X



【製品】パナソニック、タブレット型翻訳サービス「対面ホンヤク」の提供を開始
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001ノチラ ★
垢版 |
2017/11/16(木) 17:35:05.83ID:CAP_USER
 パナソニックは11月16日、タブレット型多言語音声翻訳サービス「対面ホンヤク」を法人向けに提供開始すると発表した。話した日本語を英語、中国語(簡体/繁体)、韓国語、タイ語へ翻訳できるほか、その逆の翻訳を行い音声で再生するとともにタブレットの画面に翻訳結果のテキストを表示できる。サービス開始は11月17日。
https://japan.cnet.com/storage/2017/11/16/9ed18347bd4453078a0aa62cd11af467/171115_panasonic_640.jpg

対面ホンヤクは、翻訳サーバとインターネットで通信することで話した言葉を翻訳することが可能。定型文翻訳にも対応しており、さまざまな施設でよく使われるフレーズを約200文章登録。定型文を一覧から選ぶだけで簡単に外国語で案内ができる。

 それぞれの施設で頻繁に使用するフレーズを「マイフレーズ」として登録もでき、画像を使った説明が必要な場合には、表示させたい画像の単語を話すだけで簡単に画像の一覧を表示することも可能。言葉だけでは説明が難しい場合にスムーズなコミュニケーションをサポートする。

 今後は、インドネシア語、ベトナム語、スペイン語、フランス語、ミャンマー語への対応も予定している。
https://japan.cnet.com/article/35110538/
0006名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/11/16(木) 21:00:57.17ID:8hnIJY+b
>>2
技術的にはGoogleの方が圧倒的にすごいが
製品として必要とされる機能は得てしてローテクで実現できたりするものだ

一般人が利用するのではなくB2B向けで限られたシチュエーションでの利用なら
わりとちょっとしたアイデアとローテクでGoogle翻訳をそのまま使うよりもいいのができちゃうんじゃないかな
0007名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/11/16(木) 21:19:52.42ID:o4Lv2Pdh
google翻訳が改良された今となっては惰性で世に出した様な物だろうな。
こんなの出しても恥ずかしいけど大金かけて開発した以上とりあえず出すみないな。
0009名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/11/17(金) 08:58:16.78ID:+8DzdzDp
>>6
ありえない。
Googleが翻訳制度上げるためにどれだけのことをやっているか
そんな簡単にできるなら確実にノーベル賞だ。
0013名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/11/26(日) 11:53:04.89ID:1FUo8vPX
86 名盤さん 2017/11/25(土) 17:38:40.21 ID:xlnSTh21

一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね

内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン

89 名盤さん 2017/11/25(土) 18:29:39.19 ID:d2GSI7nZ

英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな

「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ

つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう

91 名盤さん 2017/11/25(土) 18:47:33.59 ID:shRdyoEb

>>89
>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする

これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています