【Paradox】Stellaris ステラリス 翻訳作業用スレ 7
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
やったことがあるから分かるけど、投票をまとめるのは意外とたいへんで、その立場からすれば
入れる価値の疑わしい選択肢を足切りしたいのは分かる
問題点が指摘されてるのに全く反論がなかったり、
提案自体が目的化して「○○はどうよ」以外一言も語らないような選択肢は入れてもしょうがない
けど、今提示されてるやり方は急ぎ過ぎていて、すこし危険な気がする >>322
「(Clone Soldier関連の) Ascendant/Descendant」の投票を開始しました
投票〆切は12月13日20:30予定です
https://civs1.civs.us/cgi-bin/vote.pl?id=E_406b0b0297a7e4f4&akey=88f99ae72ab8963b お疲れ様です。
作業所の翻訳100%達成を確認し、modをアップデートいたしました。
この度も皆様のご協力に感謝いたします。 作業所の注意事項に
> £○○£の後には必ず半角スペースを一つ入れて下さい!
とあるけど実際には、アイコンの後ろだけでなく前にも空白文字が無いと不具合を起こすみたい。
普段は問題なくても、文字数の関係でアイコンが改行位置付近に来ると
表示がおかしくなる (貼った画像の上側のようになる)。
アイコンの前にも空白を入れると、直る (貼った画像の下側のようになる)。
https://i.imgur.com/usG1Bhk.png
画像で示した場所の作業所上の修正は、やっておいた dragonについて竜とドラゴンでイコールで翻訳されているんだけども
スタートイベントの「Here Be Dragons」を始めとして西洋の海に関する伝説を宇宙に落とし込んだネタが多いのでドラゴンと統一した方が良いんじゃないかなと思う その手の提案は投票しても「統一しない」が結論になることがほとんどだよ。
統一することのデメリットの大きさが問題。例えば今後、
東洋の竜をモチーフにした何かがゲームに登場しないとも限らない
そういったリスクやデメリットを上回るメリットが何なのかを
もっと明確に説明できてはじめて、検討に値する提案と言えるんじゃないかな
話は変わるけど、龍と竜が無意味に混在してるのは前々から嫌だった なんで今実装されてるものの話に今後出てくるかも知れないとか妄想レベルのもん考慮に入れなきゃならないのか意味不明なんだが ドローンとかあとから出てきた要素に合わせて修正できたしね >>324
「(Clone Soldier関連の) Ascendant/Descendant」の投票が終了しました
https://civs1.civs.us/cgi-bin/results.pl?id=E_406b0b0297a7e4f4
「【現行訳】進化/退化」で決定です Ascendant/Descendantの投票結果が、作業所の訳語ガイド表にまだ反映されてないようです Japanese Language mod(実績対応の日本語化Mod)について要望です。
現在prescripted_l_english.ymlやname_lists_l_english.yml、musicplayer_l_english.ymlのようなLocalisationフォルダ内の一部のファイルが、
実績取得を阻害しないにもかかわらずJapanese Language modに含まれない状態となっております(Japanese Complete Translationにのみ含まれている)。
これについて、どうかJapanese Language modでもこれらのファイルを扱っていただけないでしょうか。
以前「固有名詞は英語のままが良いとの要望があった」との説明をこのスレか過去スレかで見た覚えがありますが、
正直なところデフォルトテンプレートの帝国の名称が英語だと非常にプレイしづらいです。
また、prescripted_l_english.ymlやmusicplayer_l_english.ymlには固有名詞以外にUIや説明文のエントリも含まれており、それらエントリが英語のままになっているのもきついです。
固有名詞を英語のままにしたいプレイヤーへの対応は、
Hoi4のJPMOD Noun Englishのように該当ファイルを英語(翻訳元のファイル)で上書きするModを別途用意する形にしていただければありがたく思います。
突然の長文要望を大変失礼いたしました。どうかご検討のほどよろしくお願いいたします。 >>338
英語の上書きMod別途用意で対応してというが、それなら日本語の上書きMod別途用意で
対応できるのでは?それで問題無く動くかの確認と、それを誰がするのかというのが問題なのだが。
要望主の338が試しに作成してみるのが一番だね。 >>339
日本語のファイルは適宜翻訳更新するじゃないですか。
この点に関しては私の説明が足りなかったと思いますが、
日本語ファイルの上書きだとJapanese Complete Translationが更新される度に、当該ファイルが更新されていないかを調べ、されていれば差し替えてMod更新しなければならないのに対して、
英語ファイルの上書きならばゲームバージョンが上がった時に更新すれば良いだけなので、
Japanese Language modではすべてのLocalisationファイルを翻訳していただき、固有名詞の英語化は上書きで行った方が圧倒的に作業量が少ないんです。 >>340
本体のファイルをModで保持して再度上書きなら、そのファイルは変更せずにそのまま利用すればいい。
自分なら>>339で書いたように試しにローカルで作成してみる。
問題ないのなら、あなたのようにここで含めてくれと要望を出していたかもしれない。
Modに本体のファイルを入れてと変なこと言ってるから、まずは自分で実際に作って
確認してみてはどうかと書いたつもりなんだ。 私個人としては別にどちらでもいいのですが、もし変えるのなら、英語の上書きmodに関しては対応をお任せします >>341
どうもコミュニケーション不全があったようで申し訳ございません。
夕食後に固有名詞を英語で上書きするModを作って試してみます。
>>342
どちらでも良いのであれば是非、実績に対応している範囲の翻訳は全て含む形に変えていただければ大変ありがたく思います。 作業は少ないと言うが
その英語名上書きmodはいつまで更新されんの?
このゲームの翻訳は管理人が飽きるまでか引き継ぐ人がいなくなるまでなんだろうけど
個人的には変えることには反対かな
日本語名上書きmodを作ればいいんでねーの?って思うわ >>338さんの要望はどうなりましたでしょうか。Hoi4と同じ形式なら問題ないと思うのですが。
そもそも英語のままでもいい方は
日本語Modをそこまで必要としていない方だと思いますし。
>>342作業所”管理”人様
もし問題なければ対応の程よろしくお願いいたします。 上にも書いたように私個人としてはどちらでも構いませんが、英語上書きmodに関して続報がありません
スレでの議論も尽くされたとは思えず、むしろ停滞しているようですし、この状況での仕様変更はさすがに勇み足でしょう >>347いつもお世話になっております。お疲れ様です。
返信ありがとうございます。このままなのかなと思い書き込みました。
英語のままでもいい方〜は
このModの主旨とは関係なく言い方に問題がありました。お詫びします。
>>338さんの仰る、実績が取得可能な範囲でできる限り翻訳して欲しいという意見に私も同意します。
しかしこの状況での仕様変更は確かに勇み足でした。英語上書きModの続報を楽しみに待ちたいと思います。 federations_l_english.yml の大文字・小文字の間違い (Getname→GetName) を4ヶ所修正しましたが
作業所先頭のファイルリストでは大文字・小文字しか違わないところを変更箇所として
カウントしてくれませんでした すみません、ちょっと翻訳の件で気にあるところがありますが、その前に
SSってどうやってあげればいいんでしたっけ? すみません自己解決。Japanese Complete Translationに報告しておきます。 翻訳のほうだからこっちがいいのかな。何度もすみません。
プレイ中に気になる翻訳(?)がありましたので報告を。
ttps://d.kuku.lu/6696c242e
もしかしたら自分が神経質になってるだけではないかとは思いますが。 これはちょっと前にも話題になっててjhappという星系の名前をジャップにならないようにしたとかいう話だった
どうせ原語から離れるならもっとちゃんと変えればいいのにねとは思う >>347
要望が提出されてから3か月経ちましたが、仮に上書きmodなしで>>338さんの要望を実現してもよいと思うのですがどうでしょうか
上書きmodが必要であれば、>>347さんが用意しなくとも本当に必要な人が用意すればいいだけの話ではないでしょうか?
ちょっと乱暴な意見ですが試しにやってもらいたいです
ご検討の程宜しくお願い致します >>357
>>347さんが用意しなくとも本当に必要な人が
上記の347を>>338に差し替えます 正直実績に影響ないならできるだけ日本語化したバージョンのほうが嬉しいな 自分で上書きmod作って公開すりゃいいのになぁ
ここの管理人に丸投げする姿勢はどうなんよ >>338の発案者の確認が適当に見えてしまうから
〜や、〜ような、〜の一部のファイル
曖昧な情報並べて対応してくださいなんて、自分でやってくれと言われる
それに上書きした結果を見てみたいのもある
見た結果、なんか違うよねともなるし、これでもいいじゃないともなる 作業所の3.3.2への仮対応が完了いたしました。
翻訳にご協力を頂けます。
また日本語化modのアップデートも併せて行いました。 administratorsが官僚職と行政官の2つの訳で使われていて
惑星の開発特性と惑星の生産物表示でズレてしまってます
統一していただけるとありがたい
mod_planet_administrators_*
planet_administrators >>367
すいません、ちょっと状況がよく分からないのですが、原文で混同されているということですか? >>368
英語はAdministratorとAdministrator Jobsなので
混同してないです
これを官僚職と行政官と別の用語で日本語訳してます
両方とも同じeconomic_categoryを指しています
megacorp_l_english.ymlです 訳語議論に Planetary Ascension Tier を追加しました。 JCTの部分が未だに3.3に対応してないみたいですが、
これって翻訳作業所で協力できるようにならないのでしょうか?
前回の3.2でも対応まで結構時間がかかっているので少し心配です
作業所に対応させること自体が大変だと思うので、催促するつもりは全くありません 「Planetary Ascension Tier」の投票を開始しました
締め切り:04/08 20:00
https://civs1.civs.us/cgi-bin/vote.pl?id=E_449ba529ea6d2f08&akey=14e713cd7299da96 「Permanent Employment」の投票を開始しました
締め切り:04/10 23:59
https://civs1.civs.us/cgi-bin/vote.pl?id=E_71752cdcb923af6b&akey=14defcffaa772ed0 >>372
「Planetary Ascension Tier」の投票が終了しました。
複数案が1位タイのため、投票ルール (4) に基づき、1週間の議論期間を経た後タイ案のみで再投票を行います。
https://civs1.civs.us/cgi-bin/results.pl?id=E_449ba529ea6d2f08 「Planetary Ascension Tier」の投票 (2回目) を開始しました
締め切り:04/29 21:00
https://civs1.civs.us/cgi-bin/vote.pl?id=E_af9b4104b61e2a90&akey=398f6bf8adb61336 >>376
「Planetary Ascension Tier」の投票が終了、「惑星アセンション段階」に決定しました
https://civs1.civs.us/cgi-bin/results.pl?id=E_af9b4104b61e2a90
また同数票でしたが、また再投票にならないようあらかじめ保留していた自分の投票権を行使して、決着させました
訳語ガイドへの掲載と統一作業は既に終了しています 先程開発日誌で発表がありましたが、次のパッチから日本語対応となりました。
秘密保持契約を交わしていたので最近はあまり書き込めませんでしたが、実は昨年11月ごろよりパラド社から申し入れがあり、本プロジェクトの翻訳を基礎として日本語版を構築する方向で話をまとめていました。
訳文の提供にあたっては、私を含め、ユーザーの誰もあらゆる種類の利益を受け取っておりませんが、ゲームクレジットに本プロジェクトに関わった全ての人に対する感謝のコールアウトを追加して貰っています。
これをもってこのプロジェクトは終了となります。
みなさん、本当にお疲れ様でございました。
そしてここまでご協力を頂き、ありがとうございました。
独断で公式訳の話を進めてしまったことをお詫びいたします。
何かご不明な点等ございましたら、ここに書き込んで頂ければお答えいたします。 今までの翻訳分はこれまでのを使うとしても 新しいdlcとかは誰が翻訳するのかな? >>378
まずはお疲れさまでした。
こんなに楽しいゲームを快適にプレイできるのもあなた方のおかげです。ありがとうございます。
質問ですが
①これから新規のDLCが出た場合の翻訳はどのようになっているのか
②PS4版などでは恒星、惑星などの名前は翻訳されていなかったようですがPC版ではどうなるのか
お答えできる範囲で構いませんのでよろしくおねがいします。 >>380
今後の翻訳はParadox社が引き継ぎます
メールのやり取りは自然な日本語に翻訳されており、社内に日本語が堪能な方がおられるとのことです
その方が一手に引き受けるには分量があるので、社内にローカライズ専門のチームを用意しているか、もしくは外部への委託となるものと思われます
固有名詞に関しては、私が個人的に作ったものは、今だから正直に言いますが個人で扱うには容量過多で、お世辞にも出来がいいとは言えませんでしたので、参考程度に留めておくようこちらからは強く推奨しております
しかし、実際にどう対応されたかは分かりません
中国語の例を見る限りだと翻訳される可能性が高いと思われます お疲れ様でした。
日本語化mod無しではこのゲームに出会うことも無かったです。
ただただ感謝です。 >>338
野暮な気づきだけどここら辺の話はもう完全に無意味な話し合いだったんだな
対応の温度が冷めた感じだったのも納得 すいません。
私自身、どういうスタンスで振る舞ったものか分からない状態でして。
失礼と分かってはいたんですけども。 >>386
お疲れ様でした
日本語modがなければこのゲームを遊んでなかったと思います 長い間ありがとうございました
公式がうまく引き継いでくれることを願っています 翻訳に関わった全ての皆様へ
お疲れさまでした
アップデートが頻繁にあって細かく修整対応していただいてたのかなと今更ながらに思っています
本当にありがとうございました 管理人さん、お疲れ様でした。
プロジェクトがここまで続けられたのも、管理人さんがしっかりと対応してくれたからだと思います。
私はほんの僅か翻訳に携わっただけですが、おかげで楽しい経験ができましたし、勉強にもなりました。
感謝しています。 >>386
長い間お疲れ様でした
2からやっていてある程度分かっているHoIならまだしも、こちらは日本語化無しでは無理でした
昨秋から話が出ていた=それ以降の提案はどうしても対応しにくくなるし
かと言って本当のことを話すわけにもいかんから仕方ないと思う
普通の大人なら、今となってはそういう事情だったんだなと分かってくれるんじゃないかな これまでの日本語化Mod関係者各位の尽力に感謝を。 皆様お疲れさまでした。
そしてこれで機械翻訳ぶっこみ君との戦いも終わるのかと思うと感慨深い…… 質の高い翻訳を長期に渡りありがとうございました、
参加した皆様に感謝します。
この翻訳プロジェクトのお陰で楽しくハマることが出来ました。 本当にありがとうございました
日本語化MODが無ければステラリスをプレイするのを諦めてました 日本語化MODがステラリスを購入するきっかけになり
SFな雰囲気を楽しめる翻訳のおかげですっかりハマってしまいました
本当にありがとうございました >>381
375-377など直近の改訳が反映されていないようですが、そこが修正されないまま引継ぎになるのでしょうか? >>400
なんとも言えないところですね
純粋に私がサボっていただけの話なので申し開きのしようもないことですが、たぶんこの時期にはもう次のパッチとDLCの翻訳に入っていたと思いますから、なんならもっと前の更新から取り込まれてない可能性はあると思います >>401
それだとたぶん引き渡し以降の改訳は反映されてなさそうですね
せっかく投票して決めたものもあるので、フォーラムに投稿して反映してもらいたいですが
差分がどの程度になるのかわからないのが難しいところですね >>402
引き渡しと言ってもこちらから直接データを渡したというわけではなく、向こうが自ら回収してる形なので、本当にどのタイミングまでこちらの更新を追ってるか不明なんですよ
中立機構の訳がそのままなところを見ると、少なくとも単語レベルでの変更は少なそうではありますけれども 興味本位で聞くんですが、パラドから公式に話が来るってどういうルートで来たんです? 最初はsteamのメッセージを通じて、その後はメールですね。
先程またやり取りをしたので、質問に対する回答を要約してこちらに載せます。
1.固有名詞の翻訳について
未翻訳です。このゲームはもともと固有名詞を翻訳しづらく作られてしまっているからです。すべての言語について翻訳する最善の方法を模索中であり、将来的には訳される予定です。
2.実績について
日本語版でも、もちろん問題なく実績に対応しています。ただし、他の言語と同様、mod環境下では実績が解除されない可能性があります。
3.採用されたmodのバージョンについて
我々が作業を開始した時点(筆者注:おそらく昨年11月)のものです。
4.誤訳や不具合の報告について
公式フォーラムに書き込んでいただくのが良いです。ただし、各問題に別々のスレッドを立てて報告するより、まとめていただいた方がベストです。
特に4.については、今後の訳質を考えると、例えばここやdiscordのようなところで訳語を議論したり不具合をまとめたりして、代表者がフォーラムに書き込む、という体制を作っても良いかも知れませんね あまり興味ない人が多いかもですが一応
固有名詞ですが、明らかに将来的に翻訳することを考慮してガラッと構成が変わりました
以前からこの傾向はあったのですが、今のところ確認したすべてのテキストがlocalisationフォルダに集約され、syncedフォルダさえ廃止されたようです
namelistの記述が序数の使用決め打ちであったりと、物足りない部分もありますが、全体としてかなりすっきり整理されました ちらりとネームリスト見たら
艦隊名も船名もローカライズキーばかりで少し驚いたけどそういう事か インタビューを見て、所々違和感を感じています。
先ず初めに、翻訳者には著作権があり、作品をどう扱うかは本人の許可を取らなければなりません。
次に、翻訳者には署名権があり、自分の作品に名前を載せるのが普通です、載せないなら本人の許可も必要です。
今回の件は、かなりの翻訳者の皆様への権力侵害が激しいと見なされます。
管理人は、翻訳者の皆様に黙ってその著作権を無料で渡し、尚改変する権利すら独断で許可したのですが、正直言ってそれはただの無効で違法な行為だけです。
またParadoxが大企業にも関わらず、人の6年の労働成果を無料で貰おうとするのも正直感心ではありません。
(多言語サポートは企業に膨大な収益をもたらすになるが、にもかかわらず一番働いた、多大な情熱に注いだ翻訳者の皆様に何の報酬を与えないのは如何なるものかと)
私から見ればこのような状況の方が普通です:
【理想状態】
Paradox:報酬を払う、クレジットに全員の名前を載せる
管理人:チーム内のみ情報を開示する、公式との連携も報酬もクレジットも全員の意見を聞くべき
また個人の意見ですが、大手会社が無料で有志翻訳を使い、それを基盤にして公式多言語化を制作するのがとても提唱すべきではないと思います。 管理人が実際どのような仕事をしたのも知りたいです。
オンラインシートの管理以外、翻訳、校正なども参加していますか?
どれほどの翻訳者が参加しているのだろうか。
人数についても不明です。
一番価値のあるものを作った翻訳者様の存在が抹消されるのは、正直見て心が痛いです。 横から失礼しますが、ParadoxのModポリシーにより、Paradoxは公開されたModに対する複製等の権利を持つはずでは?
日本語化Modを含め、Modはその条件の下に公開を許されているはずです 権利を主張するような人がModに手を出すべきじゃないんすよ…
我慢ならないなら海外みたいにブログを通じて寄付金でも募ってちょうだい Modポリシーを確認しましたが、クレジットを載せるのはOKだと書いています。
また、今回の件は公式がModを利用して公式日本語版を制作する状況なので、Modポリシーに適用するかどうかもまた微妙です。
(実際に配布する状態は既にModではなくなります) いや、だからModを公開する時点でModポリシーに同意したと見做されるんだから、その権利をParadoxが有することも認めたことになるのよ
そして作者が自分のModにクレジットを載せるのがOKだからと言って、Paradoxにクレジットを載せる義務があるわけでもない
分かる? 明らかにやっかみにきただけの荒らしなので誠実に対応するだけ損だろう MODにする時点で主張してなかったものを遡及して主張しようってのは無理があるね 金や利益が絡むと請求権をつけたくなるのも人間としては正しい。
もし次があるならばスプレッドシートにその点を明記すべきかも。
ただし匿名の人間は影響力を溜め込めないのは理解すべき点だろう >>405
自分が一番気になっているのは4で、誤訳が放置されるのは困るので、
以前の訳語決定や改訳を議論・投票で決めるみたいな枠組みは残しておいてほしいと思う 違法合法は原則ストックホルム市の司法が基準になる気がする
パラドゲーのMODで使うと知らされていないという場合とかなら国内司法でも使用差止はできそうかな 懸念はだいたい同意できますが、あくまで匿名掲示板のプロジェクトなので、名前が出ない前提で参加した方が多いのではないでしょうか(私はそうです)。
ただ、無料で高品質な有志訳に味を占められるとゲーム翻訳産業が死ぬので、記事を単純な美談として拡散されてほしくない気持ちもあります。
まぁ、これだけ熱意のある参加者が集まるゲームは極めて稀だと思いますが… そもそも日本語化modはどなたであっても自由に利用できる方針に以前からなっています(これはかなり前にここで告知しています。また、modの説明欄にも明記されています)
Paradox社もこの一環で利用しており、本来的には使用の許可すら不要ですが、同社が翻訳コミュニティへのリスペクトとして連絡をしてきたに過ぎません 確かに
翻訳で飯食ってる人間からしたらたまったものではないか
そこまで気が回らなかった 金かけて翻訳権のキープすらしていないゲームで有志プロジェクトが終了して後々アプデが見込める状況で公式翻訳に移行するのはむしろ飯の種増やしてるのでは…
パラドも日本の企業もリターン見込めなから日本語対応とか翻訳権購入に資本投じなかったのが有志MODの利用状況からリターン見込めそうと判断して『ゲーム翻訳産業』に資本投じようって話なのに死ぬって逆じゃね?
ステラリスの公式日本語対応の打診があった時期に合わせるようにVIC3は公式開発動画と公式サイトは日本語対応され『ゲーム翻訳産業』の拡大に貢献してる感あるけどなぁ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています