【Bannerlord】Mount&Blade2 日本語化作業スレ Part1
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
161 名無しさんの野望 (ワッチョイW e5b1-jC7P) sage 2020/04/03(金) 02:19:39.21 ID:PkveRy5m0
前スレ参考にして試しに日本語フォントを作ってみた。
中華製DLLを使って置き換える方法だからその辺は自己責任で
https://ux.getuploader.com/MnB2/download/588
試しに機械翻訳して表示させるとこんな感じ
https://i.imgur.com/NkqlPPY.jpg 614 名無しさんの野望 (ワッチョイ 9211-54ef) 2020/03/31(火) 10:24:32.02 ID:XUvXeSGJ0
翻訳有志の方はこれ使って頑張れぇ
https://www.deepl.com/translator 480 名無しさんの野望 (ワッチョイ 6e73-yXVd) sage 2020/03/31(火) 04:42:08.40 ID:W5HJCkYh0
https://i.imgur.com/FfZlBTs.jpg
テキスト類はModuleフォルダの中の全フォルダそれぞれの中にある
Moduledata内のそれぞれのxml...だと思う
今の間だけなのかな、text=“日本語”の方も
中文用と同じsimkaiとか言うフォント割り当てられてるから
中文側のに差し替え相乗りで行けるのではと思ったらまあ無理だった
simkai内にかな・カナ・漢字が含まれてたとしても
公式側日本語データが一回出てfont_dataの文字/キャラクター指定シートが揃うか
解析卿が奮闘しない限り無理げ フォント、翻訳ツール、翻訳するテキストフォルダの場所が分かればひとまず出来るのかな? もっと楽な方法あるんだろうけど
ダブルクォーテーションをタブ空白で変換して作業所に貼って
あとでタブ空白をダブルクォーテーションに変換する作業すればいいのかな? 作業所自体は30分あれば作れるんだけど
発売してまだ1週間も経過していない時点で作成しても
アップデートごとにテキストガンガン追加されたら
マージするのめちゃめちゃめんどくさい。 テキスト追加されるようなアプデはいまのところないっしょ。元々開発遅いししばらくはバグフィックスと調整が主になりそう。対応言語の追加はあるかも知らんが。 XMLパーサー挟めるようなサイトあれば楽だとは思うのだが ちょいちょい使わせてもらってるサイト、日本語UI完備
https://paratranz.cn/
参加者も限定したり、開放したり誰がどう変更したかも全て確認取れる
上記を使えば使ったら余計なことしなくてもマージとかできると思われ。
翻訳ファイルをアップロードするだけでOK
翻訳もやりやすい、あとマージもしやすい(変更されたファイルをアップするだけでOK)
ここで作業書を作っていいなら、ちゃちゃっと作成してもいいよ 言語ファイルアップロードして
>>16のリンクに作業所作成してみました。 データベースに登録されるのに時間がかかったと思われ。
現在アクセス可能担ってると思います。 翻訳方法は左側のフレームにあるFileを選択すると
中央にフォルダーが表示されるので、好きなフォルダーを
展開すると、フォルダーに入れられてるテキストファイルにアクセスできるようになり
翻訳ページが表示される。
翻訳したあとは、一つごとに保存する必要あり。 作ってもらってこんなこと書くのもなんだが、いくらなんでも勇足過ぎんか
別に反対するわけじゃないが少しくらい周りの反応見ても良かったと思うぞ
paratranzは(俺の知る範囲では)githubのアカウントが要るはずだし、あのランキングとかスコアのシステムは結構難色示す人もいる
このゲームのプレイ人口や中身から考えるとまず大丈夫と思うが…… NPCごと違うこと喋るようガンガン収録していきたいって開発が言ってるのどっかで見たぞ
そうなるとテキストもガンガン追加されるんじゃないか とりあえずはクエストや会話の選択肢辺りを翻訳した方がいいかな? >>22
では一旦締めます。
必要になったら再開、ほかが作られたら締めからの閉鎖で
アップロードするだけで何一つ苦労してないから、気を使ってくれなくてOKw >>23
あそこって一旦軌道に乗ると
テキストが追加されても、しっかり言語テキストがKEYで管理されてる場合
ファイルをアップロードするだけで差分チェックを自動でしてくれるので
管理が楽なので試してみたら対応してるみたいだったので、ささっと勇足してしまいましたゴメンナサイ >>25
いやすまんね本当に
別に反対するわけじゃないんだが、どこまでの翻訳人口がいるかまだ不透明だし、軽く見極めくらいはしといた方がいいと思う
変に固定した作業所がある状態で失敗すると作業が滞りそうだし いずれ公式でもローカライズするんだろうけど、とはいえ翻訳作業やってみたいと思う人がここに一人
率先して環境作って貰えるのは非常にありがたい
>>16
に参加した方が良い?それとも、もうちょい様子見で待った方がいいのかな… >>27
いいんですよ、おっしゃられてるとおりだと思いますし
Githubのアカウントが必要だったと思うし、敷居位が高い気もするんですよね。
それにもっと気合の入った方が管理したほうが先を考えたらいいと思いました。 経験からいうと日本語化を複数人でやるならば5ch動物園で相談するべきじゃない。立ち上げはここでよくても必要な話し合いは翻訳作業に関与する人間に限定すべき。 discordあたりにチャンネル開くのも一手かもしれんね
まあそれにしてもしばらく後だろうからちょっとここに書くと、誰でも辞書引けば訳せるような単純なセリフや短文が主体なら匿名性を重視して人数を動員、難解な言い回しや専門的な知識が多く必要なら上のparatranzのような非匿名コミュニティが強いと思う >>3
本スレの>>163へ
導入してみたのですがサンプルのようにうまくいきませんが
fntで指定のpngが足りないようですがこれで問題ありませんか?
それとも.fntで指定されているフォントは自前で作成するようにtのことでしょうか?
font.dllでもしかして自動的にsimkai.pngが読み取られるのでしょうか?
私のうっすい知識では、ファイル足りてないんじゃないのかなと思ったりしてるのですが
いかがでしょうか? >>31
Discordを使うなら、一応色んなゲームの翻訳をしてる場所を持ってるのですが
そこでもいいのかな?
現在MB2に関しては10人ぐらいはいてます。 英語はそんなにできないけど簡単な単語とかなら翻訳に協力したい >>33
font.dllでsimkai.fntとGauntletUI/Fonts/Galahad.pngが読み込まれるようになります。
そしてOption→Gameplay→Languageでsimkaiを使用するように指定される言語を選ぶとフォントが使えるはずです。
>>3のファイルには日本語として読み込める未翻訳xmlが各モジュール内のModuleData/Languages/JPフォルダにあるので、それをそのまま入れると日本語がゲーム内設定で選べるようになるかと思います。 なんでもいいから、翻訳させてくれ アカウント登録くらい壁でもなんでも無いわ >>36
支持されてるとおりに導入してるつもりなのですが
>>3のファイルを導入するとクラッシュしてしまいます。
ここにいる方で導入できた方おられますか? >>3のファイルの中身をいくつか翻訳してみたらスキルは日本語化されたけど
文字が変わる物と変わらないものがあって何が違うかわからん・・・ お、またパッチきた
後半に諸侯がバンデットに捕虜にされまくるのは金がなくてどうしようもなくなってたからなのか >>42
多分だけど、Crossbowを例に上げると、
複数のファイルにCrossbowと同じ原文が存在するから
場所ごとに参照しているファイルが違うから、それを全部”クロスボウ”って書き換えないと駄目だと思う
特にアイテムとかスキルに多いみたい まぁ翻訳進まないのもいけないしとりあえず>>16のとこ使ってみればいいんじゃない? >>16のサイトでいいとおもわれ
まずは始めるのが大事だからね みんな翻訳する気が盛り上がっているうちにとりあえず翻訳できる環境整えたほうがいいんじゃない? paratranzってサイトはGoogleスプレッドシートみたいなもんなんかね
詳しくないけどプラネットコースターの日本語化作業とかスプシ使って進捗も自動で反映されるようになっててスゲーと思ったなぁ というか明後日日本語化が暫定実装される発表あったけど
まあ誤訳あるかもだしみんなで翻訳作業進めること自体は良いか >>16さんが教えてくれたサイトでいいじゃないか
こういうのは止めるのは誰でもできるが動き出すのが大変なんだよ
結局もう土日に入ってしまった せっかくやる気のある人いたのに止められたのは残念だわ すまん、十分ちょいで進んでたからあまりに性急に思えたんだ
余計なことをしてしまった
半年ROMるわ >>51の情報をフォーラムとか漁って探してみたが、調べた範囲だと見つからないな 俺も>>51の情報見つけられない。
公式のツイッターもフェイスブックにもねえな 明後日日本語化ならもっと話題になってるんじゃない? 無意味に翻訳止めたい荒らしは居そうなんだよな
水差すなら>>51は良いタイミングで差してる
ソースがあればいいけど まぁここまで探しても出てこないし本人もソースを出さないし、となると荒らしだろう そんな情報有ったらスレでも盛り上がるだろうし荒らしみたいね どうせ嘘だろ
本スレで機械翻訳だけど8割終わってるから云々言ってたやつみたいなのだろうよ 探してみたけど見つからないなぁ
>>51がフカシこいただけじゃないの もういいなら>>16のサイトでプロジェクト作るぞ? 昨日の人がすでに作ってくれているならできればそっちを使いたいが、いないようなら 一応一時間待ってそれでも>>16の人が現れないようならプロジェクト作るわ >>16のひとではないが削除されてるわけではないので
本人さえくれば解放はされるんじゃないか
まあ来なければ作ってもらっていいと思う こういうのは強引でも誰かが主体となってやらなきゃgdgdだぞ
?付きで賛同待ってるような弱気じゃまとまらない
あと人来ないとか反対意見出たからってすぐフェードアウトするような軟弱もいかん
鋼のメンタルで攻めていけ
俺は何も手伝わない口だけハルラウス王だけど 昨日の>>16です、基本的にあの場所で作成して使えるのですが
ちょこちょこ修正しないとゲームに使えない事がわかっています。
>>56さんは謝らんでいいですよ、あのまま進めてたら
そういうことがわからなかったので、もう少し調べてから作業所をOPENさせようと思いましたが
そのあたりの不具合を調べて翻訳所を管理される方がいたらおまかせします。
訳すだけ訳して使えないよって状況になるより少し時間をとって調べたほうがいいと思いました。 いや、>>16の人が帰ってきたなら自分は引っ込んでます……
こういう管理とかしたことないしね OPENしといた方が不具合探しやすいような
出力した際の修正とか実際に弄ってみないことには分からない気がする >>41
起動時のロード画面でクラッシュする感じですかね? 1時間以内に作業所と、ディスコードのリンク貼ります >>80
思い付く事といえば画像ファイルが大きいぐらいなんですよね。
画像サイズを1/4にした物を作ってみたので試してみてください。
https://ux.getuploader.com/MnB2/download/589 作業所
https://paratranz.cn/projects
作業所Discord
https://discord.gg/PgADnp9
上記サーバーのMount&Blade2のカテゴリーに
翻訳チャンネルや、雑談ちゃんねるがあります。 >>81
ありがとうございます。何故かメインPCでは日本語ができず・・・
サブPCでは日本語化できました。
何が駄目だったのかさっぱりわからないです。 で、作業所はどこになったんだ
固有名詞は議論を呼ぶから会話部分だけでもさっさと進めたい
言い回しも喧嘩なりそうだが >>81
フォントを翻訳成果と一緒に定期的にアップロードしていいでしょうか? >>81
ファイルを解凍する際に7ZIPを使うことで
導入することができました! >>88
一緒に上げてもらって問題ないですよ。
>>89
なるほど、その差で不具合が出ることもあるんですね。原因が分かって何よりです。 翻訳の進行度わかるのいいね
かなりのスピードで進んでてありがたいです ワイも翻訳出来るレベルの英語力があればなぁ…。
あぁ、せめて皆さんに牛丼差し入れしてぇ…。 自分もこういうの初めて参加してるけどとにかく人海戦術がベターっぽいし
不安がらずにどんどん参加したほうがいいと思うがな wikiのhttps://w.atwiki.jp/bannerlord/pages/19.htmlにリンク貼ってあるソフト使えば大体形になるし
得意じゃないって人も簡単なものからどんどん参加してほしい 機械翻訳ベースにすると文法理解せずに単語それっぽくするだけとか、
間違った解釈による矛盾を解消するために原文にない全く別の内容を付加する人が出てくる
DeepLはなまじそれっぽいからなおさら
あくまでサポート用と考えないとシート汚されるだけになるぞ 初心者だからわからんのやが、
“違った解釈による矛盾を解消するために原文にない全く別の内容を付加”って
訳者 がそもそも解釈を間違えてなんとか整合性と取ろうとして追加って事よな。
逆に、読者 が誤った解釈をするのを避けるために、文では書かれてないけど、前後の文脈なんかから別の内容を追加するって許されるんか? 許されると思うけど言語ファイルの文章は会話の流れに関係なくバラバラに配置されてて
翻訳時に会話の前後を把握できるような状態じゃない気がする どうせ公式が日本語追加するんだしスピード重視でいいんじゃね
ゲーム起動したら不自然な部分とかも出てくるだろうし たとえばthe付きの名詞は特定のものを指しているから、
ただ名詞のまま訳すと分らなくなることがある
文脈から判断してtheの細かい内容を追加することはあるよ
まあ大体「この」「例の」とか訳せば解決するが、そういうのも状況によるとしか言えん レスありがd
俺が思ってたの、指示代名詞を補うとかじゃなくてもっと乱暴な
京都行った、お店入った、ぶぶ漬けが出てきた、ダァーイ、みたいな、いや分からんやろみたいなを、
”(嫌な顔をして)ぶぶ漬けが出てきた”みたいな感じで補足してええんかなって話やったわ。
状況によるって答えが大半やろうけど、絶対禁忌的なのあるんかな思って質問させて頂いたわ!ありがとな!! 駄洒落とか、その文化圏でしか分からない元ネタありきのものは
全く別の内容に置き換えるしかない場合もある
やっぱり状況によるね 公式日本語化されるまでの繋ぎだし、機械翻訳だけでもいいのよ なるほど、やっぱり状況によっては置き換える事もあるのか
意味の分からん逐語訳か超絶意訳かってなったら一応後者も選択肢に入れて良いんやな
参考になったわ 約1年以内には日本語が来るとされているけど実際いつくるかわからんよなぁ
まあ俺みたいに英語の文章を見ただけでワァ〜ってなって理解する気力がなくなる人間もいるし、日本語で書かれてるだけでかなり書かれてる内容が理解されやすくなるよね
ちょっとした単語が英語じゃなくて日本語で書かれてるだけで一瞬見れば理解できるようになるしね 自分は英語読めるが、それでも日本語に比べて没入感下がるしね
理解するのにも時間かかるし しょうがない
毎日アプデされて新規データ作るのも飽きてたことだし、翻訳参加するわ 人と勢いとやる気があるうちにやんなきゃ誰もやらなくなるからね
ついでに早めにやれば売上にもつながるやろ 英語拙いながら読めるけど独特な言い回しとかキャラ立ちは全然わかんない
日本語化頑張れ♡ 自分の他にもたくさんやってくれてる人がいるからかなり捗るな
自分の更新分がすぐに埋もれるくらい 異常な速さだな
こんなスピードで非公式で翻訳されてるの初めて見たわ Deep翻訳が使えなくなってしまった。使用制限かかったかな?ちょっとゲームしてくる 最初に作ったフォントよりも良い感じにグラデーションを付ける事が出来たので置いておきます。
ついでにサイズを英語や中国語のフォントに近づけてみました。
https://ux.getuploader.com/MnB2/download/593 >>110
翻訳テキストも放り込むだけで読み込めるようなmodも作れるのかな >>125
すばらしい! 前作の日本語化フォントにも似てて懐かしい感じがするぜ 日本語インストーラーでやったら
クラッシュするなぁー なんでだろ >>130
7-zip以外のソフトでZIPを展開した場合クラッシュするというよくわかんない不具合報告が出回っておりまして。 >>125のフォントつかったらクラッシュしなくなった
もともと7-zip使ってたはずだったんだけどどっか解凍ミスったのかな 固有名詞は訳さないし実際の所どこまで訳せてるんだろ 別に強奪されてもええんちゃう
むしろ公式に取り込まれたことを誇りに思わないと 1時間離れてたら11%も翻訳率上がってて笑っちゃった 固有名詞を翻訳していない物を強奪して適用するのはやめて欲しいわ
公式日本語版は全部日本語で表記して欲しい 公式訳がUIとかある程度被るのは仕方ないとして
まるっきりそのまま使うとかは流石にないと思うけどなあ
そういうのあるの? kenshiは確か最初そうじゃなかった?あとから翻訳会社のやつに変わったけど >>139
チュンソフトだっけが有志そのまま譲渡からの無修正導入でやらかしてたと思う。
それにしても、凄まじい速さで人が増えてるな
まるで準備してたかのようだ スパチュンがDivinity:Original Sin2の翻訳を掠めとった騒動は見たことある 公式が有志翻訳取り入れるのはよくある話じゃないの
翻訳権買った会社がまんま有志翻訳掠め取るのは稀な話だけど 過去の事例もあるしそれは折り込み済みで翻訳参加しとるで スパチュンのって管理者が勝手になんの前触れもなくやったからってのと金もらってんじゃねって疑惑があったから叩かれたんじゃなかったっけ 有志がボランティアで頑張ってるのに商売に使われたら嫌だろうなぁ むしろ公式に反映されるなら、コンパニオンの口調とかをもっと特徴づけると面白いことになるかもしれない ゲーム違うけどスカイリムのセラーナさんのお嬢様口調とかそんなん
あれがあるから俺は未だに日本語音声にしてる
Modとか考えると英語音声のほうが没入感上がるのだけど 日本語音声でプレイしたのはウィッチャー3くらいだな
他のはどうも間抜けな感じがするんだよな Skyrimの日本語音声なんて同じキャラで声優が変わるようなしろものだからな。 前作みたいにバケツヘルムとかないのか?
もっとガチガチに着込みたいんや >>147
The Fishさんは特徴的な口調になりそうな予感がするぜ バケツの紋章あるからあるんじゃないかね
アーリーだし追加もあるやろ 日本語化うまく行かない……
「2. ParaTranzダウンロードZIPファイルに事前準備で用意したファイルを指定」って書いてあるんだが、mb2conv.exeを実行すると、いきなりMount & Blade II Bannerlordフォルダの場所を聞かれる
解凍は7Zipでやったし、何が悪いんだ……? 40%超えか
固有名詞含めれば半分以上終わってるのかな 帝国のブセラリィ(弓騎兵)とかバタニアのオンスーンオーン?とかみたいなユニット名を公式がどうするのか気になるな
ブセラリィは直訳だと「私兵」とかになってしまうだろうし >>155
自決しました
更新履歴見たら自動化されたって書いてあった >>155
2. ParaTranzダウンロードZIPファイルに事前準備で用意したファイルを指定
そこ無視してインストールしたフォルダー指定したら 作業スピードがすごい
ガチ有能さん達が勢揃いしてるのかここ キャラクターディベロッパーシーンってなんて訳したんだ 公式がそのまま使う場合は翻訳mod作った人からの提供があったような文記載されてるけどditinity2のあれはあれでスパチュン金稼いでると思うととんでもないよな >>128
翻訳もできてしまった
フォント・翻訳適用MOD
フォントと翻訳済ファイルをフォルダに入れるだけ
https://ux.getuploader.com/MnB2/download/595 >>166
おお、ありがとう
校正しならがゲームで確認するのに手間が減って助かる! 明日から平日だからスピードダウンすると思うけど、
3日後にはだいぶ精度の高い日本語化MODになってるかもな >>166
{日本語MOD}\ModuleData\Languagesの下にxmlファイル配置するのと動作何か違うの? 前作からの人気のおかげで人が多いから動き出すと早いね >>170
読み込み動作は一緒
ただ通常のフォルダに配置したほうが優先され
同じものがMOD内に配置されていてもスルーされる 前作がゲーム配信とかがまだ無いようなマイナーな頃から根強いファンそうを獲得してたのは
有志日本語化版の口調や言葉遣いによるキャラ付けがハマったからだと思ってる
副産物的に地名の誤訳とかもあるけどそれも含めてネタ化してるのはすごい結果だよね >>175
CF版も評価してあげて…(CF版から入った奴) >>145
管理人の kengo700 って奴が他の有志翻訳者達に黙ってスパチュンに翻訳データ渡したんだわ
無償で渡したとか言ってたが詳細は不明 & 黙ってデータ渡してから半年間、無駄になると知りつつも
校正作業してた有志者達に「頑張って下さい」とか白々しい言葉をかけて自分は一切ノータッチ
有志翻訳の手柄を独り占め & 時間と労力を無駄にさせたことには触れず大成功と宣言して燃えた まぁ、そういう奴が絡んでたら碌なことにならねえってだけの話よ
マウブレだと公式翻訳までの繋ぎで翻訳作業って感じだから関係ねえけどな その公式翻訳も具体的にどういうものかは分からんから、
そういう胡散臭い奴が湧く可能性は常に考慮に入れた方がいいわな
生臭いのは御免だ フォントと翻訳ファイルをダウンロードしたらできるよ Sandboxに対する寄せ方崩し方が何か本当に攻城戦じみてる ワイも翻訳参加したんだがどうすればいいか教えて欲しい。
とりあえずgitなんちゃらの垢作ればいい感じ? 煽るわけじゃないけど、それ聞いてるレベルじゃ足ひっぱるんじゃないの
十分人数いるから待ってれば良いよ >>186
来るもの拒まずっていう翻訳スタンスなので…… 15時間ぐらいで30%も進んでる・・・時速2%とか笑うわw 7zipで解凍しないと日本語化MOD動かないっぽいのか 日本語化入れてテストしたら予想以上の出来で驚いた。簡単な単語や軍事用語程度なら訳せるから翻訳に参加しよう。 昼頃に見たときは翻訳率20%くらいだったのに今見たら50%超えてる!? >>193
すげぇ、自分が翻訳したのを見るとうれしくなるな!ほぼ機械翻訳だけど >>171
インストーラーで落としたものはNativeにSubModule.xmlがあるから
それを消せばいける >>193 のreadme にある「ParaTranzダウンロードZIPファイルに事前準備で用意したファイルを指定」
も意味がいまいちよくわからない…翻訳途中のzipファイルは落とせたけど 自粛部隊の翻訳活動のおかげて早すぎるわ ちょっとした祭り気分 まあ自粛できてるのはエリート多いからかもな >>200
そこは省略されてるらしいからW&B2導入ファイルの指定だけで問題なく導入できるぞ >>202 コピーするディレクトリが存在しません。JPFONT¥bin¥Win64_Shipping_client とかいってエラーが出ちゃうんだよね…ごく普通のsteamのダウンロード先を指定したんだけど。 >>203解凍は何使った?7-zipじゃないと正常に解凍できない場合があるみたいよ >>193
日本語化いけました
有志の皆様ありがとうございますm(_ _)m まじで日本語化ありがてえ!
キャプチャ面倒だったからまじありがてえ!
ありがとう!! >>125にて幾つか問題があったので修正したものを作りました。
>>3、日本語化インストーラ1.01に付属しているフォントを使用している場合はそのままで問題ないです。
https://ux.getuploader.com/MnB2/download/597 ずっとNPCの身の上話みたいなのを翻訳しているんだが、
いかにも中世って感じの暗い話ばかりで気が滅入ってくるw 嫁さん欲しい!なFrostbeardさんと航海費稼ぐぜ!なLuckyさんが癒やしすぎる >>193
すげぇマジで日本語になってる!ありがとう! ギフハブ?のアカウントいるの?
ギフハブ怪しいから使いたくないのに 今の最新の翻訳を反映させたい場合、zipファイル落としてから上書きでいいの? ツールだけど使えば今ある翻訳使っても半分くらいは日本語になるぞ 素晴らしい
自分知識ないんで参加できず、有志に頼ることしかできないが応援してます 名刺を英語で残してるから、実質7割できてるんじゃない 7-zip以外はダメって件、なんでそんなことになってるんだろ?
ツールによってはテキストファイル中の改行コードが勝手にCRLFからLFに補正されるとかそれ系のあれ? 本PJ関連はLhaplusでzip解凍できてるよ
今までもzip解凍ダメだったことあるからWinRARと併用してるけどね
なんかアーカイバごとにやってることが若干違うのかね windowsのすべて展開でサードパーティソフトのzipを解凍すると時々画像が荒くなったりそもそもファイルが壊れたりする 圧縮ビットを伸長する際にアルゴリズムの違いでメモリへの展開結果が異なるってことは結構ある
あとは圧縮時と伸長時に使ったソフトのバージョン違いで稀にデータが壊れるってパターンもある
アップロード、ダウンロード段階でビット欠けて壊れるってこともあるんで難しいんよね 圧縮と解凍を仕様通りに行う限りはバイナリ的に一致することが保証されないとアーカイバとしての用を成さなくない?
バグならしょうがないけど >>229
画像とか不可逆圧縮の典型例、複数ファイルをアーカイブする際は元のデータそのままってのは保証されない
ビット余白を省いたり、連続ビットを圧縮してるわけだから伸長時に実際のデータ構成が変わってるのは当然
何で複数種類のソフトがあってバージョン更新されてるのかといえば、まぁ独自のアルゴリズムが別にあるわけ
>>231
マジかよ…、また横から泥水混ぜてくるような真似する気か メンバー300人近くいて80%の人が一文字も翻訳してなくて草 キャンペーンオプションの味方部隊のダメージ量の調整、上が味方の諸侯とかの部隊のダメージ量で合ってる?
ずっと下が味方の諸侯の部隊のダメージだと思ってたわ 結局日本語化MODの手順は今現在どうするのが最新なんです? >>240
原文確認したけど間違えようがない。あってるんじゃないかな。 追いはぎが2兵種おった
序盤の徒歩族と馬乗ってるやつ >>242
これ原文が間違えてる疑惑あるなあ
村で雇った10人の村人で20人の山賊と戦ったんだけど
2番目の「あなたの指揮下にいないあなたの同盟国〜部隊」の難易度がeasyにしてたら敗北した
逆にその項目をvery easyにしたら大勝利した
1番目の「あなたの部隊が受けるダメージ」は変えてもあまり変化はなかったよ 翻訳参加してないんだけど、翻訳ミスの報告ってここでしていいのかな
アイテム名で皮が2つになってるので、一方は皮または獣皮でもう一方はなめし革が適当かと。 >>246
不具合報告用のチャンネルが、翻訳所のDiscordにあるんで
よかったらそっちのほうがいいかも 日本語化のやり方って>>210のやつをインストールするだけでいいの?
それでリアルタイムに翻訳の進行状況も反映される? >>249
日本語化する事によるシステム面への不都合報告もあるし
日本語化のバグ取りに協力する目的で入れるなら良いけど単に遊ぶ目的ならまだ入れない方が良いよ はるばる日本語化スレに来てMountする事はめんどいことでは無かった……? 翻訳作業にちょこっと手をつけさせてもらい始めたが、どんな場面で言ってるかがわからないと意訳が難しいな
これは大変な作業だ 日本語化インストーラー101を使った日本語化が出来ませんでした。
>>200の人と同じ所がわからなかったのですが、7zipで解凍しているので、何も変わりません。
どうすば日本語化できるでしょうか。 ふつーにインストーラでインストール先指定するだけでいけたよ
翻訳ファイル落としたりしないでも 色々やり直していたらいつの間にか日本語化出来ました。
お騒がせしました。 MB2日本語化インストーラーVer1.01
ドキュメント修正して再度アップしました
混乱させてしまい申し訳ない
M&B2のパス指定し実行するだけであとは設定から日本語を選べばOKです
ParaTranzからのダウンロードも自動化されています
https://ux.getuploader.com/MnB2/download/598 しかし
フォントサイズが小さいのがネックだな
カーソルあわせた情報がほとんど見えんw 引き続き7-zipで解凍しないと起動後ロードでコケるのでご注意をって感じですね
ありがたく使わせていただきます 翻訳班ありがとう!投げ銭できたらしたいぐらいだぜ! 日本語翻訳ありがとうございます!
こんなに早いなんてすごいっすわ そして歴オタ達のリアルマウント合戦が始まるんだな... >>261
これ導入すると戦闘で自分の姿が見えなくなったんですが自分だけですかね… >>271
ローマ末期がモデルだから西暦400年位かな >>273
フォントと訳文しか手を入れてないのでそのような影響が出るとは思えませんね...
ゲームの再起動等お試しください フォント差し替えようとしてるんだけどなんかガクガクでAA効いてない…
smoothにはチェック入れてるんだけどなぜだろう
https://i.imgur.com/pogNjPj.jpg フォント入れるとクラッシュするがどうしてだろう?? >>280
readme通り7zipで解凍してますか? >>282
処刑とはなんでしょう?具体的にお願いします 日本語化は完成したらワークショップとかnexusに登録されたりするの?ワークショップはまだないけども こんな速度で翻訳されるの始めてみたわ
荒らされる暇も無いな >>291
翻訳サイト自体がアカウント登録しないと閲覧すらできないから
荒らされづらいってのもあるかも? >>282
調査の結果インストーラーの問題ではなく訳文に問題があったようで修正してもらいました
再度翻訳データを更新し試してみてもらえますでしょうか 数時間前の時点でいよいよ
これ一体どこのテキストなんやフェーズに入ってきたから
こっからしんどい時間がやってくる 気軽に進めていただければ十分です
そもそも多少誤訳があっても気にしないKedona 一部のコンパニオンの話でクラッシュするけどこれもそうかな? 同じ原因でクラッシュしそうなとこは修正したって言ってたよ
最新のは作成時間がギリだから分からんけど、次の更新では確実に盛り込まれてるはず >>261
最近いいニュース無かったけど
めちゃめちゃ幸せな気持ちになれたわ
ありがとうございました >>293
ばっさり処刑することできました!
ありがとうございます Leadership Disciplinarian perkが機能するぞおおおおおおおおおおおおお 小麦が60ディナルまで高騰してる地域あった
最前線だったからかなあ 不具合報告するなら念のためクライアントVerぐらい書こ 説得というかスピーチチャレンジ系が空白かね?
成功率は表示されてるから特に問題でもないけど 翻訳してくださっている皆様に感謝。
どうか無理のないようにされてくださいね。 >>296 でも言われていますがこれは既知のバグかな?
e1.0.6でもコンパニオンとの宿屋での会話でクラッシュしました
3回確認して、Englishにしたところ動作しました報告まで >>308
画像を、Discordの不具合に貼ってもらえると修正が早くなります。 >>308
ワイの環境でも起きたわ
それも男性コンパニオンだと平気だけど、女性コンパニオンだと生い立ち聞いたことろで固まる ごめん生い立ち話は半角スペース入れてなかったからクラッシュしたのかも。
とり急ぎ半角スペース入れてちゃんとした会話文にしたからインスコし直せば治るかも? 日本語化マジでありがとう。作業者の皆様に感謝します。 >>292
アカウント登録が必要な場合は逆に参加者が少なくて頓挫するのを見てきたわ、、
ここまでの速度だと最早一つのプロの仕事だな
何にせよ翻訳者には感謝
一年ぐらい寝かせる覚悟だったがプレイできそうだ ぶっちゃけまだまだ日本語化にはバグ多いから
バグ取りとかするのでなければ英語で遊ぶのが無難だよ >>318
まあそうなんだけどね
余計不安定になるよって事を伝えたかった 問題が本体か日本語化かで切り分けにくいこともあるわな 翻訳ありがとうございます、おかげで買う決心が出来、先ほどSteamで購入しました。
ただ固有名詞が英語なのがプレイしててとても違和感があるので(&覚えづらい)
どなたか固有名詞を翻訳(カタカナなら適当でいいです)してるかたおりましたら
ファイルを貰えないでしょうか >>324
固有名詞は最後にまとめて一気にカタカナ化する……はず
途中からやってもみんな微妙に違ったりするので。
まずは翻訳率100%をお待ち下され 導入について質問なんですが
ParatranzでダウンロードしたZipファイルをMB2内のファイルに上書きさせた後、>>261をダウンロードしてインストールって流れであってますか?
インストール先にMB2のフォルダを指定してもコピーするディレクトリが存在しませんって出るんですけど >>312
翻訳ファイル最新版に入れなおしてみたけど同じところでフリーズします
Phenoria the Blackに生い立ちを聞いて「遥か昔のことだが」っていうところです
今のところほかの女性コンパニオンではフリーズしていません >>326
サイト登録して
>>261 やるだけでいいと思うけど >>327
どうやらstd_wanderer_strings_xmlのid="imBWFomj"の行の何かがダメみたい
試しに書き換えてみたらクラッシュしなくなった。
ファイルの場所はインスコフォルダの中の↓の場所
Mount & Blade II Bannerlord\Modules\SandBox\ModuleData\Languages\JP できたら不具合に関しては速度を上げるためにもDicordの方にお願いしたい。
アチラコチラにバラバラになると対応に時間がかかってしまいます。
https://discord.gg/PgADnp9 翻訳に使われてる文字だけ抜き出すフォント作成補助ツール作った
テクスチャサイズ節約できるよ!
今みたく翻訳活発だと新しい漢字が追加される度にフォント作り直しだけどね
https://ux.getuploader.com/MnB2/download/599 >>328
整合性確認してやり直したらいけましたすみません 他力本願で申し訳ないのですが翻訳されている方々のご尽力に感謝します。
意味のないレスですがお礼の気持ちを伝えたかった。 俺の代わりに時間つかって翻訳してくれてありがとう
1ミリも協力してないけど使うわ こんなにも早く日本語で遊べるなんて思ってもみなかった
ありがとう! なんだかんだ人増えるとやる気なくさせたいゴミ湧くな
どのレスとは言わないしどういう目的でやってるのか知らんけど マジでありがとうございます!
応援しか出来ませんが頑張って下さい!
感謝しかありません! >>337
リアルで何も上手く行ってない負け犬の構ってちゃんがやってるだけだからスルーでいいよ。相手にされない事が一番相手に対するダメージ。 お前らのためじゃなく自分の為にやってんだからいちいち謝意表示で出てくんな英語の勉強しろや とりあえずアーリー開始前から本スレにあげ固定の煽りカスというか荒らしが常駐してるから怪しいのはNG入れるに限る 今コンパニオンとの会話でクラッシュする問題は対応中なので、
解決するまでもう少しお待ちを… オラオラサッサと日本語で遊ばせろや
俺の堪忍袋の緒はあと2年しか持たねーぞコラ 翻訳スレって必ずこういう流れになるから翻訳者のやりとりには使えない。
discordがあってよかったな。 discord使ってないのでここで報告しときます
このクラッシュはたぶん翻訳関連だと思うので
https://i.imgur.com/L6yzgni.jpg 神は2chにいる。死んだ爺ちゃんの言っていたあの言葉はウソじゃなかったんだ。 あっちこっちで報告されてる不具合の原因は確定できたので
あとはそれをまとめて修正するだけです。
時間はわからないけど、翻訳所を一時停止して修正されるそうです。 Healerコンパニオンとの会話で
自分のスキルあまり知られてない〜の流れから
確定クラッシュ入るね 翻訳班には感謝しております
マルチやりながら気長に待つ >>352
新しい日本語化導入ツールで解決されてると思う とりあえずクラッシュを自分でなんとかしたい場合は
会話中に”クリックして続ける”を押してフリーズしたところの一個手前でオプションから言語英語に戻して
当該箇所を飛ばすか>>329みたいに該当するid=””の部分を自分で書き換えるといいよ MODありきなゲームなだけあって日本語化まで相当早かったな、翻訳者さんありがとうです >>356
”クリックして続ける”を押してフリーズした場合はその次に表示される文のどこかがダメだからそこで一旦英語に戻して原文を表示させる
その原文のxml(>>329で言えばMount & Blade II Bannerlord\Modules\SandBox\ModuleDataにある)から問題の一文を検索して
自分で翻訳して\Languages\JPのxmlの同じid=””の個所に張り付けただけ もうお礼のレスは不要よ。有意義な事だけご記入お願いいたしますね。 日本語化、開始時はとりあえず日本語でいい
機械でいい、ということでしたが
完成に近づくにつれて、クオリティーも求められるようになり。固有名詞の訳語一覧を用意しました。
こちらの方も良ければ参加していただくと助かります。
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1wn8hRJiX42Jb4gN9IBNaeLDWqXW2AjzZFuY0Rmb7x3Y/edit#gid=12529795 和訳がウィンドウからはみ出しちゃってるのも翻訳班の作業でどうにかなるもの?
先のフェーズで待ってればいいのかな >>360
これって編集権限申請しないと書き込めないみたいなんだけど
不具合じゃない? どうにかなるよ
というか読みやすくするためにスペースなどで改行される仕組みを利用しようとしたら
特定の条件でクラッシュする状況が発生して(コンパニオン会話でクラッシュしてるのだいたいこれ)
根本的に修正するために云々みたいなこともしてる 固有名詞は難しいな。
前作でもケルジットとカーギットの二通りがあったし。
あれは結局どっちが正しかったのか。 haramiってなんだろうね
横隔膜を連想するんだけど >>362
権限間違えてました。編集できるようになりました。 >>366
アラビア語における泥棒のスラングみたい >>340
いちいちリアルで〜とかいう人って自分がそうだから言っちゃうらしいね >>366
アラビア語で泥棒の意味らしい
読み方はハラーミー
ttps://www.eg.emb-japan.go.jp/itpr_ja/r_safety_handbook_2.html >>363
これ問題なのが「。」でも改行になってるんだけどその後ろに半角スペースをわざわざ入れるからクラッシュするんだよな
あと「、」とか全角半角の「!?」は後ろにスペース入れてもクラッシュしないから知ってればやらなくなるミスだろ インゲの6本の指
最初の仲間
アワビ
…と。
なかなか良い感じに翻訳出来てきたぞ。 M&B2日本語化インストーラー Ver1.10
・mod形式で導入されるよう変更しました
・会話でクラッシュする問題の修正
・フォントが見やすく
ファイル構成の大幅変更により、一度ゲームの再インストールが
必要となります
そのため旧バージョンもしばらく削除せず置いておきます
https://ux.getuploader.com/steamgamer/download/138 >>376
ほんと乙です
再インストールって整合性チェックでいいのかな readmeに詳しく記載したんで必ずお読みください >>367
これ代案を入れるところ増やせませんか?
いくつか訳案があるので 丸ごとアンインストールして残ったファイルを更に手動削除してインストール、日本語化ってことか
数十GBダウンロードし直すの正直キツイな、手動削除対象のファイルだけ消す方法だと駄目なの? たぶんだけど
JPFONTの中身と同じやつを消してから
整合性チェックで不足ファイル落とすだけで大丈夫じゃね 英語の片仮名で浸透してる名前の案配で意見割れそうなの沢山あるね
Axe → 斧?アックス?どっちみたいな \Modules\Native\ModuleData\Languages\JP
\Modules\SandBox\ModuleData\Languages\JP
\Modules\SandBoxCore\ModuleData\Languages\JP
\Modules\StoryMode\ModuleData\Languages\JP
を消せばいいんじゃね? 本スレの方に自演しにくる自意識過剰な奴が居るので
次スレあるならワッチョイかIP表示でお願いします 旧版はシステムに直接上書き+新規追加していたので
新規追加していた部分を削除および整合性チェックすれば直りそうですが
削除漏れ等で新版が正常に動作しなくなる可能性もあり推奨はできませんね
もしやるなら方法は >>382 さんの方法でいけると思います >>382
それで動いたよ
ただゴミが残るらしいから不具合でるかも
寝る前に再インストールする予定 あとJPFontのbinとGUIフォルダの中身も消さないと不具合出るかも うーん7-zipで解凍しても落ちちゃうしmod抜いても落ちちゃう・・・
前verの日本語化つかってないし謎 modulesフォルダのバニラのフォルダ以外移動させたら起動したわ
日本語化のせいじゃないっぽいごめんね >>380
どちらも気に入らない場合、無効票を入れれるようになってるので
無効票が溜まったら、採決無効の固有名詞として別シートに抜いていき
最終そこで確定させようとしてます。
そこまでしてる間に公式リリースしそうだけど 無事に起動できました。
些細なことですが、オプション→ゲームプレイの上から6.7行目
両方とも「攻撃方向の制御」になっております
6段目が防御かな にしても金もらえるわけでもないのにようやるわ
感服致す 今再インストール中なので確認出来ないけど
もしかして固有名詞もxmlファイル弄ればいけます?
それだと凄い嬉しいというか自分でやっちゃうんだけども Module化で元のデータ汚さない仕様になるなら再インストールなんて苦痛でもなんでもないわ
どうせ寝て起きれば出来てるんだからさ 日本語化有り難いですが武器の攻撃力表示がが消えてしまうバグがあるようです 再インストールしてるけど凄い速いw
発売日は毎秒1Mだったのに今は10M出てる
すぐ終わるわ >>399
こちらも1.01のバージョンで武器のダメージの所の表示が消えてたけど
1.10では直ってたよ >>370
同年代よりも稼いでて恋人いて社内でセフレもいんのにリアルで負け犬とかねーわw
鏡覗いたら悲惨な顔面してるお前と違うっつーの底辺君w https://dotup.org/uploda/dotup.org2106974.jpg
先生、再インストールして新しいインストーラー入れたんですが
フォントがバグってます
どうすればいいでしょうか >>403
ランチャーでMOD選択してないのでは
readmeぐらい読もう >>405
日本語化ではフォントと文章しか変更してないのでそういうのは関係無い気がします
ゲーム再起動してもなりますか? >>406
再起動してもなります しかし毎回なるわけでもないぽいです ランチャーでJPなんちゃら選択したら直りました
お手数おかけしました >>407
modオフにして英語でプレイすると正常です? >>409
なんか症状が出なくなったのでしばらく入れたままで様子見ます すみません 再インストールして日本語化したんだが旗集めで街に住む2人とのクエスト会話中に落ちるね
ちなみに今回落ちたのは帝国都市住みの女性の方 >>401
そうなんですか!帰ったら早速インストールします!
本当にありがたや oh...
やっとゲーム内で日本語選択できたからMOD導入してチェックいれたら起動時にエラー吐く
よくうまく起動できるな 宿屋でパーティ未加入のコンパニオンに話しかけるとゲームが落ちてしまうことがあるんだけど、翻訳が対応していないコンパニオンに話しかけるとエラーが出るのかな あれ?普通にコンパニオンとの会話で落ちますね。
導入失敗してるのかな? もはや日本語化スレじゃなくて導入手順説明待ちスレだな
ゲームも翻訳もアーリーアクセスってことすっぽ抜けてるんじゃねーか readmeの手順通りに行ったら問題なく導入できたが……
そのまま手順通りにやればいいのでは readme通り再インストールからやったんですけどマルチプレイを起動しようとするとクラッシュするようになりました
英語に設定してMODを全て切ってvortexから直接起動してもダメでした。ほかの方はどうですか? >>418
vortexから起動してるから落ちるんじゃないの?
このゲームはvortex使わないほうが良いよ ジャベリン、自分で使うといまいちだけど敵が投げてくると痛すぎる嫌な武器だ。。。 落ちたとかうまくいかないとかいう人はまずMod全部外してnew gameで初めてみ
それでも落ちるなら導入間違ってるし、落ちないならModか何かが原因 PCに詳しくない人も、俺は詳しいから再インストールしなくても
ファイル掃除できるぜって人も再インストールしてください。
アンインストール時に、最後に手動でフォルダーも消してくださいね、
アンインストールだけだと旧式のフォルダーが残るのでアンインストールが無駄になります。
あと最新版のツールで日本語化が導入できているかどうかは
ゲーム無いテキストの句読点が全角なら失敗、半角なら成功
と一発で見分けが付きます。
文字が資格になってる方は、そもそもフォントすら導入できてないので
ReadMeみて一からやり直してください。 MODをすべて無効化したら起動できました
一応どのMODが原因か確認してみます >>405
これは俺もバニラで初起動時になったので
日本語化は関係ないと思われ Discordにて固有名詞投票が始まっています。
結果確定は、投票日から7日の多数決ですので
ご参加ください。 きちんと導入できているけれど istiana さんとの初回会話は確定で落ちる >>419
ずっとVortex起動だけど問題ないよ >>427
ちょっと前までmod入れるときにvortex使うとめっちゃ不具合出るってNexusに書いてあったんだけど
もうなおったのか コツコツ翻訳してたら
いつのまにか70%超えて名詞統一までくるとは早いなぁ >>428
発売2日目くらいからMODいれてVortex起動で特に問題無い感じですね 全員再インスコしろは流石に強引過ぎないか
ファイル構成とそれがオリジナルファイルであればクリーンと変わんないんだし
取り敢えず
bin/Win64_Shipping_Client/Font.dll
GUI/GauntletUI/Fonts/Galahad.png
GUI/GauntletUI/Fonts/simkai.fnt
と>>384
それ以外何差し替えたり追加してる?
それ挙げたらいいだけじゃね
人に言えないファイル仕込んでる訳じゃないんでしょ?
それら全削除→整合性チェック
わかんない人はreadme読んで再インスコ質問は受け付けないでいいんじゃないかな Dro's Color Correction というMODが原因だったようですお騒がせ致しました
あと日本語訳がMOD扱いになったためかマルチプレイは日本語に出来ないんですね とりあえず旗集めクエスト途中のistiana初回会話はオプションから英語に切り替えると
当然だけれど落ちずに普通に進められる、確定落ちする場合の緊急回避ってことで >>431
まあそうなんですが、これ手作業でさせて1つファイル消し忘れでも
動作不良起こしかねないので難しいところですね
あと追加で削除必須は
\Modules\Native\SubModule.xml
です 初心者みたいな人も居るから再インストールでって言うのが一番楽だし間違いがない
わかる人はファイル構成見るだけでわかるから各自でやるでしょう それを消すだけじゃ駄目ですし、
それがわからない人にあれとこれと消してくださいと言っても
更に質問増えるだけなんで、1番簡単な方法を教えてるつもりです。
中途半端に残った状態であれが駄目これでもだめとか言われても
教えれませんしきりが無い >>431
手順ミスった人の質問が殺到するんじゃないか? 結局コンパニオンの問題は解決してないのか
仕方ないねえ >>405
それはごくまれに戦闘中に一瞬全員の装備が剥がれて戻るっていう現象の時に
確率でおきるやつだな
日本語は関係ないね コンパニオン系のダイアログで落ちる症状に対応テスト中のファイルをアップ
DLして試してください。 >>441
一通り翻訳は終わって、いまはブラッシュアップだからね
パーセントがあまり進まない作業を今はしてる 自分自身がプログラミング素人だから何もわからなくて笑うwww
readme読んで落としたファイルどこに置けばいいのか20分ぐらい迷った。
exeと同じ階層に置いたら動いて感動したわ。
ありがとう翻訳班。 >>434
ありがとうSubModule.xmlも同封されてたね
失敗したら再インスコ。わからないなら質問する前に説明熟読せよでいいと思うよ
さすがにファイルフォルダがわからないレベルの質問にいちいち答えてたら面倒でしょ
スレも無駄に流れるし ディスコでもらったstoryのファイルに差し替えたら動くようになりました!ありがとうございます!
ディスコにログインできないのでこちらでお礼をば >>442
SandBoxの文章長めの会話やメッセージ関連がまだ終わってないかな。 新しいバージョンだとmodからの適用だから、マルチは日本語化できないのかな?シングルは日本語化できだけど、マルチは英語のままで、言語の選択肢にも日本語はでてこないね >>446
長文はみんな苦手だから
気長に待つしかないよ >>443
プログラムと言うかPCゲームやな
日本語化だけでなくNEXSで公開されてるMODなんかも全部
そこにあるModulesフォルダの中に入れてランチャーでMODをオンにするのだ >>447
真っ当なマルチプレイできるゲームだと旧型の方が出来なくなるかも
チート扱いになっちゃうし 残ってる箇所、どういうシチュエーションの会話なのか分からないからきつい。話者だけでもわかればいいんだが。 >>449
まずゲームがどういう原理で動いてるのか全く知らないんだよな……
だいたいミントで遊んじゃう
追加系のファイルって何も指示がない場合はexeと同じ階層に置けばいいのかな
翻訳も手伝いたいんだけど、ソフトウェアについて無知すぎて毎回見守るだけになっちゃう ここはDiscordの日本語作業チャンネルとは別で作業してるのか?
だとするとマンパワーの分散もったいなくないか >>454
別ではない
どちらも同じ作業所で翻訳してるし
突っ込んだ議論とかはここではなくdiscordでやってるけど 翻訳完了した暁にはkengo700氏が謹んで和メーカーに翻訳データ献上するから効率の良い作業頼むわ 大丈夫、今回はDivinity2のようなことにならないように法的手段を健闘しているから kengoさんのオナのお手伝いも承知でしょ
みんな気持ち良くなれるからwinwin >>376にあるインストーラーDLさせて
貰ったんですが、addfontreadmeに書いてる
「AddFontフォルダ」ってどこからコピーするのですか? >>457
自分もずっと気になってることがあってね
これってTWに許可とってるわけじゃない非公式翻訳なんでしょ?
正規の翻訳権がない翻訳物にクリエイティブ・コモンズだって言う権利あるの?
キャラのセリフとかの著作物を勝手に翻訳意訳して公開してる点など
「著作権侵害なんでCCなどの権利主張は無効です。データ渡さないなら訴えるよ」
って言われても対応できるのかな?
権利関係がクリアできるなら宣伝するんだけど 許可を得てようがTWが要請してきたらその通りにするしかない
みんな道義的にそれはないだろうと勝手に思ってるだけで >>463
日本語化と言ってもmodの一種なんだからTWが翻訳データの改変や配布を明示的に禁止していなければクリエイティブ・コモンズ的には全く問題ないよ フォント作成補助ツールを1.10インストーラでも使えるようにしました
現在2400文字ぐらいなのでVRAMに不安がある方は2048で作れるよ!
https://ux.getuploader.com/MnB2/download/600 >>463
今までいろんな日本語翻訳すれで
似たようなこと書かれてきたけど
実際、そのようなじれが起きたことってあるの?
しかもすでに公式のフォーラムにMOD専用のスレが有り賑わってるのに
開発自らMODを推奨しといて訴えるとか、翻訳取り上げるとかないでしょ >>461
それはAddFont modを元にしてるため原文残しているだけなので
最初のreadme.txtだけ見てもらえれば問題ないです なるほど「MODの枠組みを使った文章改変だから大丈夫」は結構説得力あるな まぁどのみち公式翻訳がでたらお役御免なわけだし気にせずに行きまっしょい https://i.imgur.com/9V50gNx.jpg
mb2conv.exeを実行しようとするとこれが表示されて実行できないんですけどどうしたらいいですか? >>473
NET Frameworkがない、ファイルの場所が悪い
どっちかじゃないかな
とりあえずCドライブ直下に移動させて実行してみたら? まだ終わってねぇのかよ...
はよ翻訳終わらせろや暇人ども アーリーアクセス期間一年もあるんだから翻訳急かしてもしょうがない、システム面すらユーザーがMODで埋めてる段階よ それただの荒らしだから反応してもしょうがない
まともな神経してる人間ならあんなこと書くとも思えないし 日本語しかわからない馬鹿がふんぞり返ってるようなレスに一々反応してやるなよ
どんだけお人好しなんだよ >>476 こういう書き込みをわざわざする人の動機が本気で知りたい >>376
すげーフォント見やすくなった
ありがとう >>481
これだと思う
荒らしへの対応として一番正しいのは"無視"することだよ
NGという素敵機能があるんだから有効活用すべき 昨日は抜き出し途中でしが今日はほぼ全て抜き出しました。 >>447
手動で日本語化MODを有効にすればできるよ
Japanese/SubModule.xml の <MultiplayerModule value="false"/> を true にしてランチャーを起動し終了
C:/Users/username/Documents/Mount and Blade II Bannerlord/Configs/LauncherData.xml の一番下あたりの
<IsSelected>false</IsSelected> を true >>376
神はインターネットにいるって本当だったんですね! Mount & Blade II Bannerlord日本語化インストーラーVer1.11
・マルチプレイmodの有効化
手動書き換えが必要 ドキュメント読んでね
・余分な半角スペース除去ルーチンの追加
・文字置換のバグ修正
https://ux.getuploader.com/MB2JP/ これって海戦できる?移動するのって陸地だけなのかな? 日本語化インストーラーVer1.01orVer1.11と4月8日20時52分時点の日本語翻訳データで
Hurunagと会話→Pendraicの戦いについて尋ねる選択肢で必ずフリーズします。
一応報告しておきます >>493
同じく
Hurunagと会話→Pendraicの戦いについて尋ねる
の二番目のセリフの所でフリーズします
いま、再インストールしてる所なのでバニラでも起きるのか確認したいですが
今日中は無理そう(ダウンロード6時間) >>490
凄く感謝です
Modulesフォルダにフォントデータを置いて完全にMODとして独立した形にしたのでしょうか?
ただAddFont フォルダって何でしょう・・・? >>493>>494
文章の一端でもそのまま書き出してもらうかフリーズした際のスクショがあると直しやすいです
「誰との会話」「何々についての選択肢」のような報告だと修正箇所を特定しにくいので 翻訳に参加したいんだけど
もうほとんど終わっちゃったのかい? 翻訳に使うテキストデータって「誰が」「いつ」「どこで」使ったか全然わからないですよね・・・
会話内容からなら検索ですぐ引けるんだけど
そもそも英語は男も女も同じ言葉遣いなのが嫌 >>493
Discordにテスト対処版のファイルおいてるので差し替えてみてください。 >>499
日本語化の最新版があたっていないことが原因だと思われます
最新版では文章中に「。」「、」が存在しません 多分、アンインストールしてないか
アンインストールしたけど、フォルダー削除してないパターンですね
最新ツール使って句読点に全角が残る原因 翻訳班に感謝を
1.10で初めて日本語化にトライも「コピーするフォルダが存在しません。:Japanese\」と出て失敗する
readmeの通り完全削除から再インスコもしたんだけど何か間違ってる? >>503
おそらく解凍ソフトが原因かと、7-Zip推奨 1.11で導入してから差し替えファイルを上書きしたらおっけー? >>506
1.11を導入したあとは基本差し替えファイルは使わずにプレイしてもらって
クラッシュしたら、差し替えファイル使ってほしい。
できれば報告もしてもらえたら
そうしてもらえると1.11で修正してもらう場所がわかる >>503
7zip使ってますが、再度翻訳ファイルDL→解凍したらいけました。お騒がせしました >>501
ありがとうございます
再インストールして最新版では問題なく進行できました >>498
いつ誰が何処で発言してるかはゲーム内でしか確認できませんが
ゲーム内のテキストにKEYが表示されるツールがは配布されました。
テキストを修正する際にKEYで検索できるようになったので、以前より気軽に
会話文を修正できると思いますのでぜひ使用して、修正ご協力ください。 >>498
そういやコンパニオンの、特に男性の一人称や口調って、どうやって決めてるんだろう?
前作だと、白髪初老のコンパニオンの一人称が、最初は「俺」だったのに、中盤以降「僕」に変わると言う、釈然としない翻訳があったが。 文章の雰囲気と内容かね
貴公の首は柱に吊るされるのがお似合いだ
とか言ってるやつが僕とは言いそうにないし 今はまだ機械翻訳だから未調整だよ
翻訳率100%になったら少しずつブラッシュアップされていく予定 翻訳の細かいニュアンスの部分に関しては、
実際にゲーム動かしながら、テキストがどういう流れでどうフィットしてるか
見比べつつ修正する作業が必要になるよね…。
整合性を取るためにはテキストデータ上で翻訳するだけでは難しくて、
完成度を高める場合、翻訳した場所の通しプレイをしなきゃなんだけど、その労力って結構大変。 パッチで対策されたみたいね
日本語化しないのを検証確認済み ロード名の固有名詞200人分くらいの?
導入前の名詞翻訳ファイルテスト版をアップしてるので
使って表示テストしてみてください。 汎用的なセリフかどうかの見分けがつかないと一人称の訳は難しいよ 現状、句読点が「、。」でなくて「,.」になっているのには何か理由が? シングルバイトで表示することを想定してるところにマルチバイト&改行コード挟まないようにってことじゃね 乗り遅れたと思ったら参加人数すごいな
エルドアンも大喜びだろう ちゃちゃっと都市や村の名詞和訳、お試し版配布中
何かしら問題が出たら教えて下さい。 RhagaeaとのNeretzes's Follyの会話の最後のあたり
Arenicosは事態が混乱に陥るのを防いだ.
という文章が二行になってる
ttps://imgur.com/LKySerC 翻訳版には感謝してるが
いろんな質問に答え続けてるのは大変そうだな
不具合報告用のテンプレでも作ってそのテンプレに沿ってないものは無視するとかした方がいいんじゃないか?
そもそも最新バージョン使ってなかったり
報告の箇所が曖昧だったり
違うMODの問題だったりしてるし
最低限、
最新のバージョンを使っているか
旧バージョン(v1.10より前のもの)を使っていた場合、ゲームをアンインストールして残ったファイルをすべて削除した上でゲームを再インストールして導入をしているか
他のMODを使わず日本語化だけをした状態で起きている不具合か
ぐらいかは書き込んで貰わないとキリがないぞ 暇なら答えるぐらいの気持ちでいるし大丈夫だろ
それに大した手間じゃない 1.11で日本語化後に翻訳が進んだら更新すればいいのかな?
それとも1.12とかで再アプロード? >>534
もう一度インストーラ使えば更新できるよ 翻訳かけながら読まなくていい分スムーズに遊べるからマジ助かる感謝
早くゆっくりダァーイしたい 城や町の日本語化ファイル入れても特にクラッシュしないので問題ないです〜 >>535
ありがとう
またアンインストールするとかだと時間かかるから助かった 先程人名や地名などカタカナ化したものをマージしました。
全体で1000人分くらいあるので、タイプミスなどあれば
作業所で直してくれると助かります。
一応カタカナ名に関しては表記ゆれが出ないようにできてると思う。 >>539
ファイルがどこにあるのか分からないけどありがとおおおおおお! はえーな
コロナで自宅待機民だとしたらコロナも捨てたもんじゃないな こんなに翻訳早いなら、そのうち日本人もほぼ使ってる有名MODの日本語版とかも作ってしまう勢いだな あの、真面目な質問なんですが、鍛治の素材ってどこで手に入るんですか? >>542
本スレでも少し話題になってたけど
modの場合は中身がdllで纏められてて言語ファイルが別になってないから厳しいよ
逆アセンブルしなきゃいけないから >>544
wiki見て
あとここは日本語化作業スレなので質問があったら本スレでどうぞ すごい速さなのに翻訳のクオリティも機械翻訳のそれより、全然良いという。本当にありがとう。 なんか新規で始めると初期設定の名前のとこだけ四角の文字化けになるのは自分だけでしょうか
サイコロ振り直しても化けたまま
今朝までこんなことなかったんですが
日本語訳更新してNPCの名前がカタカナになったのと関連してる?
ttps://imgur.com/43pkfyY >>548
ホントだ、日本語でプレイヤーが名前つけても文字化けしますね
名前つけるときにアルファベットならOKだけど
日本語で名前つけれませんね、いままで日本語名を使ったことがなくて気が付かなかった 入力欄は文字化けするよ
Ctrl+Vで貼り付けたのならゲーム内はちゃんと日本語名になるよ カタカナのみの文はなんか化けることがあるな
アイテム名とかも英語→日本語→英語とかで化ける
起動しなおすと戻る wikiのコンパニオンのところ、新しい二つ名の追加みんなもしてくれー 固有名詞一覧のスプレッドシートが2700行くらい
匿名さんに削除されたので、承認制になりました。
それでも協力してくれる方がいたらお願いします。 やっぱりここで本格的な話するべきじゃないよ、ディスコでやったほうがいい 日本語化適用ソフトがなんか中国のアリババのIPに通信してたんだけど更新のせい? >>558
paratranz cnに最新のファイル取りに行くから、そのサーバーのなんじゃない? ロールバックできたみたいね良かった良かった
やっぱりこの段階になると構ってちゃんの荒らしが色々やってくるね 翻訳データが置いてあるサイトが.cnの時点で気付こうよ 会話でフリーズするのは。の後にある半角スペースを消せばいいって認識であってる? 、や。がダメ
最新版の翻訳ファイルダウンロードしてりーどみー読んでやるといいよ 文末には必ず句点つけた方がいいかな
主流になってるけど「かくかく。しかじか」みたいな書き方好きじゃない ディスコードにあるってやつかな
そっちは気が乗らないから翻訳サイトにも載せてくれるといいな ありがとう。
日本語化するツールのことかな?
落としてみたけどテキストにそれっぽいことは書いてなかった
まぁいいや、後は他の人に任せてゲームプレイすることにしようw ランダムキャラ名の「Vasylops」って人が「 バシロプスもく」 って表記されてる
ttps://imgur.com/Egwd7be 地名等の固有名詞のて今後翻訳する予定なのかな?あるいはインストーラーとは別個に手動でファイルを上書きする感じ? >>573
現時点では固有名詞の翻訳ファイルは別にある
多分そのうちマージすると思うけど 固有名詞って、ヘンリーとかリチャードみたく、一般的な名前は少ないのですか?
前作みたく、変わった名前が多いんですか?ジェレムスとかアルティメンナーとか。 地名と固有名詞の翻訳ファイルは入れてるけど何の問題もなく動いてるよ
ちょいちょい翻訳されてなかったり城名の後ろにaとか付いてたりするけど
個人的にはもうこれで完成でええんちゃうかなって思いながらプレイしてる テュルク系の有力者の称号begの女性形であるbegumが乞食になってる
DeepLにbegumっていれると乞食って訳すんだね
ttps://imgur.com/tlLxmyu こういう知らなかったことを知れるから翻訳って楽しい
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%99%E3%82%B0
そのままベグと訳すか意味合いが同じ伯爵と訳すか そのままカタカタにすると勢力ごとの称号の違いが楽しめるけど、逆に知識がないと称号なのか名前なのかわからないのが難しいよね… >>564
最新の導入ツールを使って句読点が全角の場合は導入できていない
ので説明を読んでやり直してください。
>>565
、や。が、一概にダメなわけではないです。
>>564
Q:。の後にある半角スペースを消せばいいって認識であってる?
A:違います。 >>568
翻訳サイトに乗せる計画はないです。すでに順番に導入されてます
Discordのは、あくまでお試しテスト版なので協力してくれてる方がDLしてくれてる。
>>573-577
Q:地名等の固有名詞のて今後翻訳する予定なのかな?
A:現在進行中です。(英語がいい場合は英語ファイルに差し替えてください。)
>>578
変な名前が多いです(日本人から見るとだと思うけど) カンみたいな称号なら訳さないほうがいいんじゃないか
チンギス伯爵とかになっちゃうわけだから この100%の内どれだけが飲めるワインなんだろうな 全部終わりましたね。翻訳作業された方、本当にありがとう! Mount & Blade II: Bannerlord
作業開始から11日目にしてコロナに負けずに快挙達成!
日本語化祝100%、
参加してくれた方、感謝!感謝!です。
これより翻訳所を承認制に移行して固有名詞の統一
テキストのブラッシュアップ開始!になると思います。
承認制になってもよろしくお願いします。 >>584
自分がフリーズするとかでなく
自分の翻訳がフリーズの原因になってるのかなと思っただけです
何がダメなわけでなく何が違うのか翻訳サイトに注意するところなんか説明があればよかったなと 100%いったんですね
本当にありがとうございます スレ建てから1週間で100%とか早すぎワロタwwww >>595
ぶっきらぼうすぎたかもしれないのだけど
クラッシュする原因を説明するのが難しいのではしょってしまいました。
全角句読点使っても問題ないファイルもあれば駄目なファイルもあるし
駄目でもないけど怪しい
全角と半角の組み合わせでおかしくなるテキストも・・・・
半角スペースが2個はまってると駄目な場合もあって一概にどれがだめで
どれがOKって言いきれないので・・・・ マルチバイト文字の処理絡みでなんかありそうな現象だね >>585
ありがとうございます。
NPC名の雰囲気から、PCの名前も世界観、国に合った名前をつけようと思っていたのですが、変な名前ばかりとは… もう100%とか凄い感謝しかない
なんか可愛い名前の子居たけど元は何なんだろ
りのちゃんハァハァ
https://i.imgur.com/57IY5nc.jpg 皆様、お疲れ様です。
この翻訳速度みたらなんで公式日本語版が同時発売じゃなかったか不思議に思うわ。
日本の市場はそんなに小さいのかなぁ。昔に比べたらかなり大きくなったと思うんだけど。 このゲームやりたくてPC購入した初心者なんですが
日本語化のやり方が良く分かりません
教えて頂けないでしょうか ブラッシュアップまでするなら公式の日本語化より完成度高くなる可能性あるな
これがコロナフィーバーか >>611
すいませんでしたもう一度じっくり読みなおしてきます >>609
初心者ならなおさら今ここで自分でスレよく見て、どのあたりのレスから辿ってどういう作業したほうが
良いかわからないようにならないと、何もできなくなるぞ。
ましてNEXUSなんて使えない 分かりやすくまとめて画像作るのがお前らの仕事だろ押し付けるなよ お前らだけで翻訳したわけじゃないのに流石に図にのりすぎだろ >>490って書けばいいだけなのに
なんでもったいぶって「最初からスレ読め」とか言うんだろうね
さすがに気持ち悪いわ、>>611や>>613が作ったものでもないのに インベントリ内のアイテムにマウスオーバーすると
装備中のアイテムと比較して性能の優劣で性能の数字が赤字になったり緑字になったりしてたと思ったんだけど
どのアイテムでも茶色文字で文字色で優劣の比較ができなくなってしまった
俺だけかな それは本体側の問題。MOD一切入れてなくても発生する >>617
言いたいことは分からんでもないけど、最低でも現行スレくらいは読むべきだよ
こんなこと言うのもあれだけど>>617が言うことは今更そんなこと議論すんの?ってレベルの話
ここは翻訳スレだし質問スレでも読んでから質問しろって書いてある
正直煽ってるようにしか見えんよ さすがに初心者相手に教えもせず、べき論使うのは擁護できんて 質問は本スレにしにおいで
翻訳する人の気持ちが萎えるようなのは控えよう >>621
俺翻訳の仕方知ってるけどお前は自分で探せよwww
ってマウントとってるようにしか見えん
自分も他人の成果物を享受してるだけのくせに >>621
お前のようなめんどくさいやつが現れることを考えても
普通に>>490って一言かいとけば以後の質問もなくなるし
無益な議論の脱線もなくなるし万事問題ないんだがな 翻訳には参加しない上から落ちてくる餅を口開けて待ってるだけの存在が
スレで何らかの正義感に目覚めてオラつきだすのを
俺たちはこれまで何度も見てきた まともな話したらディスコでやれって言ってくるからなこいつら 初心者なら自分で探すことを覚えたほうが良いと思うんだけど
最初から全部教え続けたらそれこそ乞食みたいになるし
最初からスレを読んだうえで、それでもわからなかったらその時は教えてあげたらいい >>607
ttps://store.steampowered.com/hwsurvey
ここのランゲージのところを昔からぼちぼち眺めてるけど、
ジャパニーズが2%超えたの見たことねぇ。
洋ゲーが和訳対応してくれるだけでかなりありがたいと思うわ実際。 ちょっと中国語でやったら文字がめっちゃ枠からはみ出してた >>631
更新も激しくてバニラ環境でも不具合が多いアーリーゲーで自力で調べられない、調べてもわからないおつむなら日本語化にしろMODにしろそいつは入れるべきじゃない
初心者だからって何でも教えるのもそうやってアドバイスするのも同じことだし下らない質問の奴は無視でいいと思うわ
本人がちゃんとやれる子なら勝手に調べるだろうしね 困窮してる人間には単純に食い物を上げるのではなく
食い物の取り方を教えてやった方がいいというのと同じ理論じゃないの 翻訳関係者らしい人は、なんでも親切に対応してるからすごいね 本当に「右も左も分かりません」っていう人だと本体アプデで日本語化MODにまで影響及んだ場合、
間違いなく「おかしくなりました! どうしてですか!?」とパニック起こすから調べる癖付けないと 日本語化の全体がわかりにくいってのはあると思う
まだ1スレ目だからテンプレもないし、上から読んでいっても>>16にあるParatranzにたどり着くだろうけどそこからどうやって日本語化を入手するのか意味不明だろうし
うpろだも2つあって不具合報告や訳語投票もディスコードだから初めてここ来た人には把握しにくいんじゃなかろうか
次スレになってテンプレ整えれば解決する問題だけど 自分用にアイテムの訳直そうと思ったけど同じIDで複数のアイテムになってるのあってすごいややこしいな >>640
テンプレ整えるのは大賛成
だけど、有志でやってるし別にわかりやすくする必要はないかなとは思う
スレの流れ追うのめんどくさいって人向けにテンプレ整備でもするかー >>642
私自身がDiscordの管理人でありプロジェクト当初から使われていました。
テンプレをリクエストされる前にすでに
Discordにて全て整理されてるので、わざわざ何故別の場所に作る必要が
あるのでしょう?
翻訳参加した管理一同もDiscordにおり
これからの計画もDiscordにて決められていきます。
正直あちこちに情報をバラさないでほしいというのがホンネです。
管理側も情報リンクをあちこちにしないように統一させています。 固有名詞一覧を承認制にしたにもかかわらず参加してくれた方へありがとうございます。 日本語化有志の皆様、ありがとうございます。
1週間足らずで100%とは!
ほんと凄いとしか言いようがないです。 このmodってアンインストールってどうやるん?
正式版出た時用というか はじめにお読みくださいをもう一度よく読むんや
そこにアンインストールの方法も一緒に書いてるはずやで なんで一緒に入ってるファイル読まないの全部やり方書いてるじゃん!!
アンインストールの方法も
ちょっと頭悪すぎない? まぁ翻訳は終わったし、ブラッシュアップもdiscordメインでやるみたいだから 皮肉にもこうした手合いがワッチョイの普及を促すのだ 次スレワッチョイいれよ?しょうもない催促の荒らしとかへのngのやり方増やせるし 2byte文字ってconsoleでは?????になって認識しないよね
ロードやコンパニオンの名前も翻訳されてうれしいけど、
それに合わせて自キャラの名前も2byte文字にするとconsoleコマンドが使えなくて悩む 次スレのテンプレに〜って話したけど、>643を読む限り翻訳してる人は場所が分散するのを避けたがってる?のなら次スレは立てないほうがいいんでは?
>>643の人が翻訳してる人なのかもわからないけど… なんでお前らいちいち喧嘩腰なんだ?
生理か?小学生しかいねえのか? >>643がdiscordの管理人なら5chにスレ立てんなアホ
discordだけでやってくからスレいらん内輪でやるお前らうざいってことやで なんの益にもならんクレクレとしか絡むことないんだし次スレいらなくない?なんならここもいらん 有能な人たちのやる気が無能のせいで削がれるだけだよここは
Bannerlordのユーザー増加の助けにはなってると思うけどね なんか一人で勝手に盛り上がって勝手に終わった奴おるで 感謝の意を示すのはこの場所で良いのでしょうか?
有志の皆様のご尽力により快適にプレイさせていただいておりますことを誠に感謝申し上げます。
辞書片手にプレイしていたのがウソのようにストレスフリーになりました。 >>647
readme差し替え版のファイルがあったんだね トン >>643
このスレで終了、Discord内でのみ配布する形式のクローズサークル扱いってことかな
もうスレッド立てないから次スレのためのテンプレ整備も不要ってことで良いんだよね? xmlの特定部分(今回で言えば訳す本文)を抽出・差込できるツールって何かあるの?
今後のMod翻訳したいとかそんな流れになった時、
(例えばPerisnoみたいに)作業途中でアプデ連発食らったり大変更が来たら
真剣に - 下手すると一発で心折れる絵面が割と早々の時点で見えて
翻訳しながら「うあーどうしよう…」の連発だったのだけど >>667
旧作みたいに「****│なんたらかんたら」だと
原文・変数の差分確認がWinmergeでも充分だし
原文だけの抽出・訳文の差込も(│で分割されてるから)一瞬 & 構造にミスは起こせずいたけど
ID制の今回は原文の確認からして面倒・厄介が増してる上に
“”抜けとかの記述ミスも一発クラッシュに直結してるから個人的にとても困る >>490
サンキューガッツ
チート使ってしまってもう飽きてしまったからチート無し日本語で心機一転遊ぶで 今後もゲーム自体のアップデートは続きますがwikiはどうしましょうか
新規追加の翻訳は新しいメンバー募ってやりますか
新しい翻訳サイトを作るならwikiに追加しますが modの翻訳とかもいつかでて来るだろうしdiscordだって関係者で固まって外部からの干渉全部拒否するって事態が起きないのも保証できないだろうし、次スレは建てたほうが良かろ いまさら翻訳作業の中心を匿名掲示板なんかに据えてやるはずもないしねぇ… >>621
別に教えてあげたらよくない?
どんなけ性格悪いんだ >>671
それって要するに自分が乞食できないから辞めてよ!スレで話してよ!ってことでしょうか(笑) >>671
さっきはスレ終わりとか書いたけど
MODの日本語化とかはSkyrimでやってたから
discord組とは別で日本語翻訳したファイルのURLをUPすればいいんじゃない、それぐらいなら出来るよ すみません私、勘違いしてました。
テンプレ?というか誘導サイトをまた別で作るのと勘違いしてました。
それ以上でもないしそれ以下でもないので気に触ったのならすみません。 もう2ちゃんが有志翻訳文化の中心だった時代は終わったんやな スカイリムとかで有名なMODデータベースだっけ?小さいMODの日本語化ならそこにUPしたらいいのかな まあdiscordのほうには他のゲームの日本語化でも経験豊富な人いるからまあまあ安心だけど、ちょっと心配なだけ
荒らしの構ってちゃんは別として匿名のほうが意見しやすかったりするから 翻訳Discordの管理人、昔から日本語がヘタクソかつ
他人の発言を謎の解釈してブチギレしたりする人だからなんかお互い勘違いしてんじゃね >>665
ごめんないさいね、勘違いして書いてしまって
5chのスレに関して私がどうのこうの言う権利ないですし
次スレは立てたい方が立てればいいとおもいます。 >>679
ここだよね
オレもベセスダゲーのMODはここを玄関口にしてたわ
Mount & Blade II: Bannerlord Mod データベース
https://mountandblade2bannerlord.2game.info/ >>681
NexusにUPしたURLを5chに張り付けるだけやで
こういう開かれた場で公開しないと誰も分からないじゃん
スレ作ったのも翻訳できる人集めるためだし >>683
勘違いしてほしくないからこれだけは言っておきます返事は不要です
本当に本当に本当に翻訳ありがとうございます!感謝してます! 5chにurl貼る必要すらねーよ
協力しないクレクレの乞食しかいねーのに >>688
Skyrimの時もそうだったけど、5chにURL張り付けるのは周知するためやで
誰もそいつらに作れなんて言うておらん >>690
Skyrim知らないとか可哀そうやで
あれは神ゲーや >>683
あぁ、やっぱり勘違いされてたのね
導入の窓口としての役割を担うスレでもあるから典型的な質疑応答はテンプレ化しておいた方が
翻訳する側としても楽だもんね、今後MOD単位での翻訳募集する際もその方が効率良いし >>676
なんか俺も早とちりしてしまったようですまない
とりあえず経緯を知らない人や初めて来た日本語化欲しい人には>>490のうpろだを教えればいいのかな
ディスコードのサーバーもreadmeに書いてあるし テンプレとして書いていいのかはわからないけど、まあそれは次スレ建てる人が考えればいいか
今後5chのスレに意見が書かれるとして、翻訳してるチームの誰かが見てくれてるんだろうか?
確実に伝えたいならディスコードの方に行ったほうがいいって形なのかな 有志はここ見ないほうがよくね?ストレスたまるだけだし。 >>694
ごめんなさいね勘違いして
Q:今後5chのスレに意見が書かれるとして、翻訳してるチームの誰かが見てくれてるんだろうか?
A::ここのスレは他の管理の人も見てると思います。
Q:確実に伝えたいならディスコードの方に行ったほうがいいって形なのかな
A:そうしてもらうほうがいいと思います。ここだと基本匿名の一方通行の意見になってしまいますので。 >>695
重要なことはディスコ通してやって成果物ここに晒すだけなら
別にここが荒れてもどうでもいいぞ正直
有用な意見・報告だけ見て後はノイズとしてスルーするだけや 結局新しいサイト作らんのか
別にそっちで翻訳作業しても良かったんだがな いやいや次スレは絶対に建てない方がいいと思う
飛び込みで翻訳した人もいるだろうけどほぼサーバー団地の人達でしょ?
集約させたほうがいいでしょ 一回metapoのとこだけでやって失敗したらしいぞ
だからあんだけとりあえず完成ってのに拘ってた 承認制ってのはリスクや混乱回避のためでしょ。この先の作業は訳者同士の翻訳方針すり合わせや話し合いが必要になるだろうし。5chでそれやろうとして訳者が叩かれたり外野がひっかきまわして荒れまくってたのが未完成で停滞してるtw3kの日本語化。 ぶっちゃけここまで揃ってたらぶん投げられても何とかなるっちゃなる
後は随時追加される文だけだし
DLCなんて2年後とかだろうし 翻訳所を今から一時停止して、承認制に移行します。
強制的にメンバーから対処させますが、気を悪くしないでくださいお願いします。
メンバーを承認制にして、翻訳の方針を一致させるためですので。
あと、固有名詞一覧に参加申請して頂いてるのですが
多数の方からメールを頂き、もしかしたら返事漏れがあるかもしれません
その場合、再度メールをしていただければ許可させてもらいますのでお願いします。 たしかにdiscordの管理人はアスペで有名だし
他のゲームの翻訳でも問題起こしてたからきついけど
日本語化はもうほぼ完成してるんだからぶん投げられても良い DLは通常通りできるはずですので、問題があったらまた書いてください。 >>705
ていうか解散したら?
管理者向いてないよ、途中から参加してるメンバーも気分悪いわ >>708
具体的にどこが問題なのかね?
承認制はスプレッドシート削除したやつがいるから仕方ないと思うが。 ここで日本語化に文句言ってる奴ってどういう思考なんだろう
口を開けていれば餌を与えられるのが当たり前って感じなのかただ他人が脚光を浴びるのが癪にさわるのか 前に荒らしもでてたし承認制にするのは自然な流れなんじゃないですかね 日本語化に文句言ってる奴はいないと思うぞ
俺もDiscordに参加してる翻訳メンバーだし
ただ5chに降臨してごちゃごちゃ言うのやめれ 管理人追い出して日本語のデータ横取りしたいやつがいるね Discord管理者の名前で出てきて意見を言われると
それが参加者の総意みたいな受け取り方をしてしまう 自分の一存で翻訳しない予定だった地名や人名を翻訳する事にしたり
固有名詞は荒れるから変えるなと言いつつ、自分は北帝国だと味気ないから北都帝国にした笑とか言ってるからな
このダブルスタンダードは無理
文句言ってもまともに解釈されないだろうしな シリーズ初プレイだったから、
ここの日本語MODが決め手でM&B2を買ったんだけど
こういうのは数ヶ月はかかりそうだなーとのんびり待ってたけど
発売10日で100%達成とは・・・
翻訳の人たち超乙
おかげで楽しくプレイできてるよー 管理人はデータ守っていけよ
銭ゲバに利用されたら気分悪いからよ インストーラが404でエラー返すようになったけど翻訳所閉鎖したから? 洋ゲーの日本語化やる翻訳者ってセンスズレたやつ多いんだよな
珍訳ゴリ押ししてヘイト集めて荒れるとかもはや毎度のこと ほんとだ。インストーラー1.11で更新しようとしたら404になるね >>719
気に食わないところがあったらどんどんディスコで意見だせよ陰キャ君 >>722
身内で固まって駄サイクルしてる陰キャさんには敵いませんわ(笑) >>718
閉鎖というかメンバー限定になってメンバー管理でミスった?せいみたいよ 文句言ってる人は他で呼びかけて翻訳しないの?自分たちでまた一からやりなよ >>718
設定をミスしてたみたいなので設定を変更しました。 >>726
今のdisco抜けて別で翻訳やってもええで
どっちにしても海外MODの日本語訳は個人でやっていくし なんにせよ翻訳してくれた人には感謝しかないわ
本当にありがたい 翻訳には感謝してるけど一部の歪曲なる者共のせいで
どれが最新版の日本語化インストーラーなのか私をはじめ多くの者達が混乱していると思う
いい加減にしとけよ まーた奴がDiscordでイキってるのか
いい加減自分で無能に気付かないものかね 作業所依然として404のままで最新版DLできないけど見れる人もいるの? >>735
メンバーは見れる
DLはメンバーじゃなくても出来るらしいけど俺はメンバーだからわからん いや アップローダーには常に新しいインストーラしかないでしょ それDLすればいいじゃん 次スレいらなくない?
本スレにアップローダーのリンクだけ貼っておけば問題ない気がするが
というか次スレで何を話すんだ? 要は言い方よね
仮に翻訳の仕方が納得いかなくても「OOという訳になっていますがXXという風に訳してみてはいかがでしょうか?」
みたいにもう少しやんわり言った方が良いんじゃない?
無償で時間を割いてくれた人にそこまで乱暴な言い方を投げつけるのは流石に引く。
遅ればせながら翻訳に携わった皆様、翻訳お疲れ様でした。
そしてありがとうございました。 バナロwikiのマルチ募集の人もそうだけどdiscoに誘導するやつは基本自分中心に囲いたいだけだから初めから信用なんかするな
discoのチャンネルあります言い出した時点で結果が読めてたわ このスレ立てたのだって人集めて翻訳する為だからな?人集まったらもうこのスレはいらない >>742
匿名なのが信用できないからこそのdiscordとparatranzだと思うんだけど 翻訳を消したりする馬鹿がいるからこういうことになるんだろ?
文句はそういう馬鹿に言っておけよ このスレ見てたら匿名の糞さがわかるやろ
気に入らないなら5chで新しく始めればいいだけじゃないのか? よく分からんがカルラディア並みに殺伐してて草
無償でやってくれてる人に最低限の感謝の気持ちでやりとりしてればこんなことにはならんと思うけどなあ
まあ翻訳有志を集める目的が達せたならここは閉じて改めて質問スレでも立てればいいんじゃ?
なんにせよ2から興味持った人が日本語化含めて気軽にいろいろ聞ける場所はあった方がよいと思う >>749
discordも匿名だって知らんのか?本名でやってる奴なんていねえよ 日本語の翻訳 しかも公式が来る予定の暫定翻訳なんだから囲って人集めようとこまらないだろ マルチで鯖民以外は蹴るとかそういうのとは違うし 日本語訳だってdiscoで限定配信しますって訳じゃないしいいだろ別に 文句ばっか言って何もしない奴ってどこにでもいるもんだな
気に入らないなら自分でプロジェクト立ち上げて人集めればいいだけ
翻訳者の人達にはここの有象無象のゴミに惑わされずに頑張ってほしいね そもそも>>30で5ch動物園じゃまともにやりとりは無理だから外部でやれって最初に言ったのは管理人ではなく無関係の俺。 引っ掻き回して承認欲求を得てるだけだからスルーが一番だぞ 絶対荒れるからな5chでやると
荒れたら即コミュニティからパージされるぐらいのクソ掲示板なんだよもう 翻訳お疲れ様でした
5chだけで有志が集まってるのかと思ってたけど
コアメンバーはツイッターとかディスコで絡んでる人達なんだな 今の煽りが標準のネット世界で1日でid変わる5chでは翻訳するの厳しいと思う >>753
勘違いしてる奴が多いが、一番の功労者はこのスレを立ち上げた人だぞ
スレが無ければ人なんて集まらない、それは他の洋ゲーみれば分かるだろう 最初から私の運営するコミュニティで翻訳やりますって宣伝したほうがいい
匿名の活動と思って参加する人もいるんだし 諸君、英語がまだまだ含まれておる!
アルファベットは排除せよ!! >>761
外部からの手助けが大半なのに自分のコミュニティにした奴がいるのは
このレスが原因、ここに誘導されておかしくなった
discord名「サーバー団地」っていうとこが荒れてる原因
34名無しさんの野望2020/04/03(金) 23:45:32.39ID:BWv1kHJv0
>>31
Discordを使うなら、一応色んなゲームの翻訳をしてる場所を持ってるのですが
そこでもいいのかな?
現在MB2に関しては10人ぐらいはいてます。 サーバー団地とかいうマイナーゲームの翻訳を延々とシコシコやってるキチガイ集落すこだ そのサーバーがあったおかげでここまで早く日本語翻訳が終わったんだということも忘れないで
>>31が速攻で作業所開いてなかったらいまだにグダグダやってた可能性もあるし
>>74の言ってたことが割と真理だと思うよ >>763
こういういわば固定PTみたいなのが一見ほかの名無しと同じですよって体で乗り込んできて私物化するんだよなぁ
kengoと何も違わない 文句言う人は何か行動してくれたのか?それを示してくれ 翻訳してくれるんならどこでもよくない?
翻訳してくれてありがとうでしょ こー言う事するから、どのゲームでもサーバー団地は嫌われるんよな >>763
お前の言うところのスレ立てした一番の功労者が最初にDiscordの名前出してるんだが?
31 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2020/04/03(金) 23:42:26.24 ID:ZxpAswuz0 [8/8]
ならDiscordとか使うか?
ここに誘導されておかしくなったってなにがどうおかしくなってるんだよ?
翻訳はスムーズに進みいまも恙なく進んでるが? まぁワッチョイ付けてスレ立てるべきだったわな
どこも翻訳スレなんて荒れがちなんだし なにがあかんて翻訳の大半をしてるのはサーバー団地に始めからいた連中以外なのに
ここにいる連中が自分たちのおかげみたいに振る舞ってること
はっきりいってDiscordの立ち上げなんて誰でも簡単にできるしこいつらである必要はなかった
作業所を用意したのも他の人間だし、勘違いしてる痛い集団 最もらしい理由つけんでアイツキライうんち!でいいじゃん 流せるし アイツラキライうんち!って言うと
なんで嫌いなんていうの!うんちなんかじゃない!って子がわいてくるんだもん
そら理由述べますわ cities:skylinsの翻訳班を見習って欲しい
あそこのdiscordは身内向けのdiscordじゃないのもあるけど
何年もやってるけど全くあれとらん とりあえず翻訳お疲れさまです。ありがとう
stellarisみたいに翻訳スレが事実上の本部でも(少なくとも翻訳の方針以外では)荒れてないとこはあるから動物園ってのは要は環境構築がうまく行かなかったってだけの話だと思う
5chである程度の翻訳をやるつもりなら匿名文化には気を遣う必要がある
今回の場合だと、Discordに完全に軸足を移すつもりなら最初にそう宣言して早くここを放棄した方が良かったかもね >>773
勘違いしてるのはお前だ。作業所のオーナーがDiscordの管理人だぞ
パッチつくってくれてるのは多分だけどOCR2DeepLの作者で
Twitterみるとサーバー団地リツイートしてるから彼らが手を引くなら >>773
お前の言ってる事がよくわからないんだが、手柄の横取りが気に食わないのか?
そもそもお前は翻訳作業をしたの?
本当にしたなら、こんなとこで言わずに直接言えばいいのでは?
こういう頭おかしい奴のリアルが知りたい たかだか翻訳ごときで気持ち悪い連中騒ぎすぎだろ。各人が勝手に翻訳して気が向いたらここで共有でいいだろ。
管理とかきもすぎ >>780
>>782
自分含めまじめに反応しちゃってたんだけどさ……
翌々考えてみなくてもこれ、ただの荒らしなんだよね
つまり黙ってNGが最適解
終わり!閉廷!以上解散! 5chで募集かけるならDiscordは新設するべきだった 文句あるなら最初に言えばいいのにほぼ日本語化終わってからぐちぐち言い出すとかたまげたなぁ >>785
認めるって誰が何をいつ認めたんだ?
認めたって発言をするってことはやはり手柄を取られたと思い込んでるって事だよな
糖質かよ >>787
荒らしにロジック求めてもしょうがない
そんなものは最初から存在しないんだから >>787
完成したreadme見たら違和感覚えた
あとから荒れた原因はそこじゃないの >>788
だからー
それは荒らしに燃料注いでるだけだから
スレを荒らされるのが嫌なら無視が一番
まじめに反応するだけ無駄だって 多分kengoのせいでみんな疑心暗鬼になってるんだろうな間違いない 普通に考えて小さな問題が積もり積もってこうなっただけでは…?
その時今ほど問題にならなかったのは問題が小さかったのとそれより優先すべきことがあったからじゃないの というかコミュニティ用意するぐらい意識高いならもう5ch使わずにTwitterででも募集したほうが幸せなんじゃないの
なんでわざわざ匿名のここを利用すんねん 小さな問題が積もり積もってってなんのことなの?
俺ここしか見てないから分からん 誰が起源だの誰の手柄だの揉める原因が尽くガキ臭えんだよな
divinityみたいに金が発生したかもしれないような事件なら白黒発生させなきゃいけないけど
今回はそうじゃないだろ また一つサーバー団地の手柄が一つ増えた
みなさんお疲れちゃん >>792
実際問題、そいつが混じってると聞いた時点で今回は翻訳してない 完成してから文句が噴出してるってことは完成するまで顔色うかががってたってことか
だっせーな なんでこんなことになるのか・・
見返りもないのに有志の人がやってくれてたのに
とにもかくにも日本語化MODありがとうございます
ありがたく使わせていただいて楽しく遊んでいます。 >>780
フォント作ったのもaddmod作ったのも彼らではなくスレの人
それを使ってツール作ったのが団地一家の1人 >>798
その人何日か前に履歴みたけど一行も翻訳してないからmodダウンロードしにきただけかも。
>>801
ずっとスレ見てたわけじゃないからそこまでは知らんかった。
フォント作ってくれた人にも感謝しないとな。 このスレはもう終わりでこれからは本スレにリンク作る感じか? なんか荒れてるって聞いて見に来たらほんとに小学生みたいなことで荒れてるな
2chは基本クレクレには厳しいから自分で調べてからどうしようもないとき頼るのがデフォだと思ってたけどそこで揉めるんか
有志様が翻訳作業での恵みを与えてくださるスレで喧嘩腰は良くないでしょ なんか他のゲームに比べてMB2の翻訳陣営は気持ち悪い人多いな
すぐマウントとりたがるっていうか自己主張激しいというか
「翻訳してやったぞ、ありがたく使えよ」って高飛車な態度が出てる
Total WarやParadox系の翻訳チームと大違い >>802
無意味に半年間も他人任せで翻訳させたり有志の成果を独断で掻っ攫う奴が紛れてるところには
極力近寄りたくないってだけ、ごめんね どうせメンバーとして作業もせず潜伏してたやつが翻訳完了した段階で横取りしようと企んでるんだろ
そういう汚いやつはどこにでもいるから管理してるヤツは気をつけろよな 事情は全く知らないが
以前何かあってサーバー団地ってとこが嫌いな奴がいるって事は察した
どっちが正しいとは判断しないうえで言わせてもらうが
「利用者からすれば誰が翻訳したかなんてどうでもいい 私怨は興味ないから余所でやって」 よくわからんけどバニラ本編は参加する前に終わっちゃってるみたいだしMODの日本語化ほそぼそとするぜ! 今回の翻訳はサーバー団地さん主導で成功し、最後の方でファイル改竄を受けて承認制にした。
何も問題ないよね。
管理も含めてお疲れ様でした。 ここで騒いでる奴が翻訳作業に貢献したかどうかは置いておいて
自身の作業を評価して欲しいのは人として当然
ただ、ディスコ含め匿名の集団で活動する場合は、責任が問われない事の引換えに
正当に自身の評価が下される保証が無い事も覚悟するべきで
それが嫌ならば今後は自分でコミュニティ作るなり、個人で発信するしか無いわな
誰が悪いとかではなく、端にリスクの話
特定の誰かが参加してなければ大丈夫だったのに…って話ではない そりゃそういうリスクもあるだろうけど、だからといって糾弾するな!とはならなくない? >>813
糾弾したいならサーバー団地スレでも立ててそこでやってくれよ
ここはMB2日本語化スレなので 公式で日本語化の仕事してる人さえも「日本語化はマゾの仕事」って言ってたからな
無償だし名前も売れんしマゾしかおらんのやろ、俺はやらんわ
でも参加してくれた人には感謝してる
なんでやろうとしたのかわからんしお前が誰か知らんけど感謝してるぞ 今後は匿名コミュで有志翻訳が下火になるという点は同意
有志翻訳は信用だけで成り立つ性質上、それを損なう真似をした奴が絡むと碌なことにならない
それはそれとして、次スレのテンプレは準備しなくて良いのかい?
今後、翻訳されたけれど使い方が分かりません的な展開になりそうな感じだが 古いバージョンの日本語化ツール使ってた人に対してtxt読んでバージョンアップ作業するようにって注意喚起はしたほうが良いかな mb2convは今も日本語化データをParaTranzから引っ張ってきてるわけだけど
ParaTranzは本来、DL前に利用規約に同意が必要だしDLにアカウントが必要なはず
mb2convはそこをどう処理してるのかは気になる >>817
そこはwikiにでも書いときゃいいだろ そもそもギフハブもパラド何とかってサイトもなんか怪しい
特に後者は中国系っぽいし注意が必要かも >>821
某パラドゲーとかの翻訳にもあそこ使ってるけど
特に問題は起こってないよ
ASKAさんお薬やめよ? 翻訳は、サーバー団地の人間だけでやろうとして一回失敗してるからな
作業所を提供したというのは確かに良い事かもしれんが、意思決定プロセスに問題があったと感じるから噛みついてるだけやぞ
貢献度が高い5人が方針決めてるとか言ってるけど、この短期間だとアホみたいに長文を機械翻訳してる奴だけを評価することになるし、一位の奴に至ってはゲーム持ってないからな >>823
今一位の人の翻訳履歴見てみたら全部DeepLに突っ込んだやつそのままコピペしてたわ
びっくり >>803
日本語完了したからには最早荒らしで叩かれることでしか承認欲求満たせないゴミみたいな人間に占領されたスレなんか要らんしな 機械翻訳に突っ込んだ日本語Mod使うくらいなら英語のまま遊んで公式の日本語待てばいいのに
Warbandの頃と比べて回りくどい言い回しがだいぶ減ってるから高卒レベルの単語が分かれば会話は9割選択肢は100%理解できるよ discordで翻訳に関わってる人達はもうこのスレ見ないほうがいいよ
ご覧の通り作業者のモチベ下げたい荒らしだらけだし はじめから機械翻訳でいいからとにかく100%まで仕上げるっていう方針だったでしょ
何が問題なんだ? 養護沸いてて笑うわ
頭が沸いてるって言った方が正しいか? うおおお!100%いってるやん
有志の方々お疲れさまでした!ありがたく使わせていただきます むしろ機械翻訳許容されるならなんでそんなに時間かかったんだら 多分ウキウキで固有名詞シート荒らしたのに
翌朝には100%行っちゃったからイラついてんだろうなぁ
今はDiscordとか誰がどの翻訳したのか分かる環境もあるし
5chにしか居場所のない匿名のクズが共同作業を妨害できる時代は終わったよ 結果に文句言ってる奴ら
私怨で荒らすのはどうかと思うよ
本来の目的は正規日本語化が来るまでの繋ぎでしょ
機械翻訳だろうが、協力組織が居ようが
一応の到達点まで来た事は喜ばしいだろうに
それは何の為の文句なんだよ誰も得しない >>829
うん、だから最初からDiscordだけでやっとけよ
5chで募集してもいいけど最初から私はサーバー団地のものですが翻訳に協力していただけませんか?とやってくれ
俺は二度と参加しないから 何でこんな荒れてんの
日本語化インストーラーの名前が1.01になってない? >>845
翻訳100%完了を阻止できなかった荒らしキッズがファビョってるだけ
日本語化インストーラーは確か何日も前から1.01だったはず 手伝ってくれる人が増えるのはいいことだけどDLされて何かもらえるわけではない 翻訳する側も荒らし慣れしてきてるからなあ
電撃的に手際よく環境作ったから日本語化そのものを阻止したい奴は口パクパクさせてるだけだったし
速攻で100%にしてシート荒らしは涙目で顔真っ赤にしてカタカタするだけw
んで出来る奴はDiscordに集結して文句だけは一人前の雑魚はシャットアウトして
じっくり翻訳を煮詰めていくから機械翻訳ゲー厨もキャンキャン喚くだけ
あとに残ったのは感謝する一般プレイヤーとテンプレの悪口を垂れるだけの荒らしの群れだけ
実に鮮やかな手際ですなw >>849
うん、もうサーバー団地のコミュニティの人はDiscordでやってね >>850
客観視してみて
あなたは何の為に戦ってるの
何をしたいの 翻訳してる側からすると、良かれと思ってゴミ訳を作られるってのが一番面倒なんだよ
ただ、それは俺が思ってるだけで周りからみたら神訳なのかもしれない
でもそれは、翻訳に際して何のプロトコルや客観的な基準も存在しないから評価の仕方が個人に委ねられてるからで
決めてくれればその翻訳と、プロトコルや基準に対する批評が出来る
まぁ、言いやすい環境とかその批評の通りやすさとかはまた別で必要やろうけど、そこまで環境を整備するのはさすがに高望みやわ
ただ今までmetapo軍団から、今まで言ったような環境を整備するような意思も見えなかったし
何なら、とりあえず作ったものだからそこまでする必要が無い、って言って拒絶してきた
QCに必要な事を拒絶してるから、基準に則って良い物を作ろうとしてる奴はそらイラつくわな
こういうのディスコードで言えば良いってお前ら言ってるけど、今ディスコードで要望言っても無視されてるだろ
じゃあどうしろっちゅうねん クソの役にも立たない人間に構うこたぁないわな
有志の翻訳が気に入らないなら自分で自分だけの日本語化MOD作りゃええねん。ただそれだけのこと MB2日本語化作業スレはサーバー団地管理人の狡猾な手口により乗っ取られ手柄を横取りされ解散しました
翻訳に参加したい奴隷はサーバー団地のDiscordへ集まって作業を行ってください >>852
てかなんであんなガイジみたいな奴が管理人なん?
イラつくんだけどあいつ >>852
簡単だろ、お前が神訳とやらを完成させてここでupすればいいだけじゃん ここで上がる誤字脱字不具合の報告をディスコードに誘導するのは勘弁してほしかった
問題の解決方法をディスコードで話し合って決めるのは正しいが
翻訳参加者ではないプレイヤーが報告する場所としてはあまりよくないと思うんだよ それは一般権限の要望・質問ルームを作ってシステマチックに対応できると思うよ >>854
君、他人と一緒に共同作業するのとても苦手そうだね
こういうの向いてないよ 誘導はしてなくね? どっちの不具合報告にも対応してたように思えるけど いや誘導に関しては上見れば分かるが普通にあったし、俺も同じこと思ってたよ
どこまでを管理者の役割として求めるかはそのコミュニティによるけど、ちゃんと不具合を監視したいなら翻訳者以外のプレイヤーが自由に書き込める場所はあったほうがいい
Discord使ってない人が不具合報告のためにわざわざ新規でアカウント作るとも思えないし
本スレほど流れが速くなく、翻訳の話題に限定されてて、かつどのバージョンでの不具合かが概ね明瞭なここはそういう意味では役に立つ余地はあったんだが なんでサーバー団地にファビョってるのか分かったわ
あそこ名前がaaaとか適当に付けられるようなのはbotが弾くんだわ
匿名で昔ながらの翻訳シート荒らしやdiscord罵倒でしか抵抗できない老害荒らし悔しいのうw >>863
詳しいですね
サーバー団地のコミュニティの人ですか
Discordの方で活動してください ただ荒らしたいだけの奴と管理人単体が気に食わない奴がいるんや
後者は他の参加者と事象には興味ないんとちゃう >>865
自分を批判する人は全員サーバー団地の住人かw
病院へどうぞ 名前出さなきゃ知られもしなかったのに手柄だのなんだの言うから (少なくともbotによる弾きは住民じゃなきゃ知らんよなあ…?) 利用規約のとこ書いてるから住人じゃなくても入ったら誰でも分かるぞ そもそも手柄横取りが不満なら自分で立ち上げればよかったやんけ
作業所も自分で作ればよかったやんけ
管理したけりゃ自分で動けばよかったやんけ
先に場所を提供した側がどんなガイジだろうが管理側に回るのは仕方ないやん
そもそも日本語化するために集まってるのになにが不満なんや 機械翻訳自体は別にいいんだけど
ほぼそれしかしてないような人が「貢献数一位!」てなってるのに疑問符がつくだけで ブラッシュアップする前に公式採用されないことを祈るね >>870
丁寧に利用規約まで読んで、しっかり活動されてる方なんですね
前からいたのか、今回加入したのかは分かりませんが啓蒙活動頑張ってください >>876
ぶっちゃけああいうコミュニティに参加するときに
ちゃんと利用規約読むのって普通というか常識じゃない?丁寧でも何でもない
読まないなら何のための利用規約だって話だし 兄貴の名前(Nathanos)が間違って親父の名前(Baldimos)になってます リリースは予告されてるけど日まではわからないんじゃなかったかな ぶっちゃけ勢いあってワッチョイで消されない場所にレスポンス貰いに来ただけでbannerlord持ってない手合い とりあえず機械翻訳でも良いから日本語訳完成させるってこのスレ立てたときの目標は達成されたんだし良くないか? >>798
もともとできないのに言い訳すんなゴミw >>887
荒らし相手に煽り返すことほど無意味なことは無いぞ どうやら本気で潰すつもりのようだな。
叩きが始まったタイミング的に固有名詞翻訳するって方針転換したときに反対意見持ってた人だろ。
固有名詞のスプレッドシート削除したのもそういうことよね。
自分が知らない間にdiscordの投票で不本意な方針に変えられてブチキレたってところか。 この勢いだと絶対に愉快犯が次スレ建てるぞ。それも翻訳者をディスるためだけにな
だったらワッチョイ付きでテンプレに荒らしスルー明記して建てた方がいいと思うぞ
本スレのテンプレに有志日本語MOD記載したら変な輩が沸き続けるだろうし
ワッチョイ付きで建てた日本語化スレのパート2にテンプレで導入方法とか全部載せた方がいいかも 俺はサーバー団地の方が荒らしだと思ってるんでサーバー団地友の会って専用スレで建ててください
ここは活動停止でいいでしょ >>892
荒らしがワッチョイつけるわけねーじゃんアホだろお前
お前が建ててほしいだけじゃね? 正直思うんだけど5chってワーワー叫んでるだけで何も手伝わず乞食だけするゴミじゃないか >>893
友の会って規模じゃなくねーか
6000人超えてるし 固有名詞の日本語化も投票で決まってれば良かったんだけどな
まぁ今の投票システム自体、一見見える印象だとこう訳してしまいがちだけど実はこうなんですよって風に変えるためにやってんのに、普通にゲームやってない奴も、ぱっと見の印象で投票できるからな
https://paratranz.cn/projects/76/issues/2226
こんな感じでNoteでバトル→ディスコで投票にするんじゃなくてまずDiscussionで議論できるようにして、どうしても決まらなければ最終手段で投票にして欲しいわ 正直俺が翻訳やってやったぞ、みたいな自己顕示欲強い奴は翻訳に参加して貰わなくて結構です…… こんな荒れ放題なスレなんてなくていいし次スレ建てなくて良いんじゃないかな
日本語化に関しての質問はwikiの日本語化ページにディスコのリンク貼るなりすればいいだけだし
ディスコはちょっと……という人は日本語化ページのコメント欄で質問してもらえばいい 100%になってやることなくなったから揉めてるの? 置いてけぼりくった荒らし君がブツブツ言ってるだけです discordが主体だったのが不満なら自分で場所を用意すればいい
機械翻訳が多いのが不満なら自分でmodで差し替えすればいい 集団で翻訳してるのになぜか「俺の翻訳にしろ」みたいなのが一定数おるのはなんなんやろな
Escape from Tarkovでも腕っこき事件というのがあったな >>893
かわいそうに
君の意見が通らなかったからここで駄々こねてるのかな?
本当に共同作業向いてないんだねぇ
もしかしてパーソナリティ障害持ちかな? おまえらまだやってたのかよ
そもそも翻訳有志の多くは自分が楽しむためにやってたのをシェアしただけちゃうの?
こんなことで承認欲求だの横取りだのって金でも取るつもりかよ器小さすぎだろガキばっかか >>903
とりあえず窓口として質疑応答の典型例まとめた次スレのテンプレ作っておこうかってところで
Discord組のトップ?が何か勘違いしてテンプレ作るのヤメレとかしゃしゃり出して炎上 見てる分には面白いからずっとやっててくれると嬉しい ID:ETchwaZQ0みたいな奴見てると毎年入ってくる新入社員が思い浮かぶ
大体まともだけどたまにこういうのいるんだよな
輪に入れずに浮いちゃったり自分のやり方でやらないと癇癪起こすんだよね 日本語で遊びたいだけの乞食からすれば誰が翻訳したかとかクソどうでもよさそう 人格否定して罵倒ですか
サーバー団地はとんでもなく性格の悪い方がいるコミュニティなんですね >>911
それは勘違いだったから本人も訂正してるよ タイトルに恥じぬマウントの取り合い
いいぞもっとやれ 実際どうでもええで
こっちからしたら日本語で不自由なく遊べるなら誰が翻訳しようと関係ないし
公式が日本語だすまでの繋ぎみたいなもんやしな >>915
途中参加だから俺は土着の人間じゃないぞ
君、そんなに他人のやり方に合わせるのが苦手なの?
お金が発生してる仕事なら物言いは当然だと思うがあくまで有志の無償ボランティアなんだぞ
ここまで言ってわからないならお前相当だぞ >>916
時系列で何が起こったのかを説明してるだけなんで個人としての感想は含んでないよ
まぁ色々キナ臭いところに自らジャストタイミングで放火したらそりゃそなるわなってだけの話よ >>919
自分のレスを客観的に見返したらどうですか
とてもコミュニティに思い入れがあるみたいで反対意見の人には全て罵詈雑言で酷いですよ >>919
言ってわかる人間ならこんなに意味不明なレス書き散らかさないでしょ
察しなきゃならない。世の中にはいろんな人間がいるもんだ 大抵の人間は公式までの繋ぎで日本語化できればどうでもいいな
漁夫られたザコ翻訳人が騒いでんのか・・・? そもそも翻訳人ですらないだろ
この手の連中が替わりの良い訳とかアイデアだしたの見たことがない 英語も出来ねえ幼卒の僻みほど気持ちいい物は無いわw >>925
で、誰の手柄を誰が横取りしたの?
それで誰がどういう損失を被ったの?
自演擁護とか言ってるけど、君には俺がサーバー団地管理側の人間に見えるんだね
糖質だよ君 >>922
手柄だの横取りだの謎過ぎてため息しか出ないね
やっぱり考えてる事が普通の人とは違うんだろうねこういう人達って
精神年齢があまりにも低すぎる Tacticsが戦略になってますが戦術が相応しいかと
戦略は兵力をどこにどれくらい動かすかなどもっと大局的な目線での単語です
戦術が戦場での兵士の細かい動かし方です >>932
いくつかのスキルに関しては前作の訳を踏襲してます
わざとですね 867 名無しさんの野望 sage 2020/04/11(土) 11:15:44.03 ID:PLqlZ8vM0
>>865
自分を批判する人は全員サーバー団地の住人かw
病院へどうぞ
870 名無しさんの野望 sage 2020/04/11(土) 11:27:48.63 ID:PLqlZ8vM0
利用規約のとこ書いてるから住人じゃなくても入ったら誰でも分かるぞ
頭悪すぎて吹いた このまま1000までウダウダやって次スレも無しで終わり!閉廷!みんな帰っていいよ なんか知らんけどきDeeplだろうが何だろうが翻訳作業してくれた皆、ありがとうな😉👍 言語非対応地域での完全翻訳完成は世界最速なのではないか?
わが軍の翻訳班は世界一ィィィィィィィイッィィツツツ!!!
翻訳班に幸あれ! とりあえず日本語化情報はwikiに載せればいい感じかな >>943
今はとりあえずの100%完了で今から表記ゆれとかの精査 実際文句言ってるのは一部だけで
私怨と勢いで荒らしてる奴らばかり
まともに問題提起してるのはID:V3F2wYDN0ぐらいだけど
本来の目的をいち早く達成させる為にこういう動きになっただけで
ひとまず完成を目指した形がこれじゃないの
QCはこれからの話では 不満があるなら自分で日本語化MOD作って配布すればいいじゃん 公式翻訳が来るまでのつなぎなんだからそこまで気張らんでもいんじゃねーの?
意味がわかれば十分 昨日寝る前にサーバー団地が〜とか色々言いまくってたら
何故かめっちゃ盛り上がってる
俺のせいじゃない なんでこんな荒れてるんだ
俺はただの乞食だからサーバー団地だろうとなんだろうとどうでもいいし、表に出ない黙々と翻訳してくれてたであろう人に感謝しかないが まだじゃ! まだ英文字が存在しておる!
早く駆逐するのじゃ! 今回は無関係だけど自分が翻訳参加してるときに固有名詞まで日本語にするって決まったら反対表明して抜けるわ
粘着は時間の無駄だからしないけどちょっと恨むと思う 取り敢えず完成したしお礼言うのも恥ずかしいから天邪鬼してるのがワイです草 固有名詞日本語化ありなしバージョン作ればいいだけの話 公式が日本語対応するからそこまでのつなぎ翻訳ってのは最初から言われてた方針なのにねぇ
正直カーギットx ケルギト○ なんて件もあったし今のところ触らない方が良い名詞は結構あると思う 素朴な疑問なんだけど固有名詞を日本語化する事に抵抗あるのはどうして?
事の発端もその辺にあるみたいだし気になった 抵抗あるのはわからんでもないけどwarbandがそうだったのになぜ今になってって感じ 1.11導入したのですが相変わらずコンパニオンを雇う際にクラッシュするのと、
商人と自己紹介からの本題に入る際にも同様の事象が発生します。
相変わらず英語に変更すると問題なく進行します。 >>959
コンパニオンの身の上話聞かなきゃ大丈夫かも >>957
訳者毎に表記が違ったり国外や英語のプレイヤーと単語で話が会わなくなったりするからじゃないかな じゃあ英語でやれよって話だな
結局日本語でやりたいけど自分好みの翻訳じゃないと嫌だっていう自分勝手な奴が荒らしてるんだな まーでもお名前地名が日本語になるのわ違和感やな
どんなゲームでも論争が起こる繊細な問題やで hoiだとそこらへん加味して外国の人名とかは未翻訳バージョンとかあったな 英語にしたいなら元のファイルを日本語にして戻せばいいだけなんだけどねぇ >>862
5chになる前からある定型文をあえて直さずそのまま使うことによって
相手の新参度をより強調する高度な煽りテクニックが分からんとは
挙げ句何の捻りもない返しして言葉遊びも分からない教養のなさを露呈してるぞ 名詞が英語と日本語どっちが良いかってより
やるならしっかり統一しろって話やわ >>963
これな
不満があるなら参加して治せ
今のやつが嫌いなら自分でたちあげるなりすべて自力でやりゃいいだけ
これだけお膳立てしてあるならもう手直しくらい自力でできるレベルだろっていう 公式翻訳は多分固有名詞も日本語化されるよな
今からウダウダ言ってもしょうがなくないか? 一応は翻訳完了したから名詞英語と日本語で分かれて進んでいってもいいかも
何種類かあったほうが面白そうじゃん >>968
ここをどこだと思ってるのか知らないがカルラディアではよくある事よ 固有名詞訳さない版とか増やしていくと管理の手間がダイレクトに増えてくるから、作りたい人が勝手に作った方がいいかな
似たような管理やってるが、正直自分で使いもしないバージョンを管理すんのは面倒という気持ちが強い 翻訳興味あるんだけど、プログラミングの方がまったくわからない
勉強するのに何からとっつけばいいの? 翻訳してくれればなんでもいいよ
なに下らない意地張ってんのかよーわからん 翻訳したいなら翻訳してるとこ行って翻訳すればいいねん
翻訳する環境を作りたいっていう話になるとゲームによって違うって話になるな あー 固有名詞を訳されたくないヤツが勝手に消したのかぁ 名詞を英語に戻す(9割以上)ファイルを配布中
勘違いしてる人がいるみたいなのだけど
名詞カタカナファイルを配布したのはメインの調整のため
マージしたのも試験みたいなものでした。
なんでそうしたかというと名詞関係のファイルを抜き出したかったから
名詞を英語にするファイルもお試し版
合間に長文が差し込まれてるから完成後マージしないと意味がなかった。
名詞がカタカナにされてるのが嫌な方はコレ使ってみてください。
もちろん試し版なので報告してくれたら修正します。 >>894
アホはお前だw
荒らしがワッチョイ無しで建てるだろうから
先手打ってワッチョイありで建てたほうがいいと言っているんだよ だがまぁこのクソの役にも立たないのはもう完全に忘れ去った方がいいかもな
てことで埋め このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 8日 3時間 42分 0秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。