字幕と吹き替え6 [転載禁止]©2ch.net
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
>>859
あえて突っ込ませていただくが、あらゆる言語で、やはり美しい言い回し、
乱暴な言い回し、粋な言い回しもあるわけだ。
そこらの学校で習ったとか、数年転勤で行ってきました程度で、
マウント取り合戦に臨もうとか、それこそ学芸会並みのお笑い大会になっちまうから
止めようや。ガキの頃にあっちで育ったとかもくだらんよ。 >>857
>スッポンに言われてもねぇwwww
うむ、お褒めを頂戴して恐縮なんだが、俺が絶倫無双だと何故知ってる? まったく女っぽくないのに
ゲイというだけでオネエ言葉にするのに
ヨーロッパ ロシア訛りは完全無視する吹き替え >>865
理解はできなくても原語だとそれっぽい雰囲気は伝わってくると思う。 >>866
>原語だとそれっぽい雰囲気は伝わってくると思う。
そんな気分で欧米の英語のロックミュージックを聴いていましたっけ、
ちゅうがくせいのころ 日本人が吹き替えて歌う洋楽は遠慮したい
やっぱ本物を聴きたいよね イチャモンつけたくてウズウズしてるって感じで草w
精子が溜まりに溜まっているのだろうw >>871
枯れてしまった者の悲しみを分らんのか? >>873
人類の半分は女だろうし、あんたのおっかさんも女だったはずなんだが?
何を恐れる? 吹替厨は王様を聴いてディープ・パープルは良いよな!とか言う哀れな人々。 日本人でありながら吹き替えを否定するとか あっ日本人じゃないのかw
祖国に帰れよ 馬鹿どもw >>878
>祖国に帰れよ 馬鹿どもw
夏休みw イキっていられるのも今のうちだ、人生を楽しめよ >>876
字幕厨は内容が3割も省略されてるのに、
それに気付かず「元の雰囲気が味わえる!」とか思ってそうwww 熟語も知らずに
いい加減な仕事してるだけなのに
自信過剰な言い訳ばっか
大御所以来の伝統
やったもん勝ち
訳したもの勝ち
通訳したら コミットメントが〜
だもの >>882
思ってるわけないじゃんwお前じゃないんだからwwww >>885
字幕だと省略されるものには、「雰囲気」どころか動機とか心遣いとかストーリーの大事な背景が省略されてるんですけどね。
あらすじだけの字幕を選ぶ理由のある人は、
・ほぼ原語で理解できてて、たまに訳を見る人
・宗教的に声優が受け入れられない人(内容に劣る字幕を見るしか道がない)
だな。
通っぽいとか、雰囲気が味わえるとか思って字幕選んでる人は、
どんだけの内容が省略されてて、内容を味わえてないか原語が分からないから気づいてないんだろ?
字幕の省略は3割だぞ、3割。
小説の会話文を3割削るとか、なんだそれレベルだぞ。
吹き替えでさえ1割減ってるのに、3割削られた字幕をあえて見るとかww
その理由が「雰囲気が味わえる」とかww
しかも字幕だと映像を見てないことも研究で分かってるww まさか… お徳感で吹き替え選んだりしてないよね?w >>886
好きな方で観りゃいいんだよ。別に一回しか観たらいけないわけじゃなし、気に入った作品だったら字幕と吹替え両方で観ればいいんだよ。 要するに吹替厨は怠け者なんだよ。
集中力も乏しいから「ながら見」などというふざけた鑑賞態度。 俳優はセリフにも演技入れるから原語から伝わるものは大きい
吹き替えの人も頑張ってるけど元の俳優を超えられないね
頑張るほど変な味付けが乗っちゃうみたいな >>891
>吹き替えの人も頑張ってるけど元の俳優を超えられないね
これにはちょいと異論があるぞ、最近の声優勢が極めて優秀なのは
既に一定以上の評価を得ている。アメドラなどの吹替でも、
実に優秀な表現力を果たしていると思うよ。 >>890
年取るとわかるよ
字を追いかけるのが面倒くさくて疲れるんだよ
お前が年取ったら吹き替えのほうで見るようになるよ 吹替えのおかげで更に魅了が増した作品はあるしそういうのは率先して吹替えで観る。刑事コロンボがその代表格。
奥様は魔女なんかも吹替えが光っている。訳も秀逸。コメディの訳は苦労すんだわ。 >>893
そんな魂を売ってまでドラマは観ないであろう。
歳を取ると、というのはどのくらいの年齢を想定しているんだ? >>894
>刑事コロンボがその代表格。奥様は魔女なんかも吹替えが光っている。訳も秀逸。
大いに同意、奥様は魔女とか、当時としては本当に光っていたよね コロンボの場合は小池朝雄の声が日本人の頭に焼き付いてしまって
オリジナルに違和感を覚えるというケース
俺自身がそうなんで吹き替えも楽しんでるが
本国ではピーター・フォークの演技力には定評があるし
労働者階級出身の冴えない小男という感じははっきり出ている
それにあの声で視聴者が楽しんだからこそ何作も作られたわけで
吹き替えが上回ってるというのは言い過ぎだね
あと鈍重な銀河万丈を聞きたくないので吹き替えを聞く機会は減っている >>898
>>503ははっきり「オリジナルより上手い」と書いてる というか、日本の吹き替え声優さんたちのレベル高すぎじゃね?
デーブスペクターも吹き替えで見てるらしいよw
字幕についてはデーブもかなり批判してたけど >>903
デーブなら冗談だろう。
彼は日本の役者の演技を酷評していたぞ。
ドラマの俳優は駄目で声優はいいなんてことがあるだろうか。 吹替で見てる人が原語聞くと声質の違いに驚くだろう
特に少年、少女が吹替で甲高いアニメ声になるのはいかがなものか >>903
批判するも何も字幕はあれ以上無理なんだよ。
時々表参道ふらふら歩いてるアホだから放っておいた方が良い。
表参道参道といえばこの前ラモスも見たわ。神社の鳥居の前でちゃんと手を合わせてお辞儀してた。 日本語字幕ファイルはどこでダウンロードできますか? まあ吹き替えはいいんだけど、問題は他の音も含めたオリジナル音声ではないことだな
ここは確かにネックではあるだろう
だからと言ってドキュメンタリーなんかでよくやってる、
オリジナル音声に吹き替えをかぶせるやつもいただけない
声がダブっちゃってうっとうしいことこの上ない >>908
しかし口の動きに合わせる必要が無いボイスオーバーが一番正確な訳を出せる。 >>903
字幕は文字数制限あるからどうしようもない。
例えば
Margaret was born in San Francisco in nineteen-eighty.
訳は、マーガレットはサンフランシスコで1980年に生まれた。
これが字幕では文字数が多すぎてそのまま書けない。 文字数は長さによって決まるから上記をものすごくゆっくり喋れば全て訳すことも可能。
逆にものすごい早口だったら話の流れでどこを重要視して訳すべきかって悩ましい話になる
下手したら「彼女はまだ若い」とかもあり得る。 >>9
この場合の英語と日本語は
どちらも同じくらいの音声
状況にもよるが
文字数制限など撤廃すべき 訂正
>>910
この場合の英語と日本語は
どちらも同じくらいの音声
状況にもよるが
文字数制限など撤廃すべき >>913
だから長さによって変わるんだって。もし早口で行った場合全訳したのを読んでるうちに次のフレームに移るか、別のセリフが始まっちゃうでしょ。 >>913
字幕の制限は、第一に1秒4文字。
第二に10文字×2行。
26文字あるので、6,7秒かけて原語が喋ってればそのまま書ける。
ナレーションとかでは、それも冒頭部分とかだとあるかもしれん速さだが、
会話でここまで遅いのはそうそうないだろ。 >>915
あんな短いセリフはゆっくりでもせいぜい3秒でしょ。 たまに短いセリフしか吐かないなら良いだろうが
そのような作品ばかりじゃないしな
インド映画みたいな早口の長セリフを全部字幕に出したら
表示時間が短くなるし読みきれないだろう
そして目と脳が疲れる 当事者の言い訳ばっか
女って自分の慣れが最優先だから
改善しようなんて思う人いないもんね >>918
改善案出してみなよ。
「なんとかするべき!」としか言わないクズみたいなワイドショーのコメンテーターかよwww 普通の人が映像も見ながら字幕も読めるのが1秒に4文字程度とされているから、そうじゃないんだと言うならちゃんと根拠を示して関係者全員に納得させないといけないね。まあ門前払いだと思うけどw >>921
その通り。
今のルールを逸脱するなら、それ相応のデータが求められる。
絶対にそういう「正論」による反論がくる。
それを崩すのは並大抵ではない。
どうやって崩すか少し考えたらすぐ分かるだろ。
そこまで考えもできない
>>918
は浅い。本当に浅い。
しかもなぜか「女」と決めつけてる。
そこも浅い。
今回ので言えば2倍にならないと全訳が書けない。2倍といえば1秒9文字だ。
これは大体小説を読む時の平均スピード。字幕「だけ」を集中し続けた時には読めるだろうが、普通に考えて字幕でこれは無理だろ…
しかも平均だから多くの人は顧客層から無条件で外れてしまう。
それに比べて、今の字数であればマイナスはない訳だ。
3割削ったところで、字幕見てる人は「気付かない」んだから問題ない。
大きく改変された字幕を、俳優が喋ってるものと同じだと思い込んでるから。
極端に言えばストーリーにアラが出なければよい。
吹き替えに比べてストーリーの重みは減るが、比べる人がほとんどいないしな。
これは多少文字数が増えたとしても同じこと。 この業界って
女90% ゲイ男5% その他の男5%
でしょ? 字幕のルールを変えるとすれば、関係者は訳してる末端の作業員だけじゃないでしょ。
むしろそこは一番権力がない。
スポンサーまでいくよね。 >スポンサーまでいくよね
かっこいいなあ、業界人への警鐘か、普通には出てこないセリフだよ、
今年の夏休みの最高の思い出だよね、胸を張ってガッコで自慢しよう! 925は論破しまくられて悔しくて仕方がないって感じだなw(プッ うむ、業界人がロンパーしたから、言い返すこともできないんだって
(字幕のルールがスパンサーまで影響って誰にも見出せない真理だよね) >>927
社会に出て働いてれば普通にわかると思うけど? 論破されて悔しいのは分かったww
なら、字幕ルールの改善案をまずは出してみ?
それと、ルール改変がどの範囲まで認めてもらえばOKなのかも言ってみ?
>>918 も >>925 も、
斜に構えて批判「だけ」しかできてないぞーwww
中身が驚くほど何にもない。 >>838
そのシーンて、前に吹替派が論破されて発狂してたよね >なら、字幕ルールの改善案をまずは出してみ?
拝啓スポンサー様・・
この都度は御社様のご理解ご協力を賜りたく、伏してお願い申しあげまーす。 学校の勉強だけ優秀で頭が硬い子が
勝手な解釈で訳したもの勝ちの業界 >>933
だってスポンサー様まで届くんだろ?
ならご挨拶状がまず第一だ、変更内容はご指示を頂戴してからだろ?
そんなことは社会に出れば(いかrya) >>935
あまりの無知蒙昧を見過ごすことができなかったのさ、
すまんね 吹替派が無知蒙昧なのは仕方ないじゃんw
スルーしなきゃ 最近英語圏以外のドラマBSでやるようになったけどなかなか吹替えないのね
予算かかるの? 吹替は字幕より時間と金がかかるわな
吹替は英語圏以外だとその国にマッチした話し方が難しそうだな
中華だったらカタコトで「〜アルヨ」でいいけど >>939
イギリスドラマも吹き替えがあまりない
英語圏以外と言うかアメリカドラマ以外と言ったほうが良いんじゃないか >>931
ルール改変はどこまでの承認でいけるのか教えてーwww >>930
どう論破されてたの?
ソースなしで言われても字幕厨の妄想としか思えないな。 字幕派も吹き替え派も
英語できない同志なんだから
仲良くしろよw 英語できないどおしが、論破だ論破って言い張ってるのが
夏休みの恒例なんだろ じゃあフランス映画を見るときは字幕派?吹き替え派?
それとも自分が分かる言葉の映画しか見ないの? フランス語の美しい響きを犠牲にして日本語吹替で観るのは犯罪に近い。 昔はエマニエル夫人を観て興奮したもんだ。あんなのがテレビで放映されていたとかすごい時代だったな。トゥナイトとか11pmとか。 省略が字幕作成の基本だということを知らないんだろなw >>952
>省略が字幕作成の基本だ
まるで庶民の人生みたいだな、
夢の残滓をしゃぶりながら、それでいいのかい? >>953
どういう種類の反論なの?酔っ払いが絡んでるようにしか見えんのだが。 議論のための反論ではないさ、
省略だけの人生でよいのかって問いかけだよ 無理なく読めてわかりやすい字幕って良いよね
よくできた字幕はアートだと思いますよ 洋楽は40年代、50年代に日本訳で歌うのが流行ったけど
60年代中頃以降は本物を原語で聞くのがデフォになったな
映画やドラマは同じようにはならなかった
何故なのか考えてみよう レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。