字幕と吹き替え6 [転載禁止]©2ch.net
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
昔は英語は字幕で観てたけど今は吹き替え探して録画してるわ。こんなスレあるんだな。 字幕派だけど両方ともみれる
だけどVikingsの吹替だけはキャラの魅力消えすぎてて無理 あなたは逸材なのに
周りの大人のせいで
可哀想です 映画の吹き替えは良いけどドラマは良くない
やっぱやる気の違いなの? (飴村乱数)
もう
だーめっ!
僕22時以降はシないって決めてるのー!
お肌と美容の為に一緒にお風呂入って寝よ^^ アニメみても違和感無いのに、何故ドラマと映画は気持ち悪い独特な喋り方すんだろう
映画ドラマの声優の喋り方本当にキモい 数年前
ロシアでの放映で
アナウンサー男1人か女1人たまに男女で
セリフではなくナレーションしてるだけ
というのを見た事がある ミュージカル見慣れてない人がミュージカル特有の発声に失笑する感じが、
アニメに慣れていれば吹き替えにもあるんだろうね。
俺は字幕の情報欠損の方が嫌なので吹き替えが好みだが、
そんなもんどっちのマイナスを取るかの話なだけだろ。
どうしても声優の発声が受け付けられない人は、字幕の欠損を取るしかない訳で。
仮に吹き替え版がいちいちミュージカルみたいな発声してれば、吹き替え派の俺でも字幕見るわwww
でも、ミュージカルに違和感ない人は気にしないわな。そんだけの話。 字幕の情報欠損は確固たる事実で動かない。
だが、吹き替えの発声表現が「自分に」合うかどうかは個人の好みによる。
どちらが上か下かはんて、人によってバラバラに決まってるだろ。
個人の、かつ、相対的な好みの問題。
議論して一律にこっちが上とか決めれるもんではない。
映画の情報をインプットする、という視点で言えば吹き替え一択だけれどもね。
字幕は情報欠損してるし、字幕を注視することで演技自体を見逃すしね。
ただ、楽しめるかはまた全然別の話。 字幕、吹き替え、どちらにも人によって違和感はあるだろうけど
俺は字幕に感じる映像と文字の混在ってのが漫画を読んでるようで嫌い
(しかも時間制限で読まなければいけないから強制的に急かされてる感じ)
逆に言えば漫画大好きな奴は違和感感じないんだろうなあ
吹き替えがアニメ的って言う奴いるけど、そんなの正に吹き替えの質次第だもんな
日本人でありながら優れた吹き替えを知らない奴とか本当に可哀想 >>832
> 情報欠損
吹替のほうこそ声優のわざとらしい感情移入で歪められているからな。
情報としてマイナスなんだよ。 >>836
それは言うなれば変質だろ。
それと字幕でなくなってる情報量は比べ物にならんぞ?
試しに、日本語吹き替え+日本語字幕を同時に出して見てみたら誰でも分かる。
特に長ゼリフとかだと「ごっそり」なくなってるぞ。
一文丸々なくなってたりが頻繁に起こる。
演技の変質と比べてるような認識だと、字幕の情報欠損に多分愕然とするよ。
「え?字幕ってこれだけ?」誰もがこう思うほどの省略具合。
言語的、もしくは文化的背景で吹き替えも原語とはかなり変わってる部分はあるが、これはしかた無い。
ジョークとかそのまま訳してもおもんないしな。 原文と字幕と吹き替えの比較
http://malpaso.movie.coocan.jp/quotes_harry.html
これ見るといかに字幕が省略されてるかわかる。
例えば、ダーティーハリーの名ゼリフ
字幕
考えてるな。弾が残ってるかどうか。撃ちまくって俺にもわからん。
だがこれは特製の大型拳銃だ。脳ミソが吹っ飛ぶ。
それでも賭けてみるつもりか? どうだ。
吹き替え
おうっと...考えはわかってるよ。俺がもう6発撃ったか、まだ5発か。
実を言うと、こちらもつい夢中になって忘れちまったんだ。
でもコイツはマグナム44(よんじゅうよん)っていって、世界一強力な拳銃なんだ。お前さんの ドタマなんて一発で吹っ飛ぶぜ。
楽にあの世まで行けるんだ。運が良ければな。
...さあ、どうする。 字幕見てから吹き替えを見た人は、
それまであまり喋ってなかったのにいきなりベラベラ喋りだすから
「何だこの声優!勝手に変な演技するんじゃねぇよ!」
と思ってしまう。
これがそもそも大きな勘違いwww
元々がベラベラ喋ってるんよ。
字幕映画だと落ち着いたシックな印象を誰でも受けると思うが、その印象は省略によって発生してるもの。
ただの勘違い。 イーストウッドの吹替なんて実際の声の印象とぜんぜん違う最たる例のひとつじゃないか。
シュワルツェネッガーもそうだけど、勝手に顔の印象に近い声優を当てて俳優の魅力を損なっている。
言葉数の忠実さを求めるあまりシネマの魅力を犠牲にしている。 >>840
リンク先見て言ってる?
字幕だと情報欠損が激しい、って話。
原語だとある情報が、字幕だと大きく欠損してる。
吹き替えで変質してるのは確かだが、
字幕派は、変質を判定する時に「字幕版を元に」考えがちだが、そうじゃない。
原語との乖離率は明らかに字幕版が大きい。
その上で好みがあるから、「俺は字幕の方が好き」ってのを否定するわけじゃない。
だが、声優の演技で変わる方がより問題、と比較するのであれば、
その認識は間違ってるぞとしか言えない。 >>832
吹替えは口の動きに合わせる必要があるから時々全然違うこと言ってんだろ。反応がズレたりするし。 字幕も吹き替えも
95%は女がやってるから
どこかおかしいのが常 例えば 「Hey, there stranger!」
は吹替えだと、「やあ 久しぶりだな」
だが字幕だと
「初めまして」
になる。
正確なのは字幕の方。 長ゼリフだと字幕はあらすじだけしか書けない。絶対的な字数制限があるからこれは構造上仕方のない事。
When an adult male is chasing a female with intent to commit rape, i shoot the bastard. That's my policy.
字幕
男が女を追いつめて強姦しかけていた殺して悪いですか?
吹き替え
しかしですね。大の男が暴行するつもりで女性を追いかけていたんです。そんな野郎を撃つのは 私の方針です。
字幕だとただの短絡的な奴みたいになってるが、元はそうではなくポリシーに硬直的な奴なんだよ。
だが字数制限のせいでそこまでは字幕で書けない。
吹き替えだけがアレンジされて直訳じゃないケースは確かにある。
訳す時に意訳したんだろう。これは良かれと思って日本側が勝手にやったこと。この判断の良し悪しは人によって分かれるだろう。
だが、ほとんど全ての長ゼリフで発生する字幕の情報欠損を歓迎する奴なんているはずねーだろw
しかしこれは構造上仕方のない事で字幕である限り避けられない。 >>843
「吹き替えは口の動きと合わない」
ということと、
「字幕は色々省略されあらすじしか書かれてない」
これのどちらがその「シネマの魅力」に対して比重が高いか、だな。
後者を重視する人ももちろんいるだろう。
でも後者を重視する人って結局どのぐらい省略されてるか知らないだけなんじゃね?
持ってるDVDで日本語吹き替え+日本語字幕で見てみれば分かるよ。
大河ドラマとかの聴覚障害者用の日本語字幕でもすぐ分かる。
字幕も吹き替えも要件の第一は字数だ。セリフの内容を正確に伝えることじゃない。
ただ吹き替えは相手が喋ってる間ならOKなので字数制限はとても緩い。 字幕と吹き替えの比較 - 東京女子大学学術情報リポジトリ
https://twcu.repo.nii.ac.jp/index.php?action=repository_view_main_item_detail&item_id=19907&item_no=1&page_id=13&block_id=21
字幕では情報の減少が吹き替えよりも多く起こっていることが結論づけられる。
会話部分字幕
・直訳 56(37.5%)・意訳 40(26.8%)・省略 45(30.2%)・追加5(3.3%)・変化 3(2.0%)
吹き替え
・直訳110(60.7%)・意訳37(20.4%)・省略17(9.3%)・追加15(8.2%)・変化2(1.1%)
字幕・吹き替え共に最も多かったのは直訳であり、どちらの翻訳でも正確に訳そうとしていることが伺える。
特に吹き替えでは、直訳は二番目に多かった意訳の3倍近い値となっており、正確さの度合いが高いと言える。一位の直訳、二位の意訳の割合を合計すると81.1%となり、吹き替えでは情報量を変化させずに翻訳しているものが多いことがわかる。
字幕では一番多かった直訳、二番目の省略、三番目の意訳の割合の差がさほど多くないという結果となった。
吹き替えのデータと比較すると直訳の割合が低く、逆に省略の割合が高くなっていることがわかる。また、若干では有るが意訳の割合も字幕の方が高い。
これらのことから、やはり字幕では情報の減少が吹き替えよりも多く起こっていることが結論づけられる。 で?
…としか言えない
いやはや 呆れました
字幕の視聴にはオリジナル音声が楽しめる利点があることを忘れてないかねw >>847
どちらがいいとは言っていない。お好きな方でどうぞと言わざるをえない。
自分の場合香港映画に関しては広東語の音自体が好きなので絶対字幕派。 テキサスとか田舎町での会話が、とうほぐ弁に吹き替えられていたりすると
うんざりすっぺ 字幕厨はほとんどいないんじゃないかな。
どちらが絶対的とは限らないと思ってる方が多数でしょ。 >>853
声優勢が極めて優秀なのは周知のとおり、しかし字幕は常に困難に突き当たっているさ、
字幕分は一度とおして鑑賞した後に「ビデオの字幕部分を隠して原語で見る」のが正しい使い方だ >>854
そんなもんは個人の自由、誰もあんたに指図される謂れはない。 >>855
そう、個人の自由だ、だから見なかったことにするのが穏便な解決だ、
大人になるってことをおぼえような。
カミツキガメはだれも喜ばないよ。 吹替の違和感は耐え難い。
セリフだけじゃなくて周囲の音も消される(小さくなる)等の影響もあるからな。
緊張感がまるで違うよ。 >>859
あえて突っ込ませていただくが、あらゆる言語で、やはり美しい言い回し、
乱暴な言い回し、粋な言い回しもあるわけだ。
そこらの学校で習ったとか、数年転勤で行ってきました程度で、
マウント取り合戦に臨もうとか、それこそ学芸会並みのお笑い大会になっちまうから
止めようや。ガキの頃にあっちで育ったとかもくだらんよ。 >>857
>スッポンに言われてもねぇwwww
うむ、お褒めを頂戴して恐縮なんだが、俺が絶倫無双だと何故知ってる? まったく女っぽくないのに
ゲイというだけでオネエ言葉にするのに
ヨーロッパ ロシア訛りは完全無視する吹き替え >>865
理解はできなくても原語だとそれっぽい雰囲気は伝わってくると思う。 >>866
>原語だとそれっぽい雰囲気は伝わってくると思う。
そんな気分で欧米の英語のロックミュージックを聴いていましたっけ、
ちゅうがくせいのころ 日本人が吹き替えて歌う洋楽は遠慮したい
やっぱ本物を聴きたいよね イチャモンつけたくてウズウズしてるって感じで草w
精子が溜まりに溜まっているのだろうw >>871
枯れてしまった者の悲しみを分らんのか? >>873
人類の半分は女だろうし、あんたのおっかさんも女だったはずなんだが?
何を恐れる? 吹替厨は王様を聴いてディープ・パープルは良いよな!とか言う哀れな人々。 日本人でありながら吹き替えを否定するとか あっ日本人じゃないのかw
祖国に帰れよ 馬鹿どもw >>878
>祖国に帰れよ 馬鹿どもw
夏休みw イキっていられるのも今のうちだ、人生を楽しめよ >>876
字幕厨は内容が3割も省略されてるのに、
それに気付かず「元の雰囲気が味わえる!」とか思ってそうwww 熟語も知らずに
いい加減な仕事してるだけなのに
自信過剰な言い訳ばっか
大御所以来の伝統
やったもん勝ち
訳したもの勝ち
通訳したら コミットメントが〜
だもの >>882
思ってるわけないじゃんwお前じゃないんだからwwww >>885
字幕だと省略されるものには、「雰囲気」どころか動機とか心遣いとかストーリーの大事な背景が省略されてるんですけどね。
あらすじだけの字幕を選ぶ理由のある人は、
・ほぼ原語で理解できてて、たまに訳を見る人
・宗教的に声優が受け入れられない人(内容に劣る字幕を見るしか道がない)
だな。
通っぽいとか、雰囲気が味わえるとか思って字幕選んでる人は、
どんだけの内容が省略されてて、内容を味わえてないか原語が分からないから気づいてないんだろ?
字幕の省略は3割だぞ、3割。
小説の会話文を3割削るとか、なんだそれレベルだぞ。
吹き替えでさえ1割減ってるのに、3割削られた字幕をあえて見るとかww
その理由が「雰囲気が味わえる」とかww
しかも字幕だと映像を見てないことも研究で分かってるww まさか… お徳感で吹き替え選んだりしてないよね?w >>886
好きな方で観りゃいいんだよ。別に一回しか観たらいけないわけじゃなし、気に入った作品だったら字幕と吹替え両方で観ればいいんだよ。 要するに吹替厨は怠け者なんだよ。
集中力も乏しいから「ながら見」などというふざけた鑑賞態度。 俳優はセリフにも演技入れるから原語から伝わるものは大きい
吹き替えの人も頑張ってるけど元の俳優を超えられないね
頑張るほど変な味付けが乗っちゃうみたいな >>891
>吹き替えの人も頑張ってるけど元の俳優を超えられないね
これにはちょいと異論があるぞ、最近の声優勢が極めて優秀なのは
既に一定以上の評価を得ている。アメドラなどの吹替でも、
実に優秀な表現力を果たしていると思うよ。 >>890
年取るとわかるよ
字を追いかけるのが面倒くさくて疲れるんだよ
お前が年取ったら吹き替えのほうで見るようになるよ 吹替えのおかげで更に魅了が増した作品はあるしそういうのは率先して吹替えで観る。刑事コロンボがその代表格。
奥様は魔女なんかも吹替えが光っている。訳も秀逸。コメディの訳は苦労すんだわ。 >>893
そんな魂を売ってまでドラマは観ないであろう。
歳を取ると、というのはどのくらいの年齢を想定しているんだ? >>894
>刑事コロンボがその代表格。奥様は魔女なんかも吹替えが光っている。訳も秀逸。
大いに同意、奥様は魔女とか、当時としては本当に光っていたよね コロンボの場合は小池朝雄の声が日本人の頭に焼き付いてしまって
オリジナルに違和感を覚えるというケース
俺自身がそうなんで吹き替えも楽しんでるが
本国ではピーター・フォークの演技力には定評があるし
労働者階級出身の冴えない小男という感じははっきり出ている
それにあの声で視聴者が楽しんだからこそ何作も作られたわけで
吹き替えが上回ってるというのは言い過ぎだね
あと鈍重な銀河万丈を聞きたくないので吹き替えを聞く機会は減っている >>898
>>503ははっきり「オリジナルより上手い」と書いてる というか、日本の吹き替え声優さんたちのレベル高すぎじゃね?
デーブスペクターも吹き替えで見てるらしいよw
字幕についてはデーブもかなり批判してたけど >>903
デーブなら冗談だろう。
彼は日本の役者の演技を酷評していたぞ。
ドラマの俳優は駄目で声優はいいなんてことがあるだろうか。 吹替で見てる人が原語聞くと声質の違いに驚くだろう
特に少年、少女が吹替で甲高いアニメ声になるのはいかがなものか >>903
批判するも何も字幕はあれ以上無理なんだよ。
時々表参道ふらふら歩いてるアホだから放っておいた方が良い。
表参道参道といえばこの前ラモスも見たわ。神社の鳥居の前でちゃんと手を合わせてお辞儀してた。 日本語字幕ファイルはどこでダウンロードできますか? まあ吹き替えはいいんだけど、問題は他の音も含めたオリジナル音声ではないことだな
ここは確かにネックではあるだろう
だからと言ってドキュメンタリーなんかでよくやってる、
オリジナル音声に吹き替えをかぶせるやつもいただけない
声がダブっちゃってうっとうしいことこの上ない >>908
しかし口の動きに合わせる必要が無いボイスオーバーが一番正確な訳を出せる。 >>903
字幕は文字数制限あるからどうしようもない。
例えば
Margaret was born in San Francisco in nineteen-eighty.
訳は、マーガレットはサンフランシスコで1980年に生まれた。
これが字幕では文字数が多すぎてそのまま書けない。 文字数は長さによって決まるから上記をものすごくゆっくり喋れば全て訳すことも可能。
逆にものすごい早口だったら話の流れでどこを重要視して訳すべきかって悩ましい話になる
下手したら「彼女はまだ若い」とかもあり得る。 レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。