【Paradox】Stellaris ステラリス 翻訳作業用スレ 7
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
統一はいいですがまだシステム的にどういうものか把握しきれてないので、そっちを遊んだ人の意見が聞きたいとこではありますね 文字が大きくなって見やすくなったけど
二行になったり見切れたりしてるのがいくつかあるね 新フォントのせいかおま環か分からんけど、
タブ文字(\t)が白い縦長の四角で表示されて、ちゃんと字下げしてくれない フォント変わって文字大きくなったね。
いままではゲーム開始時の帝国作成画面で艦船外観の中は翻訳されてなかったけど、ここも翻訳されるようになったのか 表示やタブ文字についてはこちらでも確認しようとしているのですが、なかなかプレイ時間が取れていません
もしよろしければスクリーンショットと、併用されているmodの情報があれば助かります 3.0.2ではテキストに変更はありませんでしたので、特に対応作業などは行わず、このまま翻訳を続けます >>226
こんなかんじでした
https://i.imgur.com/8WsBIHn.png
日本語mod以外は全部外した状態でとりました
船の区画のよくわからんカタカナネーム、わかりやすくしてくれるとうれしいな 新要素がかなりスターウォーズネタ盛り盛り(特にGalactic Imperium)なんだけど
こういう元ネタあるものから拝借してる要素ってどの程度パロ元の単語使っていいものなんだろう 人名みたいな固有名詞じゃないなら、むしろ合わせてもらったほうがいい ならMenaceはそのままメナスとするか(ファントム・メナス) あれに関してはスターウォーズが元ネタかというと怪しくないですか?
スターウォーズの方も基本タイトルだけなのかなって感じですし 訳の下地くらいには使えるんですけどね
ちょっと便利な辞書くらいの立ち位置かな できる人が下訳がわりに使うのはいいのよ
問題はそれ聞いてできない人が使うケースなわけで…… >>236
このあたりの欠点が、翻訳がある程度出来る人が実際に使わないと分かんないってところがミソなんですよね
なまじ自然だからぱっと見で間違ってることが分からないのも修正を遅れさせて困る すまん、もし誤訳があったなら指摘してもらえたほうが嬉しい 誤訳があったらもちろん指摘するけど、誤訳を増やさないように
機械翻訳に頼らないで欲しいって話
後から直すのは見つけるのも大変なんだよ 辞書は英英で引くってのも重要だな
受験英語だと英日で良いんだけども 翻訳MOD入れると国是の『貴族エリート』の説明文のアイコンがバグるっぽい
抜粋すると『行政官枠の一部が?job_noble?Y貴族枠に〜』みたいにおかしくなってる。
MOD外すと王冠のアイコンになる部分なので、変えちゃいけないとこも変えちゃったんじゃないかな
っていう報告はここでいいの? 過去に訳した固有名詞にもっとそれらしい訳を思いついたけど、現行の訳が定着している時って
訳語議論のところに入れて事情を説明し、議論をお願いする手順でいいですかね? いいと思います
ただ内容によっては投票までいかず、現行案維持の方針になるかもです 過去に科学者の熱狂的が狂気的に変更されたことがあって
マッドサイエンティスト的な意味合いに近いからとかで 他の種族の文化だから地球の文化を無理に当てはめるのはなあ 残り項目に長文が多くなってきたから、みんな頑張ってほしい…(疲労困憊) >>250
マジレスするとそういうのは「翻訳」だから、と納得できる この数年たくさん訳してきて思ったけど、やっぱり
ファイルの上から順に訳してかないと誤訳しがちだな とりあえず翻訳は全部終わったと思います
諜報2で2箇所空きのまま残るけど英語の冠詞に対応する項目なので問題なし 例の冠詞なんだけど、さっき偶然実際に使われてるシーンに出会った
こんな感じになってる
https://i.imgur.com/kdLlHvZ.jpg
あちこち直さないと、まともな日本語になってくれなさそう 自分で直そうとしたけど、
惑星と衛星で文を切り替えたり、惑星種別の形容詞型を使ったりとか
妙に複雑で何が正解なのか全然分からなかった お疲れ様です。
先程、翻訳完了を確認致しましたので、modに反映いたしました。
今回も皆様のご協力で翻訳を完遂できました。誠にありがとうございます。
ここからは訳語の選定など、翻訳のブラッシュアップ作業に入りますので、是非引き続いてのご協力をお願い致します。
変数に関しては前例もあることですし、該当のものを使わず対処で良いかと思います。 ここで報告することかはわかりませんし、自分の環境の特有の問題かもしれませんが、気になる点があったので報告させていただきます。
保護国化の勧告時に下記のように見切れていました。おそらくスクロールはできません。
https://user-images.githubusercontent.com/1112171/116843789-fb96f180-ac1b-11eb-98ea-b7b77fcdf41e.png 外交とか艦隊管理の所が英語なんですがmodが原因でしょうか?実績取りたいタイプなんでui改善くらいしか入れてないんですけど modのロードに失敗したっぽい?ですコレで治るかも? modのインストール失敗によるものでした、お騒がせしました 今回、一年ぶりに Stellaris の翻訳に参加しましたが、下記のような方がいました。
- 変数と文字修飾の区別がついていない人(トップページの注意事項をもう一回見て)
- DeepL の機械翻訳を張る人(末尾のみを常体に変えていた人もいたが、結局原文を読んでないので原文から意味が落ちている)
- 参加しようとする熱意はあるが、英文法の理解が足りない人(文法を取れないので、英単語の意味を拾って日本語の文章を作ろうとして、原文とかけ離れた創作文になっている) 機械翻訳はりつけはどこもなくならんね
二度手間、三度手間になって余計おそくなるのを理解してないんだよな DeepLはパッと見自然な文になるから余計タチが悪いんだよな 今修正とか言って機械翻訳みたいなのに直されてるのはいいの? 「機械翻訳みたい」が何を指すのかよくわからんが
原文をちゃんと理解した上でより自然な言い回しを目指して修正するのと
訳もわからずDeepLをぶっこむのとは全然ちがう 今あちこち修正してる人、修正するのはいいけど
修正内容についてのコメント残さないとダメだよ ユージャン・ヴォングじゃない限りフォースで感じるだろ 以下のワードについて、議論開始から2週間経過したので投票を開始しました。
投票締切は5月31日です。
Menace:https://civs1.civs.us/cgi-bin/vote.pl?id=E_a12d82f9241d3c63&akey=8e209677b5e300a6
Menacing Corvette / Destroyer / Cruiser:https://civs1.civs.us/cgi-bin/vote.pl?id=E_963234da2efc7b13&akey=085d92d223bc7afa
Rogue AI:https://civs1.civs.us/cgi-bin/vote.pl?id=E_4b4ed48af4e2c3c3&akey=4cf5caeab5c62d99
Imperial Authority:https://civs1.civs.us/cgi-bin/vote.pl?id=E_33c24c0183b7b639&akey=1be2c88f3d8c8ea5
Cubequery(ボルダ方式)のサーバ、死んじゃったみたいですね…… CubeQueryの代わりになる順位付け投票の無料フォームってなかなかないなあ
TAGVOTEが登録不要で使い勝手よさそうなんだけど投票期間が最長1週間というのがネック
https://tagvote.grinspace.jp/vote/Create Googleフォームで質問形式を「選択式(グリッド)」にして
列を選択肢、行を順位にすればいけるのか - the Huntress
- Asset
- Encryption / Codebreaking
- Become the Crisis
- Spy Network
- Infiltration
- operative
あたりもそろそろ投票はじめていいんじゃないでしょうか>立てた人 議論が一段落したようなので、以下の用語について、ルールどおり72時間後に投票を開始したいと思います
ご確認くださいませ
the Huntress
Asset
Encryption / Codebreaking
Become the Crisis
Spy Network
Infiltration
operative
Star Empire >>278
ちょっと試したけど1位票2位票を同じ候補に入れられる 以下の単語について投票を開始しました(期限:6月8日)
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1k1kwkF45TMvxDZZguuSaVME0lYwNPGLMkjjjUwU3BC8/edit?pref=2&pli=1#gid=1045356779
the Huntress
Asset
Encryption / Codebreaking
Become the Crisis
Spy Network
Infiltration
operative
Star Empire >>281
じゃあダメですね……
他にいい無料サービスないかなあ >>276
投票終了しました。結果は下記のとおり:
Menace メナス
Menacing Corvette / Destroyer / Cruiser メナス・コルベット/メナス駆逐艦/メナス巡洋艦
Rogue AI 野良AI
Imperial Authority 帝国権威 >>282
投票終了しました。結果は下記のとおり:
the Huntress 女狩人
Asset 諜報協力者
Encryption / Codebreaking 暗号力/暗号解読力
Become the Crisis 危機になる (現行訳)
Spy Network 諜報網
Infiltration 浸透度
operative (統一しない)
Star Empire 星間帝国 >>286
そしてすみませんが、管理URLを紛失したためend pollができません……
確認した時点での詳細投票結果はこちら:
the Huntress
1. 女狩人 (Condorcet winner: wins contests with all other choices)
2. 狩姫 loses to 女狩人 by 9-7
3. 狩猟の女傑 loses to 女狩人 by 13-3, loses to 狩姫 by 7-4
4. 再議論 loses to 女狩人 by 14-2, loses to 狩猟の女傑 by 9-6
5. 狩りの女神 loses to 女狩人 by 13-3, loses to 再議論 by 7-6
6. 狩猟女王 loses to 女狩人 by 12-4, loses to 狩りの女神 by 7-1
Asset
1. 諜報協力者 (Condorcet winner: wins contests with all other choices)
2. アセット loses to 諜報協力者 by 8-3
3. 現地協力者 loses to 諜報協力者 by 10-1, loses to アセット by 5-4
4. 再議論 loses to 諜報協力者 by 11-0, loses to 現地協力者 by 6-5
5. 資産 loses to 諜報協力者 by 10-1, loses to 再議論 by 6-3
Encryption / Codebreaking
1. 暗号力/解読力 (Condorcet winner: wins contests with all other choices)
2. 諜報力/防諜力 loses to 暗号力/解読力 by 8-5
3. 暗号力/暗号解読力 loses to 暗号力/解読力 by 9-3, loses to 諜報力/防諜力 by 8-5
4. 暗号化/暗号解読 loses to 暗号力/解読力 by 9-3, loses to 暗号力/暗号解読力 by 7-4
5. 再議論 loses to 暗号力/解読力 by 12-0, loses to 暗号化/暗号解読 by 6-5
6. 暗号/解号 loses to 暗号力/解読力 by 12-0, loses to 再議論 by 8-2
Become the Crisis
1. 危機になる (現行訳) (Condorcet winner: wins contests with all other choices)
2. 危機と化す loses to 危機になる (現行訳) by 10-3
3. 危機への道 loses to 危機になる (現行訳) by 7-4, loses to 危機と化す by 8-4
4. 危機への変貌 loses to 危機になる (現行訳) by 7-5, loses to 危機と化す by 8-4
5. 再議論 loses to 危機になる (現行訳) by 11-1, loses to 危機への変貌 by 7-3
Spy Network
1. 諜報網 (Condorcet winner: wins contests with all other choices)
2. 再議論 loses to 諜報網 by 11-1
3. スパイ網 loses to 諜報網 by 11-0, loses to 再議論 by 6-5
Infiltration
1. 浸透度 (Not defeated in any contest vs. another choice)
2. 潜入度, loses to 浸透度 by 7-4
3. 潜入レベル, loses to 潜入度 by 7-6
4. 浸透レベル, loses to 潜入度 by 6-5
5. 再議論, loses to 浸透レベル by 8-4 >>287
これで連投最後です
operative
1. (統一しない) (Condorcet winner: wins contests with all other choices)
2. 諜報員 loses to (統一しない) by 6-4
3. 工作員 loses to (統一しない) by 6-3, loses to 諜報員 by 5-1
4. 再議論 loses to (統一しない) by 9-1
5. スパイ loses to (統一しない) by 8-2, loses to 再議論 by 6-3
6. エージェント loses to (統一しない) by 9-1, loses to スパイ by 3-2
Star Empire
1. 星間帝国 (Condorcet winner: wins contests with all other choices)
2. 再議論 loses to 星間帝国 by 9-3 >>286
すみません、Encryption / Codebreakingの結果は正しくは
暗号力/解読力
です お疲れ様、これだけの量さばくのは大変だったと思う、感謝
ところで、いっこ前の結果(rogueAIとかmenaceとか)が訳語ガイドシートにまだ追加されてないけど、
統一作業ってどうなってるんだろ? >>290
すみません、ガイドに追加するの忘れてました
作業自体は完了しています でかいステーションの呼び名としてエジプトの要塞?のシタデルって呼ぶの地球固有文化すぎて
なんか違和感あるよね >>292
https://www.etymonline.com/search?q=citadel&ref=searchbar_searchhint
シタデルの語源はイタリア語の cittadella 「城市」のはずですが。 >>292
地球由来の称号や名詞はいくらでもあるから、地球語翻訳版をプレイしてると思うしか無い >>292
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%82%BF%E3%83%87%E3%83%AB_(%E6%9B%96%E6%98%A7%E3%81%95%E5%9B%9E%E9%81%BF)
日本語の外来語としても、格別どこの城塞を指すということもありません。
特別にカイロのサラディンのシタデルを「シタデル」と呼ぶのだ、という記述もないようです。
また、鉄製軍艦の装甲防御区画を指して「シタデル」と呼ぶ例もありますから、「シタデル」は特に固有名詞ではなく、一般名詞であると考えてよさそうです。
Star Fortress までは日本語訳がついているのになぜ Citadel だけカタカナなのか、という疑問はもっともだとは思いますが、それが地球固有の文化であるとは思いませんね。 まあなぜシタデルかっていえばウォーハンマーに出てくるから以上でも以下でもないだろうけど… Mass Effectの舞台になってる巨大宇宙ステーションのシタデルから影響受けてそう 催促がましい話で恐縮だが、3.0.4対応版は作らないの? >>298
ゲーム内容に一切変更がないので作る必要がない ちょうどいいタイミングなのでちょっと聞きたいんですけど日本語化MODでreplaceフォルダを使ってない理由って何かあるんですか?
ファイルごとじゃなくてキーごとの上書きにしたら毎回やっている仮対応がいらない気がするんですけど 日本語化modは非常に多くのmodの前提となりますので、上書きする需要が高い(=他modでreplaceフォルダを使用できるように温存しておきたい)というのが最大の理由です
仮対応につきましては、これまでの傾向としては作業所対応までの数日間に留まっていますので、上記の理由と勘案してこれをなくすことに大きなメリットはないものと判断しております >>301
ご配慮有難うございます。
自作日本語化modの基準にしているので助かります。 お疲れさまです。いつもお世話になっております。仮対応は今夜でしょうか?楽しみにしています お待たせしました。3.1.1に仮対応いたしました。
すでに翻訳がある程度進んでいるようです。
皆様のご協力をよろしくお願いいたします。
最近はリアルで多忙となっており、なかなか作業時間が取れずに遅れ気味になっています。ごめんなさい。 早速の対応有難うございます。翻訳なさっておられる皆さんは日本語化MODを利用させていただいている者達の希望の灯りです。
このご時世ですので健康にご留意なさって下さい。 nemesis_espionage_l_english.yml の生成がうまくいってない
作業所シートのセルB140の文末にセル内改行が入ってるかも
他にもセル内改行してるところがあったのでそれは消したけど、B列は手が出ない ご報告ありがとうございます。
全シートにわたって検索・一掃したのでもう残っていないと思いますが、もしまたお気づきになられましたら、ご連絡頂けると幸いです。
modの方もアップデートしておきました。 おつです。
発掘地点「乾燥」のチャプターが「報告事項なし」になってるのは不具合かしら。
発掘地点の概要の日本語訳は表示されてる。
ローカルファイルの整合性チェックとMODの再サブスクライブは試しましたが状況変わらずでした。 ancient_relics_events_l_english.yml で原文切り出しに失敗していて、
以下のキーの原文が作業所ワークシートに複写されずにセルが空白になってる
ancrel.13100.desc (1264行目)
ancrel.13105.desc (1266行目) >>310
ご指摘ありがとうございます
原文を追加しました さきほど全文の翻訳が完了いたしました。
いつもご協力ありがとうございます。 お疲れさまでした
水を差すようでアレだけど空気読まずに不具合報告
traditions_l_english.ymlの237行め (同期の伝統) がおかしい
元ファイルではキー名がtr_synchronicity_adoptだけど
作業所シートではtr_synchronicity_hive_adoptになってる ご指摘の件、先ほど修正いたしました
遅くなって申し訳ありません 訳語議論に
Clone Soldier Descendant/Clone Soldier Ascendant,
Descendant Clone Army Admiral/Ascendant Clone Army Admiral
を追加しました。 Complete Translationのevent_names.ymlで
キー NAME_Central_Crystal_Enclave (原文 "Outer Circle Armada")が
「外環アメーバ」と訳されてるのは誤訳だと思う。AmoebaじゃなくてArmada
艦隊の名前っぽく見えるけどこれ、中立機構の宇宙ステーションの名前 ファイル名間違えました、正しくは
localisation_synced\ship_design_names.yml お疲れ様です。
さきほど3.1.2へ作業所を対応いたしました。
非英語でプレイした場合、種族作成画面で種族単位での性別を選択するとクラッシュするようです。
現在公式が対応中とのことですが、暫定措置として、日本語化modでは該当部分を英語に戻して問題を回避しています。
これに伴い、作業所の該当部分も保護をかけております。
それでは、今回もよろしくお願い申し上げます。 上記の問題は修正されました
保護解除ついでに翻訳もしておきます 「(Clone Soldier関連の) Ascendant/Descendant」の投票を72時間後に開始したいと思います
訳案に明らかな誤訳や不適切な案が含まれると考えた場合、その理由を明示した上で投票開始72時間前までに除外を提起してください ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています