【AI】AIが英語学習を変える想像を絶する時代の始まり
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
今、AI(人工知能)が、文字通りあらゆる分野でとてもホットな話題になっています。しかも、その内容は日々進化しています。いったいAIと英語学習はどのような関係にあるのでしょうか。
これについて考えるには、取りあえずまず一度、google翻訳を試すことをお勧めします。端的にいって、その精度は驚異的です。音声入力でさえ、きちんとした区切りで話していけば、極めて正確に認識して、正確な英訳を返し、(ご丁寧なことに)それを読み上げてくれます。
たとえば、文章の例を挙げると
(a)最近は地震が多い。⇒
Recently there are many earthquakes.
(b)あの人は気難しい。⇒
That person is hard to please.
(c)この会議は無意味に長い。⇒
This meeting is meaninglessly long.
(d)生産効率を上げるには、私たちはどうすれば良いか。⇒
How can we improve production efficiency?
ーーと言った具合で、語句だと、
(a)暴風警報⇒
storm warning
(b)人間関係⇒
human relations(※複数になっている点がポイントです)
(c)最先端技術⇒
state-of-the-art technology
(d)以心伝心⇒
tacit understanding
ーーといった具合です。ウェブでも調べ、信頼できるネイティブにも聞いてみましたが、すべて正解でした。
ただ、このすぐ後で検証しますが、思ったような英語に変換してくれないケースもあります。しかし、よ〜く考えて下さい。私たちは、普段日本語で話すときに正確な言葉、適切な言葉が使えていますか。書くときはどうですか。それに、AIは日進月歩どころか、秒進分歩で、1日24時間、1秒間に1万ページ以上の速度で学習を続けることが出来ます。これだけのインプットを続ければ、精度はみるみるうちに高まっていくでしょう。
そういった点を踏まえて、実践的な話をすると、google翻訳などのAIによる自動翻訳でおかしな英語が返ってこないようにするには、「AIが私たちに合わせる」のではなく、「私たちがAIに合わせる」ことを学ぶ必要があります。たとえば、じつは上の文例の(d)は、初め、「生産効率を上げるにはどうすれば良いか」と読み上げたのですが、google翻訳は「How to improve production efficiency」という英語を返してきました。つまり、日本語のクセで、私が「私たちは」という主語を省いたため、AIもそれを省いてしまったのです。そこで、今度は「私たちは」をきちっと入れて読み直してみると、AIは惚れ惚れする英文を返してくれたという訳です。
もし本当に、たとえば使われている単語や言い回しがおかしいと思うなら、ウェブや別のアプリで調べれば良いだけのことです。とことんこだわるなら、中級者向けですが、「Longman」や「Oxford Dictionary of English」(地上最強の辞書)などの英英辞典を見るのもひとつの手です。この辺りは、今の時代、スマートフォン一つでどうとでもなります。
さて、これだけの精度を持つ自動翻訳・通訳を無料で使えるわけですから、これを利用しない手はありません。いったいどのような学習方法があるでしょうか。まず一つ目の方法は、上のように、思いついたことや目にしたことをすべてリアルタイムで英語にして練習する方法です。「これは」と思う表現は、記録に残せばよいでしょう。
興味あるスピーチでAIを試す
もう一つの活用方法は、自分の興味のあることや人に話したいことについて短いスピーチを作り、それを繰り返し練習して身に付けてしまう方法です。英語の学習というと苦労の連続という人も多いかもしれませんが、潜在的な能力としては、人はだれもが非常に高い可能性を持っています。その能力が発揮されるのは「集中状態」のときです。たとえば、映画やドラマを夢中で観ていると、だれでもたった2時間程度で1G近い情報を記憶することができます。ですから、自分の興味のあること、人に話したいことをそのままズバリ英語にして練習すれば、それは間違いなく最高の学習法になり得ます。
以下ソース
2018年7月14日
http://business.nikkeibp.co.jp/atcl/skillup/15/093000004/071200065/ 教育は利権だからな
英語教師が無くなる事は無いでしょうw >>1
それより、スマホで種子島の筆談を再現してはどうだ?
中国人やアメリカ人を相手に、スマホで筆談をして意思の疎通が図れるかどうか
試してみてはどうだ? イヤホンマイクスピーカーセットでAI同時通訳早くお願いします グーグル翻訳って優秀?
個人的には何でこんなに精度が低いんだろうって感じる事が多いけど・・・・ グーグル翻訳は単文節はいいんだが
複文節になったとたんクソ翻訳になる。 〜と学生時代、
英語の成績が最悪だった>>1の妄想でした >>1の言うことは前々から思っていて、
グーグル翻訳並みに翻訳の精度が上がってくると、正しい英語を学ぶよりも、
グーグルのミスを誘発しないような、正しいきちんとした日本語を学ぶ方が100倍話が早い。
だから、私達は正しい日本語を話すようにしなければいけないと、私は思います。 的な。 Googleのあのパワーを持ってしてあのクソ翻訳だという事実の前には、
>>1の論説は信用性がクソ以下だということが分かる。 翻訳が先じゃなくてその国の興味関心が先でしょう。
AIという国でもあるのか? ようするに下ネタを片っ端から英語に翻訳して遊ぶガキが最強ってことだな 大切なことは、日本語で正確に表現できること。日本語ができないのに、
それをAIで英語に翻訳なんてできる訳がない。よしんば、その日本語に近い
英語をAIが教えてくれても、そもそもその日本語が意図した意味を表しているの
かさえ分からないからな。試しに、新聞をAIにかけて翻訳してみたら、結論は
何なのか分からないことが分かる。 1年1ヶ月1週間ごとに精度が良くなっていくからな
20年後とか凄い精度になってそう もう日本語廃止でよくないか?
ならこんなに英語で悩まされることも無くなる
なんでこれをやらないのか不思議でしょうがない >>7
AIが参照している元の文章が5ちゃんねるだったりする ww 話の最後に、「後はよろしく」を入れてAI翻訳にかけたら。全く意味不明の
英語となった。日本語を話す人の意識の問題だな。 > (a)最近は地震が多い。⇒
> Recently there are many earthquakes.
例えば、これは、
We are having so many earthquakes recently.
Recently, there are so many earthquakes.
じゃないかな。
so入れないと感情が出ないし、リズムも悪い。 >>16
漢字をなくしただけで過去の歴史がまるまるわからなくなった韓国みたいな国を見てるとね
母国語廃止は知的レベルを下げる グーグル翻訳は勝手にスペルミスだと判断して誤訳することが多いね おかしいな、人工知能の話題なんてもう無くなると思ってたんだが
拡張なんとかどこいった、CIA AIで効率化できるんならカリキュラムを変えてけばいいだけやん
自動車の時代に馬車にこだわってもいみないしな
いくらAIの時代になろうが、自分で勉強はしなきゃならないから
AI使って覚えるんならいい流れでは? >>3
そのような事を続けているとどんどんアジア各国に抜かれてしまうぞ
ネイティブに近いAIによって個人の能力に合わせた英会話を磨く時代になるだろう >>10
When translating accuracy increases as much as Google translation, rather than learning correct English,
It is 100 times faster to learn proper correct Japanese that does not induce Google mistakes.
Therefore, I think that we must try to speak correct Japanese.
いい感じ!! 定冠詞無しのThis is pan.だと「これは痛い」 こんな中学生レベルの短いセンテンスで、レベルが高いもへったくれもないわな 今日は天気が良いから遊びに行こう!
↓
Let's go for fun today because the weather is good!
となる。正しい、日本語A→Bが英語B←Aとなるだけだ。
でも、本当はA, Bなんだ。
The weather is good. So, let's go for fun today!
後回しだとなんて理屈っぽい奴になってしまう。
話し言葉は難しい。 本人のしゃべりの傾向を学習して、英語に変換してしゃべってくれるまでがAIじゃないの。
逆に日本人はAIに正しく翻訳されやすい日本語を学ぶ時代が来るのでは。 マニュアル・説明文・"New York Times""CNNのWeb"程度は
自動翻訳を手作業で修正すればOK
それ以外だよねぇ... >>12
今は国籍不明の英語話者が多いから、聞き手・読み手の負担はある意味増しているかもしれない。 日本に原油も持たせない
それで破壊されたインドネシア油田に
アメリカ共和党のブッシュ時代に許可された原子力発電
CIAの工作員が盛りだくさん
かれらCIAの使う英語は英語では無い
略語に、あと俺の部屋の物証なんかで意味が変わる言葉
しまいにエリザベス女王までだ
自動翻訳なんかのは、CIAでは無理
かといって上のFBIももっとさせないだろう 人間が不得意なのは...
1. 切手は郵便局で買えますよ。
→ You can buy stamps at the post office.
2. 切手はどの郵便局でも買えますよ。
→ You can buy stamps at any post office.
3. 切手は近くの郵便局で買えますよ。
→ You can buy stamps at nearby post offices.
こういうところだよね。 昔の和文にはカラ心が含まれていたが
今度は欧米圏の語法に即した欧心?なるものが必要になる
日本語の背後に英語が控えるようになるので、今後、日本語は相当にキモチワルクなる AIが言語バリアーを著しく下げてくれたのは間違いないけど、それって危険じゃね?
移民が加速したのもスマホの普及があると思うぞ。今このときもベターライフもとめた
移民が命がけで国境越えで砂嵐にあったり地中海に沈んだりしてる。 コンピュータに合わせることすら拒否されたのに
AIに合わせるなんて傲慢なこと言って売れると思っているのか…… Google翻訳使わして貰ってるけど英和翻訳すら今いち。
でも一応自分の翻訳に間違いがないかのチェック程度に利用してる。 嫌儲で少し前に見て、その発想はなかったと思ったが・・・
『日本の学校の英語教育が駄目なのは、日本人が海外に逃げ出すことが出来ないように
わざと下手に教えている』 >>2
ここまで書いてて、じゃあAI使って学習しましょうっておかしな話だよな
これ使えばいいじゃん
俺は英語の勉強続けるけど うちの地元の大手前高校の馬鹿とかが人工知能の話題で引けない?
もう辞めろっての、ってことはCIAかよ プリプロセッサとしては優秀だと思うし、自社製品に多国語対応が必要な企業、
MSとかアップルみたいに厳密なライティングルールを整備すれば手直しなしで使えるかもね。 AIで何で英語学習なんだ。学習など無駄なことやらずにAI自体に通訳などやらせればいいのでは。
他国の言語学習などやっても何も創造的なものは生まない。広い意味で「翻訳」に過ぎないので
AI、PCにやらせるのがいい。微妙なニュアンス表現などは「通訳」など介せばいい。 ここまでくると、逆に明治大正以来の訳読法を極めた方が役にたちそうだな。
会話重視にシフトして、話せない、書けないに加えて読めないも加わる
日本の英語教育は周回遅れどころか完全破綻かw もう学習する必要がないです
グーグル同時翻訳でOK
ただしドコモの同時翻訳ソフト、テメーは死刑だ https://juniperpublishers.com/bboaj/pdf/BBOAJ.MS.ID.555703.pdf
ゼロ除算(division by zero)1/0=0、0/0=0、z/0=0
2018年05月28日(月)
テーマ:数学
これは最も簡単な 典型的なゼロ除算の結果と言えます。 ユークリッド以来の驚嘆する、誰にも分る結果では ないでしょうか?
Hiroshi O. Is It Really Impossible To Divide By Zero?. Biostat Biometrics Open Acc J. 2018; 7(1): 555703. DOI: 10.19080/BBOJ.2018.07.555703
ゼロで分裂するのは本当に不可能ですか? - Juniper Publishers
https://juniperpublishers.com/bboaj/pdf/BBOAJ.MS.ID.555703.pdf
再生核研究所 ゼロ除算の発見と重要性を指摘した:2014年2月2日 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:1341adc37120578f18dba9451e6c8c3b) 学校時代に英語学習して来たんだが、いかに無駄な時間と努力をしていたかが身にしみる。
英語が必修科目など、どう考えてもおかしい。敗戦根性なのかアメの戦略なのか、まあ両方
だろう。 AIを使うための技術がいるっていう内容だな
AIならボタン押して全自動、みたいなものしか思い浮かばないヤツは
時代に取り残される 機械翻訳の精度って昔からそう変わらんような。そんなに精度上がってる? もう、教養とか、知識とか勉強そのものの意義を考えなきゃならないな
知らないことは聞けばいいんだから >>46
いや、読み書きから読み話しがいいと思う。
書くのは翻訳ソフトで出来るんだよね。
しかし、それも今の小学生が大人になる頃には出来るようになるんだろうな。
読み書き会話がスマホで出来るようになってもなお英語授業が必要かどうか問われる。
実践で言うなら>>1みたいなスマホ使用の翻訳や会話を練習した方がいい。 東大クイズ王とかネットでググればすぐ出てくることを覚えてるのが偉いのと一緒じゃん >>10
思います。 的な。
これのどこが正しい日本語なのかね。 今の人工知能では「お疲れさまです」すら英語に訳せない。
英語に1対1で対応する言葉がないからだ。 >>10
主語を省略するのが日本語として正しくないとは言えないんじゃないか? >>27
「話が早い」の部分が英訳からすっぽ抜けてるぞ。 >>62
英語中心だからね。
一般的な事柄の主語として「you」を使うなんて、一対一の時に主語を省くのとルールとしては同レベルだろうにね。 英語教師だけでもAIに置き換えられれば
どれだけの節約になるんだろう >>11
日本語と英語の翻訳は文脈にない背景や文化を知ってないとうまく訳せないから、
人工知能的にはドラえもん作るぐらい難しいんだよ。
そのわりに、日本語と英語作っても市場規模が知れてるんで、
開発する動機もない。
チェスや囲碁のAIはIBMやGoogleが取り組んでも、
将棋のAIはアマチュアしかやってないのと似てる。 どこが人工知能だよくだらねえw
お断りだこんなジャップ発想
>「AIが私たちに合わせる」のではなく、「私たちがAIに合わせる」ことを学ぶ必要があります。 There is no damage to me.
Moreover, even if there is damage to you bastards,
it is no relation to me completely.
Since you don't matter to me.
Without exaggeration, even if you guys die, I won't be sad at all.
Because I have not been involved with you in the real world.
In other words, I don't sympathy to you bastards. 日本人の人口が増えるんだったら本腰入れると思うけど。
逆に政府主導で英語に(から)変換しやすい日本語を策定/普及したほうがいいと思う。 AIでの語学学習が十分発達し子供が使いこなせるようになれば、語学教師も要らなくなるし
まして学校での語学の授業も不要になる 1年前からグーグル翻訳使って、英語勉強しているが
これ続けられる人は英会話教室行く必要ないね。
いまだにそうだが発音が全く通じていないことに相当落ち込む。
だけど、いくつか発音できるうちに、ヒアリングの能力も上がって来たのには
驚いた。つまり聞ければ話せるではなく、話せるから聞けるってことなんだよね。
それにしても、中高大と勉強してきて、このレベルとは日本の英語教育は本当に時間の無駄。 っつーか、勉強を続けられないから英語できないんだよね 1年前からグーグル翻訳使って、英語勉強しているが
これ続けられる人は英会話教室行く必要ないね。
↓グーグル翻訳
I have studied English for 1 year ago using Google translation
People who can keep on do not need to go to English conversation classes.
意味通じるけどカタコト英語だから英会話教室行った方がいいよ。 >>72
英語教師からの又聞きなんだが、自分が話せる速度が自分が過不足なく文章を読んで理解できる速度なんだそうだ
話す精度が高まれば、脳内での理解も高まるってことかも Can understand the reading speed from English teachers from secondary sources, but you can speak yourself exactly the speed we're going
even greater accuracy speaks, the increasing understanding in the brain?
bing翻訳だが、又聞きをSecondary Sources
最後を疑問文に訳してくるなぁ カメラから文字取り込める様になって一気に使い勝手上がった Thanks for your hardwork.
Good job! >>80
単体だと
‎Getting media player?‎にしてくる これだけ読んでもアレって人間だったらめちゃくちゃ馬鹿だよね
>1日24時間、1秒間に1万ページ以上の速度で学習を続けることが出来ます。 aiと量子コンピュータ
30年後も未来の技術でしょう 発達していく段階でこうやって途中の段階のものが出てくる
これを使いこなさないといけない
これを使いこなす人に後れをとることになる >>66
内科診療をAIに置き換える方が技術的に容易だし、経済的にも置き換えられるモノの目的(ここでは医療〕的にも効果が高い。 >>74
カタコトでも通じるレベルなら問題ないんじゃないか? >>72
英語の勉強ってスポーツや楽器の練習と同じなのにお勉強として教えようとするからな。 あんな役に立たないものあるかよ
ニート未満だわ
今は英語ができるくらいじゃ仕事はないぞ 英語勉強する女の子は必ずビッチになる
こんなの人工知能の話題でもやめろと >>89
英語圏でガススタンドで働いたっていいじゃない。 逆に言うとAI凄いとか言われながらなぜ日本は英語教育に力今から入れようとしてるのかってこと
AI翻訳なんて現状では使い物になるレベルじゃないのが東大卒のお偉いさんが一番良く分かってるからだろ
2020年の東京五輪までに自動翻訳機の開発をしますとか東京五輪の招致時にアピールしてたんだぜ日本は
ちょっと長い文章や複雑な構造の文章だとグーグル翻訳ですら使い物になる水準じゃないわけだからないまだに >>36
もともと大和言葉の日本語の方もシュメールとかと同じ文法で
語彙も共通してたりする
そもそも出アフリカ自体が、一般的に考えられている以上につい最近の出来事 そもそも語学って学問じゃないだろ、学校でやるなよ。 そんなに正確な英語にこだわる必要はないよ。
別に,こっちはやりたくてやっているわけじゃないからね。
お上やアメリカの圧力に負けて,仕方なくやらされているだけだから。
だから面従腹背で,好き勝手に自己流を貫けば良い。
どんどんピジン化して,英語をぶっ壊してやろうぜw
むしろ,発音も文法もすべてジャパナイズされた日本式英語を
世界に広めて,世界の人民を英語のくびきから解放することこそ,
我が国の国是とすべき。 数年以内に自動翻訳が専門的な分野でも実用化される。
つまり、今の中高生は英会話の勉強はしなくてもいいということ。
もちろん、したほうがいいけど、その時間をほかの勉強に振り向けたほうがいい >>96
専門論文の方が普通に翻訳自動化楽だと思うよ
ブロークンなの方がキツい 最先端の情報が欲しければ英語を読めないと話にならない
日本は漢字を滅ぼすべきだと思うよ
無駄すぎて話にならん
中国文字だし >>96
すぐ実用化される論は4、5年前にも10年前にも聞いた これから西洋文明による世界支配へどんどん近づいていくのみだから
英語の影響力は増していく一方
文明の根源である言葉がなくなるまで
まあ、そもそも東洋に文明なんてなかってけどなw ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています