>>139
吹替えもセリフ変えちゃう事あるね。
クローザーで、刑事がクーラーボックスに入った身元不明死体を
ジャックインザボックス(実在するアメリカのハンバーガーチェーン)に掛けて
ジャックって名付ける。
実際のセリフ We're calling him Jack, as in - Jack-in-the-box.
吹替えだと「彼の名前はビックリ箱のビックだ」になってた。
実在する名前を出して、ジョークで笑うシーンって結構あるんだけど、
翻訳が変えちゃうのは勿体ない。
(日本人はジャックインザボックスを知らない人が多いってのもあるかもしれないけど)
あっ、字幕吹替えスレのネタっぽくなっちゃったw