海外ドラマにありがちなこと★14
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
パソコン画面が見たことないようなOSみたいの使ってること多いけど
あれなに? UNIXとかいうやつ?
Windows とMacの画面しか見たことないからいつも「なにあれ〜 知らんやつ〜」となる >>617
そんなことでマウントとるとかどんなしょうもない人生送ってるんだよ 字幕でよく聞く日本語
shibari→日本のSMのアート
hikikomori→世間と断絶した奴
emoji→絵文字
寿司、天ぷら、芸者など昔からのは除外 魔女の家の外壁はえんじ色
チャームド以外にも2回は見た ドラマでtsunderenessという単語を聞いたとき日本のオタク文化もここまで浸透したかと感動したな よく逃走生活とかしてモーテル暮らし
どこから金沸いてくるのか >>629
なんだそれと思って調べてみたら本当にあるんだな
かなり驚いた >>629
単語として独特だったかは記憶にないんだけど、萌えキャラが描かれた枕が「日本の〜」って出てきたのは見たな >>628
体に塗って舐めるんだよ。どこらへんに塗ると効果的かは分かるな? 電話会社AT&Tが、電話呼び出しで鳴らしてる間は料金が取れない
(でも何億台もの電話で呼び出し時間が長いとコストがバカにならないのはワカルネ?)
から「電話が鳴ったらすぐ出ようキャンペーン」をやったノヨネ。
それ以来アメリカ人は、シャワーの最中でもセックスの最中でも
すぐ電話に出る世界唯一の国民になったといふ。 「チュッチュッ」
「んふふふ」
ミリリリリリ ミリリリリリ
「ねえ、電話よ」
「勝手に鳴らさせとくさ」
「ねえ出てよ」
「チェッ、なんだよモー」
出てよかった結構重要な電話 >>631
ゲームやアニメから切り離されて普通の会話に「アンタのそれはツンデレネスよ」なんて出てくるのビックリ 歌のシーンだけ吹き替えじゃなく本人歌唱(うまいから)もあるね スペイン語やフランス語になると吹替なくなって字幕になる 字幕がないのは「何言ってるかわからない」って演出もあると思うよ ナルコスなんか日本後吹き替え版見てるのに字幕版みてるのかと思う お互いに英語ととスペイン語両方話せるのにスペイン語で話すときもある
英語しか話せいないやつがいて会話の内容がわからないようにするため
同じスペイン語を話す仲間だと強調するため
だと思う 字幕版見てるのに吹き替え見てるような気になるWWのs2
その日本語も聞き取りにくいし ファッションがカッコいい、自分好みなので欲しいけど、日本で売ってないブランドだったりしてがっかりする
海外のサイトで買う勇気まではない 【速報】金券五百円分とすかいらーく優侍券をすぐもらえる
https://pbs.twimg.com/media/D8I_jumUcAEnsQM.jpg
@ スマホでたいむばんくを入手
A 会員登録を済ませる
B マイページへ移動する
C 招待コード→招待コードを入力する [Rirz Tu](スペース抜き)
今なら更に4日18時までの登録で2倍の600円の紹介金を入手
クオカードとすかいらーく優待券を両方ゲットできます。
数分の作業で出来ますのでぜひお試し下さい Tシャツ着るときは基本無地。ロゴ絵Tシャツはオタクかメタラー ルックスだけなら娼婦とかバーの女やってる女優さんが一番きれい 電車の中で知り合ったばかりの人と意気投合すると直後に列車事故に合い相手は死ぬ >>657
それモーガン先生以外にどこで見たんだよ >>658
CSIニューヨークあたりで見た記憶あるんだよね
異性じゃなく男同士だったけど
白血病が寛解したばかりなんですよ、って嬉しそうに喋ってた青年が直後に事故で死ぬ 正義マンがクズ化すると死ぬけど逆はしぶとく生き残る こいつはおれのパートーナーです
あら ステキねぇ 応援するわ
あ いや そういう意味じゃなくて
てれるなよハニー おれも愛してるぜ >>657
相手は死なないけど社内ですぐ意気投合すると思った
ハウス・オブ・カードとかジ・アメリカンズの娘とか 離婚歴がある場合、元旦那や元嫁と遭遇するエピソードがある
仕事の現場で鉢合わせとか、患者や容疑者の結婚相手が実は……とかいうパターンが多い 警備員を買収するときは大体フットボールのチケットをあげる。 「その話しは終わったはずよ」
「終わってなどいない。今も生きている」 医者や弁護士もので、いい感じの女院長やシニアパートナーの
元カレや元旦那の案件を依頼される。 奥さんの料理をジョーク混じりにディスる。
娘「夕食の残りなら冷蔵庫にあるわ」
父「もしそれがママの作ったコールスローなら、救急医療隊に連絡をしてからでないとな」
娘「安心してパパ。シーザーサラダよ」
父「それなら核廃棄物処理施設だ」 そもそも奥さんが料理を作り置きして出かけるような場面ある?洋ドラで働く女達はたいがい料理しないよね 古いドラマだとあるかも
アーノルド坊やは人気者で姉の作ったスクランブルエッグを食べながら
「僕はかき卵が食べたいって言ったのに。これじゃ引っ掻き卵だよ」
とディスってた思い出 でも炒り卵→引っ掻き卵ってそもそも洒落として成立してないよな
そこで視聴者がどっと笑う流れだったし
翻訳ミスの可能性も微レ存か
誰か映像持ってる人確認たのむぜ(他力本願) スクランブル(炒り)とスクラッチ(引っ掻き)で、
まあ最初の辺が合ってれば駄洒落成立でええんでねの。HAHAHA その辺りは字幕ないと伝わりにくいよな
翻訳も苦労したのかも オムレツがスクランブルエッグになってしまったんならまだ分かる まぁ今時かぁちゃんにメシ作らせてディスるなんて描写入れたら会社潰れるわ
デビアスメイドで金持ちマダムが気まぐれで料理してメイドに怒られる程度 新しいサンダーバードでばあちゃんが作るメシから逃げまわってたデショ メインキャストがワーオ!と言って
車 銃 ゲームなどのスペックを製造年から語り出すという
マニアック・オタク部分が突然明かされる >>688
翔んでるばぁちゃんの趣味の料理はデビアスのマダムと同じデショ かぁちゃんの子育てとは意味が違うわ >>687
>かぁちゃんにメシ作らせてディスる
ソプラノズのアンソニーは最終シーズンまでそんな感じだったな
ソプラノズ程度の演出でももう不可能なことは多いのかもね アメリカは真っ二つに割れてる。女性が食事の支度をするシーンに文句を言うのは
半分だけ。あとの半分にとっては普通のこと。 と、母ちゃんにメシ作ってもらってる日本人が言うおかしみ 家族を描いたドラマは結構な頻度でDIYするシーンがくる気がする。特にキッチンとかガレージ修繕を男がやることが多い。 >>696
正体は
スパイ 暗殺者 異星人 守護者 ハウスキーパー(お手伝いさん)は
スパニッシュ系。カタコトの英語でコミュニケーション。 日本では身分差を和らげるために「お手伝いさん」と婉曲表現するが、家の仕事は家主ではなく彼らの仕事だから「お手伝い」ではないのである メイドかな?
でも調理が下手ってシーンはたまに見るな
作って失敗とかいうより、既成事実でギャグになってるパターンが多い気がする 昔の小説とか伝記とか読むと中流以上の家庭は「家事=女中や執事を上手く扱うこと」て感じだね 殺人事件の捜査で被害者の関係者を洗ってゆくと次第に意外な人脈が掘り起こされるが
犯人は最初の方で事情聴取した人 思わせぶりで意味がありそうな表情アップを抜いてる時には結構フェイク演出がある >>705
それはないな
大体最初の容疑者は動機ありありなんだが、真犯人は違うってパターンの方が多い ここはありがちなことスレであって
主観で統計取った気になるスレじゃないんだが 次からスレタイを
ドラマでよく見ることで雑談スレ
とかに変えたほうがいいんじゃね そんなの知ってるが
もうここはほぼ雑談しかしてないんだから
そいういスレタイに変えた方がいいよ >>710
お前らキチガイが勝手に立てたスレじゃねーか
昔から元々はここがネタ専用スレ
雑談用にたったのが風習文化スレ >>711
雑談多いなんて何年も前からずっとこうだよ?
だからネタ専用スレが隔離されただけ 大事な人を失って街を離れてしばらく遠くへ行く
行った先で行きずりの恋やらワンナイトやらしまくって我に帰り街に戻る キッチンでセックス
女を調理台に乗せておっ始める
置いてある調味料の瓶やら野菜やら果物やらは床に落とす ジャックニコルソンとジョンガーフィールドのどっち? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています