【英語】日本語の「は」と「が」、英語にできますか?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本語では、「私は」「あなたが」のように、動作の主(主語)には「〜は」「〜が」がつきます。
そして「〜は」「〜が」がつけば、それが動作の主(主語)であると誤解されがちです。
次の文を見てください。
(1)今日は、このジャケットを買った。
(2)給料が上がった。
これらを英語にしてみましょう。
(1)Today bought this jacket.
(2)My salary increased.
これを見て不自然だと感じますか。そうなったらこちらのものです。
そうです!
「動作の主が」「何かをする」の語順になっていないのです。
Today がbought したわけではないですし、My salaryは動作の主でしょうか。両方とも、動作の主は「I(私は)」ですよね。正しくは下記になります。
(1)I bought this jacket today.
(2)I got a raise. ※get a raise「昇給する=昇給を得る」
このように、日本語では「〜は」「〜が」であっても、実際の動作の主はよく省略されます。
日本語をそのまま英語にするのではなく、日本語で伝えようとしている内容を英語の語順で表現することが重要なのです。
英語では「I(私は)」「my(私の)」「me(私を)」のような情報をハッキリ伝えましょう。
最初は時間がかかると思いますし、間違えるかもしれません。
「私たちは英語のネイティブではない」と開き直り、「1分間英語音読」を通して、英語の基本的な語順をマスターしましょう。
http://diamond.jp/articles/-/170418 >>1
日本語の助詞の微妙なニュアンスを
英語にできるのか?というテーマだと
思ったら、主語不在とか低レベルの話題であった(まる ★★ 言語学上の分類 ★★
日本語 膠着語
英語などの印欧語の多く 屈折語
中国語 孤立語 アホか
格変化する言語だったら、主語なしでも普通に言えるがなw 人は記憶型と思考型に大別できる
「は」と「が」は同じものだが少し違うところがある
「は」は主観のみ
「が」は客観をも許容する 日本語で主語を論じる無意味さ
日本語では主題が重要 主語抜き日本語表現の最高峰が
官僚が作成する国会答弁 日本語の「助詞」なんて、あまり気にせずに、外国語に翻訳すればいい。
例えば英語なんかだと、語順のほうを重要視するだろう。
日本語って、それらに比べて語順をメチャクチャにしても意味が通じる。
そのために「助詞」を使う。自由度が高いのさ。 一番大切なことは伝えようとする気持ち
文法や慣用句は上達してからでいいから持ち合わせている単語と表現で伝えようと「行動する」こと am crazy.
are crazy!
All is crazy!!
とか言うんじゃないの? スペイン語でも主語はかなり省略する 格変化があるからね 『は』と『が』って、まさに自動詞と他動詞の使い分けに近いのに・・・と感じる
私は英語力が脆弱なのかな ? i am a cat.
我輩 は 猫である
は=am (1)Today, I bought this jacket.
(2)My salary is increased.
これを見て不自然だと感じますか。 なんら詞だのなんだの、日本語の授業で習った覚えがない言葉が出てきた時点でノックアウトされたよ 係助詞と格助詞をきちんと定義づけできない著者が数学の
教科書を書いていたりするんだよな。だからわかりにくかったりする。 (2)はmy salaryが主語なのは間違ってないだろ
間違ってるのは受動態になってない事であって
日本語原文での話題の主格になってるのが「私」でないことを理解してない
能動態で訳すならこの言い方の場合会社側が主語
こんな日本語能力でビジネス誌気取るってないわー 標準語と関西弁の違いを外国語で正確に表現できないのと同じことじゃないの
標準語とかいうと文句言われるかもしれんけど >>18
is increased じゃなくて
increased か has increased でいいかな My salary increased.は通じるだろ 日本語文法をまるきり知らずに英語を説くとかあほか。 >>1
確かにそうだが中学生レベルの英語の話.... 私は日本人です
私が日本人です
このニュアンスの違いを英語で訳せるの? >>26
increaseは主語が物事でも普通に使うよね >>25
欠陥ではなく簡単な言語
それすらできない日本人が世界中で馬鹿にされてるわけさ >>29
このコピべ思い出した↓
日本人「我々が歴史を変えてみせる」 
韓国人「我々が歴史を変えてみせる」 
日本人「娘さん可愛くなりましたね。ちょっと抱かせてください」 
韓国人「娘さん可愛くなりましたね。ちょっと抱かせてください」 
日本人「犯罪で捕まるなんて馬鹿だな。親はどういう教育をしたんだ」 
韓国人「犯罪で捕まるなんて馬鹿だな。親はどういう教育をしたんだ」 
日本人「『少し見ない間に美人になったね』って言われます」 
韓国人「『少し見ない間に美人になったね』って言われます」 
日本人 「技術は、教えてもらうものではなく、盗むもの」 
韓国人 「技術は、教えてもらうものではなく、盗むもの」 
日本人「犬が大好きです」 
韓国人「犬が大好きです」 
日本人「人の嫌がることを進んでします」 
韓国人「人の嫌がることを進んでします」 
日本人「日本人らしく振舞うようにと教育されました」 
韓国人「日本人らしく振舞うようにと教育されました」 
日本人「息子は小さいんですよ」 
韓国人「息子は小さいんですよ」 
インド人「我々が発明したものは0である」 
韓国人 「我々が発明したものは0である」 こういう記事を読んでると、改めて英語教育の前に日本語教育の
重要性がわかるな。 ダイアモンドも名前を変えて元の石炭にしろww 昔々あるところにおじいさんとおばあさん「が」居ました
おじいさん「は」山へ柴刈りに、おばあさん「は」川へ洗濯に行きました
がとはの使い分けは、上の例だと不定冠詞と定冠詞の使い分けになってる
a(an)とtheだな コンプレックス記事御三家 金持ちは 学歴が 英語が >>33
草生やすかはともかく、これ日本語の文の構成が理解できてないって問題だからな
英語の語順を学ぶ以前に日本語勉強し直さないと不味い案件
機械翻訳はそのニュアンス無視するから修正忘れるな、なら判るんだが >>34
それは定冠詞不定冠詞でなく、ケースお爺さんとケースお婆さんの場合分けでは? 日本語にないdo ,does中一段階で英語に失敗するのが多いよ >>39
> ケースお爺さんとケースお婆さん
この表現の意味が分からないので教えてくれ これはペンです This is a PEN
これがペンです This IS a pen >>29
私は日本人です。 I'm Japanese.
私が日本人です。 I AM Japanese. スレタイと>>1の内容が違う。「は」と「が」の使い分けが英文でも可能か?
って聞いてるんでしょ
これは机です this is a desk
これが机です this is the desk >(1)今日は、このジャケットを買った。
>(2)給料が上がった。
> これらを英語にしてみましょう。
>(1)Today bought this jacket.
>(2)My salary increased.
>これを見て不自然だと感じますか。そうなったらこちらのものです。
> そうです!
そうです!、文法が完全に間違ってます! 「は」は文末に「.」をつけて、
「が」は文末に「!」をつけりゃいいんじゃね? >>1
アメリカ人「日本人は文法とかにこだわりすぎwwww間違ってても伝わればいいんだよwwwwwwwww」 There is no damage to me.
Moreover, even if there is damage to you bastards,
it is no relation to me completely.
Since you don't matter to me.
Without exaggeration, even if you guys die, I won't be sad at all.
Because I have not been involved with you in the real world.
In other words, I don't sympathy to you bastards. 安心しろ、アメリカ人の中には日本人より語彙知らないやつが少なくない
それでも英語しゃべってるんだから
「空腹を感じる、腹減った、お腹すいた、何か食べたい」
言い方は違うけど意味合いは同じだろ?英語も同じ 我輩は猫である
I am a cat
我輩が猫である
I am the cat
ってことかな。 多分というか会話では
「が」の場合は主語のトーンを上げて強調してるはず。
「は」は最後まで平坦な流れ。 >>1
主語「は」とトピックの「は」をごっちゃにしてるよ。 日本語は、並置や対応付け、関係付けで成り立っている
そもそも主語・主部という概念がない 英語の一番の欠点はyou
何故、二人以上をyousにしないのだろうか?
見知らぬ5、6人の中で一人がイカレてる場合、
Are you crazy? と言ってしまえば全てに喧嘩を売った事に成る。 >>54
いやいやちゃうでしょ。
>>60
確か敬語に由来する名残りだった >>18
2はちょっと違和感あるな。1は特に不自然だとは感じないな。 英語でおかしいのは
「There is 」構文だよな >>31
別にバカにされてはいないが
お前の世界ってどこ? AIが相当進歩しても和→英の翻訳は難易度高いだろうな
幾つかAI翻訳サイトで試訳してみたけど、まだまだって印象
>>55よりマシな程度 意味わかんない。
今日は英語の修飾語では。
もっと他の例を >>68
自由度はあるが微妙に意味が異なるんだぞ日本語は >>69
そういう日本文学を英訳して広めるばからしさ、な。 目的語と主語を補わないと
日本語→英語にちゃんとならない、ってのは
常識中の常識だろ... 日本語の「は」と「が」、英語にできますか?
Subjective おかしなこと言うなぁと思って元記事見たら自著の宣伝だったw >>75
「このおじさん日本人なんです」
「そうです。私が日本人です」 英語から日本語に翻訳は簡単
日本語から英語に翻訳は難しい
日本語の方が、表現が豊か。
英語で言い表せない、日本語が沢山ある。 I am a cat じゃ文学にならんものな
外人には分かるまい 「遺憾の意」を、英語で表すと「Regret」、なんか違うんだが! 英語は単語の連続だから、何がどうなるのか全然分からん。 「私は言った」と「私が言った」をそれぞれ訳すようなのを想像したのに… ハハッハハッハハッハハッハハッハハッノ ヽノ ヽッノ ヽ/ \ッ/ \/ \ッ All your base are belong to us. Today, I bought this jacketは文法的には合ってても不自然だな、あんま言わない
それと実際の会話だと Bought this jacket みたいな言い方は逆に自然、
"I "は絶対に必要なわけじゃない ラテン語も格で三人称とか区別できるから
主語が省けるし中国語だって省ける。
英語はかなり特殊な言語だから 「給料が上がった」と問いを出しといて、解答では「昇給する」を持ち出すっておかしい。
最低賃金上がったから給料も上がった、みたいな場合はむしろmy salary increasedのほうがいいだろう。
同じ言語でも文脈や状況によって言いようがいろいろあるのに、
ましてや英語と日本語を一対一にして考えようとするのは、そもそも間違っている。
受験英語のテクニックとしてはありなのかもしれないけど、英語教材としては害しかない。 英語圏の人間がいかに自己主張が強いかがわかる好例、いや悪例
FUCK! を挟んで行けば良いんじゃないか? www
>>9
主語抜き日本語表現の最高峰がメディアの印象操作と世論を煽る術。
主語抜き日本語表現が人々をだますメディアの基本的手口。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています