字幕と吹き替え6 [転載禁止]©2ch.net
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
省略が字幕作成の基本だということを知らないんだろなw >>952
>省略が字幕作成の基本だ
まるで庶民の人生みたいだな、
夢の残滓をしゃぶりながら、それでいいのかい? >>953
どういう種類の反論なの?酔っ払いが絡んでるようにしか見えんのだが。 議論のための反論ではないさ、
省略だけの人生でよいのかって問いかけだよ 無理なく読めてわかりやすい字幕って良いよね
よくできた字幕はアートだと思いますよ 洋楽は40年代、50年代に日本訳で歌うのが流行ったけど
60年代中頃以降は本物を原語で聞くのがデフォになったな
映画やドラマは同じようにはならなかった
何故なのか考えてみよう 字幕の方が間違いが多い
慣用句 スラング 知らない調べない
想像で訳してる事が多い >>961
そんなわけねーわwちゃんとチェッカーがいるんだから毎回そんな訳してたら即クビだろ。想像で言ってるのはお前の方だわw 声オタは推しの声で嬉ションプレイしたいから吹替しか見ないって本当ですか? >>962
>そんなわけねーわwちゃんとチェッカーがいるんだから
そんなふうに思っていたころがありました、悲しいね >>965
生意気だ、カスだとか言われる人生からはさっさと足を洗うべき、
人生は短い、だからこそそんなみじめな環境に長居する必要はないんだよ。 >>967
バカだカスだ、空っぽだとか、いつもいつも返されるのは人生の無駄使いだろ?
さっさと足を洗って、新しい人生に向かうべき。
つまらんことば遊びで時間をつぶしているようでは、なにも得られないよ。
勇気をもって立ち上がれ、晩飯食って元気を出そう! アニメ声優は杉田智和 中村悠一 若本則夫 大塚明夫ぐらいでいいよ、後は海外ドラマの声優にしてくれ、特にアニメの女性声優がやると、顔と声が合わん >>968
俺の言いたいことはシンプルだ、
ハゲていたっていいじゃない、隠すことじゃないんだ、堂々としろ、
そして真正面から禿と向き合える人生を送るんだってことよ、 ハゲな良いけど
ボケだと
どうしようもないからな
寝たら覚えてない
自分のレスに同意して味方がいると思い込む ハゲな良いけど 〜 ハゲな良いけど 〜
なんかリズムが良いな 字幕は安いから第一選択。
字幕は字数制限が厳しいので吹き替えに比べ、省略が基本。
そんたけ。 漢字が読めない人のために吹替
普通の大人は字幕一択 漢字が読めるって自慢は小学生だけだろ、
言葉の意味や重さ、深さを感じ取らねば大人になれない。 関係者当事者が
言い訳どころじゃなくて お前は馬鹿
幼稚すぎる 情報量の差しか見ていない人が多いようだが字幕と吹替では語彙の傾向が異なる。
端的に言って字幕は文章語・漢語をたくさん使える。
口語では意味が伝わりにくい語彙を選択できるから専門用語の多い作品では有利と言えよう。 吹替えはドキュメンタリーと違って口の動きと息継ぎに合わせる必要があるからどうしても無理が生じる場面がある。
字幕は情報は削られるが正確性は上。 ERの吹替えで酸素飽和度のことを酸素フォワードと思っていた人は結構多い。意味がわからんがなんかカッコいい。 字幕でトラウマなのは、ミステリー系の話で日本語と元の言語で語順が違うために
字幕の方が早くネタバレをしてしまったこと
一秒の違いもないんだけど映画としては致命的だと思った >>978
字幕だと長いカタカナはアウト。
かと言って、漢字が続くのもマズイ。 >>979
「字幕では情報は削られるが、正確性は上」
ちょっと何言ってるか分からないwwww >>985
別にお前にわかってもらいたくて書いてるわけじゃないからいいんだよそれで。あんまりはしゃぐなよw 寿司で例えると
中トロのネタが少し小さいのが字幕
ネタを子供向けに中トロを取ってコロッケ乗せたのが吹替
好きな方をどうぞ どちらもサビ抜きなので満足できないって
オチなのだ レンタルの字幕とアマプラの字幕て誰が書いてるんだ? アマプラ版のレバレッジとかレビューでボロクソに書かれてあった >>988
削られた結果、意味が変わってるんだから
字幕のほうがコロッケでは? >>991
確かに。
If you don't go when you want to go, when you do want to go, you'll find your gone.
直訳すると「行こうと思うときに行かなければ、本当に行こうと思ったときには、もう死んじゃっているよ」
4秒で喋ってるので、字幕だと16文字に制限される。
実際の字幕では
「やるときは、やるっきゃない」
になる。
な?薄っぺらくなるだろ?
これは訳者のスキルどうこうじゃねーんだよ。
スキルもあるだろうが仕方ない部分がとても大きい。 >>992
『世界最速のインディアン』か。
たぶんこれが正しい引用:
If you don't go when you want to go, when you do go, you'll find you're gone.
それとネット記事からのコピーだからそうなっているんだろうけど字幕では通常句読点は使わない。
読点に相当する部分には半文字ぶん、句点には1文字ぶんのスペースを入れる。 字幕で
「行こうと思うときに行かなければ、本当に行こうと思ったときには、もう死んじゃっているよ」
が表示されたとしたら、4秒で消えるからえらく早く読まなければならない。
勢いのあるせわしない感じになる。
が、実際には早口で喋ってるから勢いのある感じが正解。
しかし、字幕ではシーンによって読む速度は変わらないから文字数を制限する必要がある。
(早口だな、と察知して読む速度変えるとか無理ww)
すると、全編落ち着いたシーンになってしまう。
これ字幕派が重視する「雰囲気」がかなり捏造されてると、個人的には思うんだが? 「親孝行したいときには親は無しだぜ」でもいいな
ことわざは説教臭いけど日本人にわかりやすい >>992
それで?どうすれば気が済むのかな?
ここで君がグダグダ管巻いてる間に訳者は相変わらず同じような
仕事して割といいギャラもらってるけども。
君の意見は微塵も影響していないと思うよw >>998
字幕と吹替えはどちらがいいかとか好きかとか言ってる分にはいいんだけど君の場合はまるで吹替えはインチキで訳者や字幕をみてる人はダメだみたいな物の言いようで他人を不快にさせるだけ。
文句があるなら関係者に直接言えばいいのにそんな勇気もないくせにここでは息巻いてキャンキャン吠えちゃって人間として欠陥があるとしか思えないんだよね。 このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 1933日 8時間 28分 0秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。