺傭兵、ゴロツキ、……うーん…… >>551
いい感じに票差が狙ったタイミングを狙って (2)陰謀団 を採用とします
https://gyazo.com/245034b8c829cbab4c01fad71759fd9a
>>555
ty 参考にします! CabalとConspiracyはほぼ同義で陰謀団を指すようですねー
"秘密結社" も雰囲気でていい! たくさんいい案が追加で出て悩ましいけど
あとからすべて直すのはできるので、まずは "陰謀団" で翻訳進めますね。 1.5.8beta、日本語だと戦闘中ユニットの名前が表示されない不具合があります βは本気でやると無駄になる可能性高いから本腰いれてないんじゃなかったかな Beta版も対応するとソフト2本分の翻訳データを管理することになり、マンパワーの問題から本リリース版のみの対応としてる。
つまりBetaのほうで日本語の表示不備があっても、不具合というよりはそもそも非対応なのでやむなしと理解いただきたい。
ただし翻訳データ(.xml)は対応していなくても、フォントを表示するためのAddFont.dllはBetaに仕様変更あったりしても表示だけはできるように追従バージョンアップを続けてもらってる。
>>560
のようにBeta上でなにかあるという情報があれば、メモしておいて本リリース版に降りてきたときに直すようにしてるという感じ。 あとここ2回のバージョンアップが続けて翻訳データの変更・追加が多いので正直人手がほしい。
現時点でe1.5.7の残件 約580
1件からでも手伝いは歓迎なので、
>>463
を参照いただいて参加ください。 そろそろEAも終わらせにかかってくるのかなあ、と思ってて気づいたが、
公式で日本語化するってことは「向こうで日本語化して実装する」か「ここみたいなユーザー翻訳を取り込む」のどっちかなんだよな
今までずっとユーザー翻訳取り込んだりせずにちゃんと自前で用意しろよと思ってたんだけど、
ユーザーからしたら今までの翻訳と語句が変わると困るから取り込んでくれた方が嬉しい面もあるんだな… 手間考えたら現状実装分は有志と交渉して以後のアプデ分は自社でって感じじゃね まあiron harvestみたいなことにならなければそれでいいんだけどな >>569
正式な翻訳だよ
有志の翻訳は抜けがあったりするし
やっぱ英語でのプレイは頭の中で翻訳しなきゃいけないし没入感を損ねる 正式版の翻訳が有志翻訳を超えた例って今まであったかな
Kenshiなんか有志翻訳がそのまま正式版になったし
金をかけてきっちり翻訳したWitcherやサイバーパンクのような作品(翻訳はスパイク・チュンソフト)の例もあるけど >>571
Kenshiは有志の翻訳を最初は採用したんだけど
その後に欧州の会社のメチャクチャな翻訳を採用して不満爆発
不手際を認めて有志の翻訳を一部採用って感じじゃなかったかな
ホースというキャラは馬って翻訳されてそのまんまだし で、トルコのマイナーメーカーの正式版に何を期待するのか?って話なんだけど >>570
いかにも日本人的な考え方だな
お客様視点で完璧を求めすぎだ >>572
リリース見届けてから離れてたけど、そんな経緯があったのか。
通貨単位は猫でも良かったけどw マウブレもサイバーフ○ントという前例がござってな……
誰もヴァエギルとかケルジットとか言わない最早黒歴史 黒歴史っぽさはあるけど
2の公式ブログが和訳されてたころはケルギトだったきがする すみません、旧日本語化MODのバグ?について質問させてください。
このゲームの発売開始後すぐくらいの日本語化MODを使わせてもらいました。
大昔のMODだったのでの最近のMOD説明書に書かれていたように
1. Mount & Blade II Bannerlordフォルダの場所を確認
2. Mount & Blade II Bannerlordをアンインストール
3. 1.で確認したMount & Blade II Bannerlordフォルダを削除
4. Mount & Blade II Bannerlordを再インストール
5. 以上
としてみたのですが、Option⇒Sound Device のところだけ
若干日本語が混じってしまいます。
なにとぞ若干残ってしまった日本語の消し方を教えてください。
https://imgur.com/a/RZ5VZfC ちゃんとアンインストールしてフォルダも削除できてるならその部分はPCのサウンドデバイス部分からデバイス名称をそのまま引っ張ってきてるんじゃないか >>579
今確認したけどやっぱりデバイス情報から直接引っ張ってる文字列だからそれをどうしても消したければ
タスクバー右下のサウンドアイコンを右クリック
サウンド設定を開く→出力のところをスピーカー(Realtek…)にしてその下のデバイスのプロパティをクリック
名称がスピーカーになってるからSpeakerとかお好きな英語の変更
そうすれば日本語消えるよModは無実だ 無事に日本語文字化けがなくなりました。
迅速かつ分かりやすい説明ありがとうございす。 _人人人人人人人人人人人人人人人人_
> e1.5.7 翻訳率 100% 達成 <
> ご協力ありがとうございました <
 ̄Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y ̄ >>585
e1.5.7でプレイすると一部翻訳抜けがあるのですが。
INST121_NEW だと見翻訳部以外は正常です。 >>586
解決しました。
steamのフォルダの下に2バイト文字でスクリーンショット用のフォルダを置いているのがげんいんでした。
うっかりしていました。失礼。 ステータスとかフォーカスの割り振りとかもっと統一性を持たせてほしいな
Cunにやたらポイント割いた兄貴どうしてくれよう _人人人人人人人人人人人人人人人人_
> e1.5.8 翻訳率 100% 達成 <
> ご協力ありがとうございました <
 ̄Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y ̄ 1.5.8翻訳完了版
1.5.8で使うと残念ながらクラッシュ増えました。 e1.5.8の言語MODのクラッシュはアプデで修正されたようです。
以下Google翻訳
e1.5.8
クラッシュ
言語modパックの使用時に発生したクラッシュを修正しました。
ディフェンダーがサリーアウトした後に和解を略奪するときに発生したクラッシュを修正しました。
共通領域に関連するシーン読み込みのクラッシュを修正しました。
百科事典画面をナビゲートまたは閉じるときに発生したクラッシュを修正しました。
修正
バリスタが破壊されたときにカメラが動かなくなる問題を修正しました。
町のワークショップの建物が町の建設速度に影響を与えない問題を修正しました。 日本語化modが他のmodに影響することあるみたいでして
Calradia Expanded Kingdomsを翻訳してるんだけど日本語化MOD使用すると兵士名だけ英語のままで反映されず、さらにウランジ槍兵等が他の兵種名に上書きされて名前のみ増殖
ほとほと困っています
どうしたものか知恵を貸してください
お願いします
順序変更は試しました変化なしでした >>594
増殖は自己解決しました
日本語化modは影響なかったです
お騒がせしました 本体Ver1.5.9対応日本語化 翻訳が完了したためファイルを配布します
ttps://ux.getuploader.com/MB2JP/ 乙ですー
ちょうど最近1.5.9に変えたばかりだから嬉しい >>597
長い長い道のりでしたねぇ
公式はまだアプデ繰り返してるので若干またお世話になるかもですが
とりあえずは一区切りお疲れ様でした
どんな巡り会わせか最近再インストールしてまたやり始めたので
丁度ありがたいニュースでした ほんと有志の人たちに感謝
ペリスノとか下克上みたいな大型modも
出始めたらもっと盛り上がるでしょうなー そんなおっさんに朗報じゃ バイオ4がVRで出るわのよ Oculus Quest 2用みたいだけど いつも仕事割り振ってくる北海道の人からの電話でたくないから気持ちが入りまくってる感じがしてグーよグー \Nativeのstd_info_pages_xml.xmlだけUTF8になってるけど他と同じにUTF16にしても良いのかしら いまだUTF16なんて使ってるのWindowsとそのアプリだけだよなぁ なんか今日日本語化に成功したのに、二回目に起動したら日本語化されなくなってました
MODにはあるのに言語選択で日本語が出てきません
何ででしょうか? アプデ入ったからかな
前のバージョンに戻したら直った M&B2 日本語化アップローダにある一番上のベータに差し替えたら、
とりあえず日本語で表示されましたよ、細かいとこはまだみてないですけど
ってここに書いていいのかな アプデで死んだわ
ダウングレードするにも、キーわからず どうあがいても途中クラッシュします
日本語化、ゲームどちらとも現在最新版
gtx3070でノートンセキュリティ
まずaddfontがどうとか警告出てconfig
からのセーフモードがなんちゃら
はい、いいえどちらにしても警告無しで途中クラッシュ
可能な限りファイルは全て許可
どなたかわかる方いませんか?
満足にゲーム出来ません… 力になれるかどうかは分からないが
まずMODを外しても動くか、ノートンを外しても動くか
両方外しても動くか、調べるべきではないだろうか? ノートンは今回のこととは関係なくさよならしたほうがいい >>609
それ俺もなったぞ。プロパティからデータの整合性チェックしてみな。それでもダメなら再ダウンロードだ。 >>609
これかも?
DLした圧縮ファイルの解凍ソフトは7-Zipがおすすめ、というか他のソフトだと自分の環境ではエラーが出ます。 -- 2020-05-05 (火) 17:09:35
DLしたMODフォルダの中にある.dll拡張子のファイルがwin10の仕様でブロックかかってる。それを解除するには全ての.dllを、右クリックでプロパティを開いて画面下部の「セキュリティ」グループに[ブロックの解除]というチェックボックスがあるから、それにチェック入れればおk。この面倒な作業を回避できるのが7zip(解凍時にロックも外しといてくれる) -- 2020-05-07 (木) 20:39:02 >>610-613
回答ありがとうございます
でもどれも試しても無理みたいです
唯一ノートン無効の日本語化modなしではクラッシュしないようなので
日本語化modが合ってないのかなぁ…
しょうがないので気長に待ちます >>614
ノートン有効ならゲームだけでもクラッシュするのか
やばいな >>615
いや、ノートンの有無はあまり関係ないかと
まぁ30日のお試しノートンだからどっちにしろそのうち期限切れるし今は外してるだけですわ >>616
ん? ノートンの有無に関わらずゲームだけならクラッシュしないのか
バージョンはe1.5.10とe1.6.0のどっち? >>617
1.5.10。日本語化パッチも同じ。
英語不勉強なのでそんなに長く英語でプレイしてないけど、ゲーム単体ならおそらくクラッシュはしないのかも…ぐらいの感じ。
基本、日本語化mod入れながらクラッシュしながらプレイしてるので単体で完全に動くとは確信できない。
クラッシュは戦闘終了や購買後の【確認】ボタン押すと時々なる
数時間普通にプレイできる時もあれば、十数分でクラッシュしたりとまちまち
と、今のところはこんな感じですかね >>618
プレイ中にクラッシュするなら日本語化は導入成功してるな
Japanese/UseFont/temp.pngを削除してもクラッシュするなら別の要因かなあ ランチャーにはJP Localizatinnがあるのにチェックしてもoptionの languageに日本語が出ないのは何故ですか? 1.60からクラン名に日本語入力というか漢字はいけてひらがなとカナが無効な文字になって入力できない
キャラ名は入力できるけど
ヤンキー当て字みたいなクラン名で立ち上げないといけないか 中国語対応してるから大丈夫かもしれないがネイティブで日本語対応してないゲームに2バイト文字は入力できても使うべきじゃないと思うしそれって日本語化mod関係あるのかって思う 今ほとんどのゲームはUTF8のマルチランゲージ対応で
日本語中国語は3バイト文字なんだよなぁ
このゲームも例にもれず
わざわざ面倒な入力制限をした意味がわからない 1.6.2でクラッシュした
仕方ないからしばらく英語でやるか 1.6.2βなんだけど一部おかしい
ログの〜が捕虜になったの名前の部分がエラー出てます {PRISONER_LORD.LINK_AND_FACTION}が {CAPTURER_LORD.LINK_AND_FACTION}の捕虜となった。
を
{?PRISONER_LORD_HAS_FACTION_LINK}{PRISONER_LORD_FACTION_LINK}の{?}{\?}{PRISONER_LORD.LINK}が {?CAPTURER_LORD_HAS_FACTION_LINK}{CAPTURER_LORD_FACTION_LINK}の{?}{\?}{CAPTURER_LORD.LINK}の捕虜となった。
に変えたらエラーが出なくなった。 >>628
その文字列はどこのファイルを開いて変えればいいんでしょうか?
無知ですみません >>628
ファイルがわからない人用に、間違えていたら申し訳ありません。
日本語modの中の、Localization→SandBox→std_TaleWorlds_CampaignSystem.xml
の中にあります。(1.6.1ver)1.6.2とかは、違うかもしれないので、参考までにお願いします。 何回もインストールして再起動しても
japanese
インストール方法.txt
という二つの項目しかなくてmb2convという実行ファイル?がでてこなくて日本語化できなくて
困っています、、、(´;ω;`)
どなたか教えていただけたら幸いです!!、、、 実行ファイルはバナロ本体なのでmodは関係ないぞ
出てきたjapaneseフォルダを本体のmodフォルダに入れるだけ
後はランチャー起動時にレ点チェックを入れる 出てきたjapaneseフォルダを本体のmodフォルダに入れるだけというのは具体的にどうやるの
でしょうか、、、、無知ですみません、、 そんなことより真面目にメール欄へアドレス入力してるのは大丈夫か あ!できました!!ありがとうございます!!
メアド書かないほうがよかったんですか? 高齢化進んでる5chで久々にガチ新参見たわ
基本、メルアド欄には「sage」って書くのがが推奨されてる >>636
お前は普段道を歩いているときに、連絡先を見えるようにして歩いているの?
これがネットだと日本中、世界中に見えてるからな。
しょーもないスパムメールが山ほど届くぞ。 confirmというのがでてきた後に、
cannot load:
..\..\Modules\japanese\bin\Win64_shipping_Client\addlfont.dl
とでてきてそのあとにもいろいろでてきて起動することができないんですがなんでか
わかるかたいますでしょうか?、、、、 コンパニオンの名前が形容詞だけになってるのって仕様ですか?
例えば「黒きアントン」って名前のコンパニオンがパーティ画面だと「黒き」って名前になっちゃってるんですけど
英語版に戻したら直るから日本語化modによるものなのかな? 1.6.1を使わせていただいてるけれども
willow barkは有力者とかはちゃんと柳皮で出てくるけど
コンパニオンはまだヤナギだね e1.6.1
ひらがな、カタカナで
家名を入力できません wikiでウランジアの表記を公式の変更?にあわせてヴランディアにすべきという意見が多数出てるようなんですがその辺どうでしょう 今一番新しい日本語私家版ファイルとして1.6.2対応版がロダ2にうpされてるから
・ありがたくファイルをDLして
・ゲームのバージョンを1.62へ戻して(スチムーの場合はプロパティ→ベータから選択)
・れあどめ説明書通りに7ZIPで解凍して
・れあどめ通りにJapnanezeフォルダを放り込んで
・ほとんどの人がゲームを起動したらアプデの関係で「MODのせいで起動こけた履歴あるけどセーフモードにする?」と聞かれるのを拒否して
・ゲーム内オプションから日本語を選択する
これで問題なく日本語で遊べる状態になるね
1.6.2にパッチ当ててうまくいかないのは解凍ミスってるアルヨ
1.6.3の変更履歴結構あるけどこの中の何かが悪さしたアルネ 公式は出たけどまだまだ誤訳珍訳だらけで(元)有志ニキ達もフォーラムに協力したってくれ〜(><)
一人だとクレーマーみたいで気が引けるんや(典型的日本小市民 modの翻訳ってあまりされてないのかな?昔アップロードしてたサイトにもあまり上がってないし すいません、公式のフォントが□で文字潰れが出たり、形が歪で微妙なのでフォントだけ差し替えたいんですが
\GUI\GauntletUI\FontsのSourceHanSansJPだけMB2JPFontV2にxmlファイルで指定したり上書きで差し替えるみたいな楽なヤツって無いですかね ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています