【IT】ネット翻訳、グーグルが仕掛ける淘汰 老舗ヤフー6月撤退 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ヤフーは自社のポータルサイトで提供する翻訳サービス「Yahoo!翻訳」を6月29日で終了する。
撤退のきっかけとみられるのが、米グーグルの「グーグル翻訳」だ。
膨大なデータの収集と処理能力を強みに翻訳の精度を大幅に高め、多くの利用者を引き寄せる。グーグル発の技術革新が翻訳サービスに新たな波を起こしつつある。
■「役目を終えた」
「機械翻訳利用のすそ野を広げることを目指してきたYahoo!翻訳は、その役…
http://www.nikkei.com/article/DGXLASDZ20H4M_Q7A420C1000000/?dg=1&nf=1 翻訳業が真っ先にaiで消えたな。
語学に費やす時間は人生の無駄 >>2
んなこたーない。
日常生活でも仕事でもいちいち翻訳機に
通すわけがない いちいち金払って翻訳者や通訳者に依頼する必要はないだろ。
手元にgoogle翻訳機があるのだから。 グーグルの翻訳・・・良くなったと言われるけど、まだ変だな・・・ ネットの自動翻訳機にかけると、情報漏えいに繋がるから
ちゃんとしたとこは翻訳会社を通してるわ グーグルですらまだこの程度なら
機械が人間にとって代わるまであと20年はある exciteやyahoo翻訳が撤退決めるくらいの目覚ましいブレイクスルーが今起こってるのに。
2chのオッサン共の頭の硬いことたらねーな、ダメだこりゃ >>2
> 語学に費やす時間は人生の無駄
海外の女の子と話すのも楽しいよ >>8
重要なビジネスディナーや
ベッドシーンで翻訳機は使えないな グーグルの翻訳は全然使えない
一つの英単語に一つの日本語当てはめてるだけだから、おかしな日本語になる
状況によって意味を使い分ける、ということが全然できてない
AIなんだからそのへんうまくやってくれると期待したんだけどなあ
言葉の文章の概念がまるで把握できていない
これは永遠に無理くさいなあ 結局辞書で調べたいってことが多いんだが
googleに辞書ないので最後はyahoo辞書にたどり着く 禿んところは嫌いだ。かといってgoogleがいい企業ではないのはわかってるが・・・
とりあえず人を雇用しない企業には大きくなってほしくないな。 >>15
だっておまえ使えないじゃん(google翻訳) >>11
なんかかっこいいな。
俺の仕事とは全く逆だわ。
俺は津軽〜三陸弁、沖縄、佐賀の翻訳機が欲しい(切実) >>14
おまえの、こたーしったこっちゃないっ!(yahoo辞書) 英語が苦手な大学院生なので、論文はまっさきにGoogle翻訳に通して
明らかに意味の通らないところだけ自力でがんばって読んでる 「このページに表示しません」
でもまだ、こんな文章じゃなぁ Google翻訳はまだ実用段階でもないけどな ほぼ毎週使ってるが相当校正しなきゃならん ちなみにOCRや自動読み上げも十年前から格段進歩したようには思えない エキサイト翻訳もそろそろ消えろよw
誰も使ってないだろ
昔はバカ翻訳ネタとして使われてたが こんな程度の翻訳で自動運転の話をされても、事故るとしか思えない。 文節を短めにして、句読点を入れたりして、
何度か翻訳させていると、何となく自分がイメージした英文になってくる。
「これぐらいで通じるといいんだけど、とりあえず送ってみるか…。」
アメリカ人の某女性バイオリニストに送ったメッセージに対する返信があり、
日本語で表現すると「とても優しいお言葉ありがとうございます、
あなたもお体に気をつけてくださいね。」という感じの内容だった。
英語のセンスは良くないかもしれないが、取り敢えず通じるレベル。 一度に翻訳するブロックを大きくしていけば飛躍的に精度は上がるだろうし今後はそうなるだろう ヤフーには以前のような輝きもイノベーションもなくなった。 精度に難はあるけど進歩しまくっててびびった
なんだよ画面に映しただけでリアルタイムで翻訳とか グーグルの翻訳って統計かなんか使ってるせいだか出鱈目じゃん。
昔はそれなりだったのに、今は意味からして全く違う。
むしろYahooの方を残して欲しい。 ニュースの翻訳してほしいんだが全く意味不明な翻訳しかできてないね
グーグルジャパンの技術者が無能なのかな 日本語と英語は述語と目的語の順序が違うからなあ
まだ正確な翻訳は無理かと chromeで右クリ→ページ翻訳がうまくいかないのなんとかしろ ちょっと前までは同時通訳者って高給取りだったんだよな
せいぜいベンツ買えるくらいらしいが女性が得意な分野でもあった 翻訳も満足にできんという話を聞くと
最近喧伝されてるAIの進歩も疑わしくなってくる >>9
いまだに映画などにおける固有のタイトルを認識、翻訳できないのはなぜだろう?
たとえばカッコ付で‘The Fate of the Furious’ となれば映画のタイトルくらいしかないと思うけど
翻訳にかけると「怒りの運命」となる
Return of the jediくらいならわかるかな?て思っても”ジェダイの復帰” >>41
洋画翻訳で有名な某女史も
機械翻訳に負けず劣らず迷訳だよねw >>42
戸田奈津子はどうかわからないけど
アンゼたかしや林完治なら「ジェダイの復帰」とは書かないと思うな 最近目に見えて精度上がってる。
ソフトのマニュアルとかサイトごと翻訳通すだけでほとんどは理解可能。 Yahoo!は、6月29日にポータルサイトで提供される翻訳サービス「Yahoo!翻訳」を終了します。
引き出しの可能性は、Googleの「Google翻訳」です。
膨大なデータと処理能力を集め、多くのユーザーを引き付けることで、翻訳の精度を大幅に向上させます。
Googleの技術革新は翻訳サービスの新しい波を作り出しています。 昔、翻訳ソフトに2万円ぐらい出したけど精度は酷いものだった
時間も凄い掛かった
今は一瞬で、かつ精度もソフトよりjは高く、何より無料 タイ語とかは日本語に翻訳するより英語に翻訳した方が読める 翻訳機を通すときは原文の書き方にも
コツがある。
できるだけ平易な表現
文の長さは短く切る
この感覚って翻訳前後の両言語の特徴を
理解していないと分からない 英→日のGoogle翻訳は間違いなく昔より退化してる グーグル翻訳が最近すごく進化したのは認める
しかしまだ会話の中でいきなり「右」とか訳すんだぜ
right=右かどうかその場の空気読めや グーグル先生は文法、特に語順の解析がパーだから困る。 rightが右を意味するのか正しいを意味するのか、判断するのそんなに難しいことなの?
簡単だと思うんだけどなあ >>55
それは現在の機械翻訳が本当の意味で
文脈を判断しているわけでなく
大量のサンプルを元に統計処理している
だけだから。 中国語から英語ってパターンでたまに使うが
数回の更新を経てまともな訳が出来なくなった 全然大したことなかった
逆に明らかに意味がおかしい訳をすることもある なぜだか忘れたが十年来エキサイト翻訳が俺のデフォルトになってる Beauty and the beastを美女と野獣と訳してる内は使えんわ グーグル日独の翻訳はたぶん間に英語をはさんでると思われるので死ぬほどトンチンカン。
Bingはゴミ。 翻訳者の淘汰が始まってる
TOEICとかもう資格として意味がない状態だわ
今はもう最新技術や新しい言葉の関連付けが主流で、
専門分野の実務経験と日本語力が重視されている
時代は変わるものだわ・・・
あと和英がかなり楽になったな
特に文法チェック まず、言葉に頼ることから卒業した方が早いと思うんですよね。
言葉や文章で表現できないと無価値な人が多すぎると言いますか。
私が創始したσ原理(σ思想)では言葉や文章の一切を排除致しました。
遅かれ早かれそうなるからです。
by かもめ党(鼎 梯仁、σ原理開祖) 淘汰されるのはグーグルだろ。まともに日→英できてないけど ここでもグーグル独り勝ちか
翻訳の精度が低いのは利用者が少なく開発の優先度が低いからだろう
無料だしな ヤフーの翻訳コンニャク無くなったら、ヤフーをポータルにしておく意味が無くなってしまう。 グーグルの翻訳って何人くらいで開発してんだろ?
アメリカでやってんのかな?日本語独自の部分とかどうしてんだろ? 昔よりはまともだが
人の代わりになるかというと
どうしようもない
日本で翻訳業が成り立たないのは
技術じゃなくてそこそこ訳せる人が膨大に
いるため。
ただ場面場面のアシストとしてはいい 翻訳の精度を上げることは可能だけど
そもそも需要が少ないから開発人員が少ないんじゃないの
儲かるビジネスになれば本気で取り組むけど、今はビジネスとして成立していないと思う 和訳はまだまだだが、英訳は問題ないレベル。
英語が読めるやつは、ロシア語や中国語、多言語を英語に訳して使ってる。
>>72
和訳のエンジニアは相対的に少ないとは聞く。 グーグル翻訳は体感3〜4割は合ってるんだから、残りは自分で頑張る >>71
いないだろ。
ほとんどの場所で英語などは使用不可の日本では翻訳ができる人なんて極一握りだぞ。 >>75
クラウド翻訳みたいなもんを検索してみな
英和翻訳だけに関しては需要と供給が
完全に破綻している。 >>48
英語以外の言語を日本語にネット翻訳させると悲惨
いつも英訳させている >>76
他の国ならさらに翻訳者であふれているよ。 >>79
他国はどうだとか意味がわからない
現代日本の場合、例えばハリーポッターを
まともな日本語に訳せるくらいでは和訳を
職業としてやってけない。1960年代なら喰える。 自動翻訳は高スキル翻訳者には悪影響ない様な気がするが
確実に翻訳業を目指す人は減ると思う。 >>81
そういうことだね
官庁と近い翻訳会社と文芸翻訳専門の
語学の大学教授は残るけどね 日本語訳は全然だよな。
最近は中国語の意味を知りたいときも一回英語にして見てみてるわ。
機械翻訳の発展に伴って多言語環境が整うかと思ったら英語一強が加速するだけだったというオチ。
今更だけどアメリカ企業に任せれば当然そうなるんだよな。
日本企業も翻訳システム開発してくれ。
有料でも使うわ。 >>84
中国語は英語とシンタックスが近いから
中国語も英語に影響を受けて変化している。
日本語の「より大きい」という言い回しは
英語が元。
つまり英語に置き換えられる語法が主要言語に
残っていき、英語がハブになるというのが
自動翻訳の進んだ未来像。
日本でも昔からマイナー言語の翻訳は
そうだった。日本の大西欧古典学者らは
オックスフォードの注釈とかみてギリシャ語とか
訳すんだよ。俺でもできるっつの 英語⇔中国語なら英語圏サイトのほうが充実してるのあるよ
geogle翻訳は素早くピンインだけ知りたいときに使ってる
日本語⇔中国語も日本人向けサイトより中国人向けのほうが優秀 自動運転とかいうのなら、まずは翻訳位完璧にしてくれよと思うわ。 不正確なネット翻訳よりも、ポップアップ辞書引きソフトの方が、少なくとも単語の意味は典拠がはっきりしていて正確な分ましです。
本当に正確な自動翻訳をするためには、それぞれの言語そのもの同士を、一意に対訳可能なように互換性を持たせる必要がある。
明治の言語学者たちが行ったような、外来の転訳語の創設と語義の検討・調整がもっと必要です。
日本語の文法そのものも、英語文法と同程度の厳密性を持つものに変更するか、そういう翻訳表現を定義しなければならない。
いま用いられている日本語表現すべてを変化させる必要はないが、それとは別に、西洋諸語と実用に十分な互換性がある対訳日本語表現を開発し、それを一般の日本人が理解し扱えるように普及させる必要がある。
漢文の読み下し文に相当するものを西洋語に対しても開発整備しないと、一定の基準に沿った正確性が担保された、つまり根拠を持って信頼できる品質を持った自動対訳は原理上できない。
したがって、ここでの技術的課題は、IT技術よりは人間の言語そのものの方にある。
日本語は少数言語の中では近代西洋語との対訳ができるように整備されてきた方であり、他の言語では互換性は諦められ、それとは別に西洋語を公用語として習熟し用いていることが多い。
そうなると少数言語はだんだん古語化していき、日ごとに公用語との互換性が乏しくなり、常用は困難になっていく。
漢文の読み下し文も、当時の公の場での公用語であった漢文に対して、やまと言葉の表現を常用の場に確保する役割を果たしていた。
少数言語である日本語を公用語として維持していくためにも、現代の要請に見合った、新しい読み下し文の国語表現の開発整備が必要です。 (外)→日でてにをはがおかしい文が出てくるのはどうかと思う google翻訳で出てくる日本語が標準語になるだけ。
昭和生まれは黙って死んでいけ 私は考える、平成で終わらせる必要性、それは時代遅れだ、主語を省略する日本語。
私は取り入れる、これからの時代の日本語、結論が先だ、理由は後で良い。 一文単位でだけうまくいっても
談話の流れは翻訳無理だからなあ >>90
翻訳会社がネットの翻訳を使わない契約でも交わしてるの? 表音文字と表意文字の違いがアルゴリズムを爆発的に複雑にしているので
実際は、文法チェックにしか使えないんですよ・・・
ちなみにGoogle翻訳は校正済みのものが最初に表示されるので
勘違いする人が多いですが、機械翻訳は使い物になりません
ビッグデータを利用して英語力のありそうな人を不意打ちでテストして
校正ボランティアを募っているようですね
私もその1人ですが >>80
単にスキルないだけじゃないの?
一日で原稿用紙数十枚くらいの分量こなせるくらいでないと
他にニッチな専門分野に精通しているとかでもなければ翻訳で飯食うなんて無理だよ。 >>99
だから普通は質が低いやつは、水準を
維持した量も確保できないだろ
何を言いたいのかわからん
俺は英和は供給過剰だから職業として
成り立つのが難しいといっている。
演奏家などと一緒だ 産業翻訳なら1ワード10円の1日2000ワードで食っていける
これが目安かな 量を確保できない人はブラックリストにでも載ってるとしか思えん
締め切りを守らなかったか
酷い誤訳があったか
経歴詐称が発覚したか
普通に翻訳出来ていれば、
単価は保証できないけれど案件が無いということだけは絶対にない >>11
IT企業が作ってるのにIT用語をまともに翻訳できないんだよね
マシにはなってるんだけどml 英語は本業に付け足すものであって、それそのものの価値なんて月20万にもならない
言葉にも値段があり、とくに日本人が英語を覚えるのはコストパフォーマンスが悪いしな
英語ができるフィリピン人に日本語覚えさせたほうがいいって話になる 翻訳で食ってるけど、普通に仕事はある。
今は3社ぐらいと契約してるけど、単価も変わらんし、仕事量も減ってない。 >>105
TOEICレベルの認識でワロタw
ホームレス英語乙 日常会話の英語とビジネスの英語の違いがわからない無能がいるようですね ID変えてまでお疲れ様
それとも底辺様は格安MVNO複数持ちかなー? ヤフーはもうアメリカみたいにだめになりつつある
クソメール改善しないし
ヤフオク手数料クソ高いし >>103
わかりやすく他の資格でいうと通訳案内士
が成立しなくなっているのは受かるやつと
需要のバランスが崩れて、今後もそれは
広がるってこと。英和もこれと平行関係にある。
今食えてるとか個人の話ではない。 >>112
あなたの専門分野を教えてもらえますか? >>1
>膨大なデータの収集と処理能力を強みに翻訳の精度を大幅に高め、多くの利用者を引き寄せる。
アホか。Googleは前世紀で既に検索用のクロール情報用いて「The Longest Day」を「史上最大の作戦」って翻訳しとったわ。
このネタでもしGoogleを引き合いに出すのであれば、ここ20年近くのYahooの無能っぶりをディスるべきだろ。 つまりティーンエイジミュータントニンジャタートルズを日本語に翻訳させると >>92
正確さは完全無視ですか?
業務で使う文がそんなことで仕事になると思いますか?
少し想像力を働かせて考えてみよう>平成世代諸氏 機械翻訳は読むに値する内容かどうかを判断するために使う
9割以上は読むだけ無駄だけど英語ではそれを判断するのに時間がかかるから 翻訳は元言語、先言語両方をしっかり理解してないといけない
とちらが低くても翻訳の成果全体としての価値が下がる
なので日本人がそこそこの英語を身に着けたときと、
フィリピン人とかがそこそこの日本語を身に着けたときで価値が同じになってしまう
そしてフィリピン人とかのほうが圧倒的に安い
これが現実
馬鹿ほどこんな簡単なことにも気づかずに英語ができるようになれば人生バラ色とか勘違いし、
会社をやめてまで海外留学だとかやって人生そのものを駄目にする
日本人にとっての英語は、環境や趣味が偶然深く一致してるならダラダラ暇つぶしもカネてやってりゃ多少はプラスになるかもねくらいのもん
英語のために馬鹿みたいに人生リソースを無駄にしたやつは必死に反論してくるだろうけどね Google先生のは膨大なパターンを食わせて精度を上げるとかそんな話だっけ。
他のは構文解析で、そもそも翻訳に対する姿勢が違うとか何とか。 >>118
脳みそ大丈夫?
バカって言われませんか? 日英より簡単なはずの
現代日本語/古文や漢文/日本語
はできないのか スマホの文字入力、中国語も日本語もシームレスでできるやつ頼む >>114
それ翻訳ちゃう。邦題を拾ってきただけや。
優秀な翻訳家の仕事を考えればわかると思うが、極めると創作だぞ。
ニーズが有るのは昔も今も、専門分野の知識があるとかそういった翻訳家。
2000年前後ですら、モーションブラーを残像と訳せずに動きの滲みなんて
訳してる翻訳家がゴロゴロいた。 >>122
誰もやってないでしょ
この辺のマンパワーの無さを人手が足りないというのは大間違いだが 各種検索やコーパスが充実してきたことで、実際の用例を確かめやすくはなってきているよ。
自動運転とかもそうだが、完全自動ではなく、コンピューターに補助されながら読み書きができるような
電動アシスト付き自転車のような方向に持っていきたい。 >>127
実際には、ロボットが人間に似てくるほど人間側からすると気持ち悪い違和感を感じる
「不気味の谷」と同じことが翻訳にもあり、
機械翻訳で長文を訳しただけではまさにそれになるんだけどね
たとえば結構日本語がうまいけどやっぱちょっと変というレベルまで来た人のイマイチおかしな発言は
まだカタコトの人の同様の発言よりもずっと気持ち悪いしイラッとくる
それを不気味の谷を超えた文章にする、翻訳前の文章の意味も確実に残すためにはどうしても人間自身が翻訳前と翻訳後の双方の言語に精通している必要がある 機械翻訳に翻訳家レベルの質を期待する無能なんか、流石に日本人にはいないよね うちの会社、Google以外の翻訳サービスは有害サイト指定されてる。
情報漏洩する危険性があるからとか。
じゃあ何を根拠にGoogleは大丈夫なんだよw Windows10なんて情報漏洩の塊じゃん
クラウドで全データにアクセス出来るんだぞ
アクセスの設定はできるけど、
Microsoftならその設定すら外部から弄れてしまうだろう
個人情報を登録しているし、グーグルよりも遥かに危険 >>128
感覚はともかく、まずは原文を実用上十分に正確に変換し、情報伝達をできるかということがまず当面の課題。
今はオフィスPCソフトのファイル規格変換でいえば、元ファイルを変換するとほとんど文字化けして判読不可能な状態。
これをせめて、多少レイアウトが崩れて読み辛くはあっても、少なくとも元のテクストのデータはすべて元通りに表示される状態にはしなければ最低限の実用にも堪えない。
それには、読みにくくはあっても西洋諸語向けの読み下し文を開発するしかない。
現存の日本語には無い語や表現、語義の日本語への追加も必要。
逆に、他の言語にない日本語の表現は、他言語の方でそういう対応をしてくれるとは限らないので、日本語から他言語への完全な一意の翻訳は難しくなる。
よって、他言語使用者がアクセスする可能性のある場では、そういう特殊日本語的表現を使わず、元の日本語そのものを翻訳可能な範囲で作文することも必要。
まずはPCやスマホ端末のOSそのものの機能として、高速で作動し、機能の充実した多言語のポップアップ辞書引き機能を標準搭載してほしい。 その次の課題としては現存の日本語には無い語や表現、語義の日本語への追加があるが、
これもグーグルお得意の手前勝手な既成事実の積み上げで、一方的に新語・新義・新用例・新表現の類をどんどん作り、独自の用語辞典に載せてしまう。
言葉の意味が分からなければそれを調べろと言える。
これによって、翻訳の内、言語の変換そのものである部分はどんどん一意に正確なものになっていく。
他言語の原文が読めなければそうするより仕方がない。 英語だけの文系の専門分野を持たない翻訳家が淘汰されているだけやで 技術系のマニュアルの類を翻訳するにはいいかもしれないが
文学・芸術性の高い、癖のあるものを機械翻訳はまだ出来ません
言葉が本来抱えている「言霊」って感情を揺り動かす部分であり
これを他国語に紡ぎだすためには双方の歴史文化に通暁してないとあかん 村上春樹は翻訳家でもあるが、かれの作品は翻訳文の流れを引き継いでいる
日本語独特な表現というよりは、外国語の翻訳文に近い文体
これが彼の作品が海外で多言語で翻訳された原因の1つと云われている
機械翻訳が本格的に流布してくると
人間の言語も影響を受けることで文体が変ってくるだろうね
文明が深化するに従い、話し言葉の速度が速くなり
音素が簡略化される傾向にある
これが文体にも多大な影響を与えてるんだけど 文化は地域独自
文明は世界共通
文化が文明に取り込まれるんだね
グローバル化というアメリカナイズ >>136
論外だな
機械翻訳で仕事を奪われているのは、文系の翻訳家だらけだぞ
現実を見ようぜ
技術系の翻訳は曖昧さを許さないので表意文字の日本語だと
機械翻訳できないんだよ
おまえ、食い詰めたスクールの講師だろw
それか文系学部のワナビー >>130
あの〜グルグルがあそこまで巨大化したのはNSAのサポートがあったからななんですけど
そんなことしてるから特許事案が米国に事前に漏れるんです >>138
だから小説ですら機械翻訳されやすく既になりつつあるということ
ベストセラー小説は初めから翻訳されやすい文体になっていく >>11
ビジネスこそ翻訳機で十分
雑談の方がジャンル広くて語彙が多いし >>141
誤訳による交渉失敗が問題になっていることを知らない方ですか? 技術文書と言っても、新しい概念論は哲学レベルの話が多いので人間でないと永久に無理
また新しい方式や活用論は既存との徹底的な比較ができないと話にならないので既存、新技術の双方を完璧に理解できてないとまともに翻訳できない そのうち、
「グーグル翻訳にかけて、自然な形で各言語に翻訳される日本語」
を書ける人材とかが求められるようになるのかね。 >>144
それは今まででもやってる
プログラムで言えばやりたい目的に沿った処理をするように人間が書いたものを
機械に構文チェックとか推奨されない変な書き方してないかチェックとかさせるようなもん AIの成長は人間より早いから、超絶同時通訳者レベルまであと数年だぞ >>146
機械翻訳が正しいことの検証は人間にしかできない 機械学習で翻訳精度を高めるなんて、いまどきどこでもやってる
大した効果はない ま、オッサンの巣窟である2chならこの流れだな。
あんたらは語学だけしてれば喰えてきたのかもしらんが、
これから外語大を受験するなんて言ってきた我が子にもそれ言えるのかっつーの >>146
AIは他の言語に存在しない言葉までは翻訳できない。
今の日本語翻訳の問題はIT技術以前の言語の整備の問題です。
それは人間がやるべき仕事。
それが進んでいけば、機械的作業に任せられる事も増えるでしょう。
>>149
若い人は、未来のことは分からないからと、根拠がないのをいいことに新技術に夢を見すぎです。 革新というがかろうじて意味がわかるレベルでさほど進化してないように思えるが >>149
外大でも、教育手法を学ぶのはいいと思うよ。
我々も日本語喋れるし、読み書きできるけど日本語助詞の正確な用法なんて説明はできんだろ?
なんでも専門化が進むだけ。底辺スキルの連中が淘汰されるだけ。 >>3
すでにペンダント型の自動翻訳機もあるんだよ。
相手の英語を理解し、合成音声で日本語に通訳し、こっちの話す日本語も英語に翻訳して合成音声で話す。
これが進化して人工知能を組み込み、ディープラーニングを繰り返したらもう通訳の仕事もなくなる。 >>155
それっぽい翻訳をするのと、業務・実用に求められる正確な翻訳をするのは別です。
正確な翻訳はもっと機械的な作業で、すでに西洋諸語同士なら機械翻訳も十分な正確性を持っています。
英語と互換性のある日本語を人間が開発整備すれば、後は今の技術水準でも正確な翻訳を実現できるのです。
そういうことも分からず、何となく技術に夢を見ている人が多い。
それでは20世紀の未来の夢想と変わらない段階です。 >>156
「英語と互換性のある日本語」とか頭おかしいこと喚いてなくていいからとっとと病院池 ディープラーニングしかアルゴリズム知らない阿呆がAI語るとか、もうわからんな AIに夢見すぎ。人間でもだめな翻訳家がゴロゴロいるのにな。
名翻訳とか知らない文化教養レベルの低い人達なんだろう。 AI夢見すぎというのは確かにね
それから日本語というものは
その時々の現代を生きる日本語話者の翻訳作業
によって継承され創造的に変化していく
これは日本語史上の真実だ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています