字幕と吹き替え6 [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>766
従来のAM放送番組に比べれば雲泥の差があったわけさ、
ジョン川平、あれから時代が変わったのよ ケーブルや動画配信サービスが増えて、簡単に海外ドラマを見られるし
ネットでは海外の情報にリアルタイムで接することができる
英語を勉強する環境は、すごく良くなってるよね
同時に、多少の英語ができなきゃ情報が限られるし
吹替じゃなきゃなんて言ってる時代じゃないよ 西田有里の字幕がひどすぎる。
文字数制限を免罪符という名の言い訳にしてる戸田奈津子と同類。
現代ニューヨーク版シャーロックホームズのElementaryを見たがこれは字幕としてはかなり悪質。
多分、西田の中で訳すための定型文があるんだろうが高校生の論語の漢文訳でしかみないような
『〜曰く』使い過ぎ。口語で使う現代日本人見たことないわ。
この人根本的に日本語の語彙力が少ない上に表現力も弱いんじゃないかという印象。
日本語能力が高く、かつ翻訳元の外国語能力も高くないとピタッとはまる翻訳なんかできないってこの人の字幕見ると痛感する。
翻訳以前の問題のツッコミどころも結構ある。例えばカナダから米国に入るのに渡米とか訳してる点。
渡航が元にある船旅時代からの名残の表現なので、海を渡らない陸続きの国では不適当。普通に入国でいい。
実質的な海外経験の乏しさや海外における常識のなさが垣間見える。 あー、西田のテンプレ字幕翻訳の「何て?」も普通の会話ではあまり使わないな。
どこかの方言?
普通なら何が?なんだって?何?とか状況によって分けるだろ。 翻訳は「自然な日本語」であるべきなのは異論はないんだが、
必ずしも「日本人が普通に使う日本語」であるべきだとは限らないと思う。
外国人の言葉づかいが日本人とそっくりだったら違和感がある場合も多いだろう。
ドラマに限らず小説や歌、あらゆる文芸の言葉づかいは非日常的といえる。 >>771
そうだよね
吹き替えで「〜なんじゃね?」っていうイマドキ語を聞いたけど
ちょっとやりすぎ感あったよ
確かに。よっぽど軽いノリのコメディーじゃないと「〜なんじゃね?」はかなり違和感ある どこかの映画の字幕でで「え、マジ?」ってのがあったが
ともかく白人の言葉には馴染まないよね no kiddingとかget out of hereとか幾らでもあるでしょ?
言い回しが今風の簡略日本語かどうかって事だろ。 >>770
普通によく使うと思うんだけど、関西だけなのかな? ここに残念な吹き替えバカいますよ
頭が悪いので荒らすことしか出来ません
みなさん吹き替えバカを助けてやってください
Netflix/ネットフリックス 海外ドラマ総合スレッド Part.18
https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/netflix/1562197433/ 邦画とか日本のドラマに英語字幕つけてほしい
外国の友人に色々紹介したいのに
日本語が分からないから見せられるのが限られるんだよ >>780
どうせクソドラマしか無いんだからいいんだよわざわざ英字幕なんかつけなくて >>782
お前がそう思うんならそうなんだろう。お前ん中ではな。 ドラえもんやルパン三世の声優が変わったとき「こんなのちがう!」て思わなかった?
新しい声優さんが下手なんじゃなくて、声が変わると同じキャラクターでも別人に見える、という意味で
字幕と吹き替えってそういう面があると思うんだけど ストレンジャーシングスを字幕でしか見てない人は吹替も見たほうがいい
コーラの新製品の味を「遊星からの物体X」に例えて話すシーンがあるんだけど字幕だと長すぎるせいか「映画作品」って表現に変えられてる
いくらリスニングが得意でも「遊星からの物体X」の原題が"The Thing"だということを知らないかぎりなんの話してるのかさっぱりわからんと思う その作品見てないけど、
その手の事案は数知れず
時代や文化やその土地の風俗や社会的出来事や
それが分かってる前提の言葉
地名や人名や商品名etc 日本に住んでる日本人が知らない地名や人名や商品名は変えてもいいけど、
日本人でも知ってるものは変えちゃ駄目でしょ
格言やダジャレを日本人向けに苦労して改変してる事もあるね >>786
>>787
身元のわからない死体が箱に入ってて、
刑事がこいつの名前はジャックって呼ぼうぜって、
ジャックインザボックス!だろ?みたいな
アメリカのハンバーガーチェーン知らなきゃわからないジョーク
字幕も吹替えも違うテキトウな台詞に変わってた
その刑事の性格を表す面白いシーンだったんだけど、なんか勿体ない
でもまぁ、仕方ないかもね >>792
バーガーショップ以前に「びっくり箱」の意味だぞ。 Person of interest とかGOTとか見てると日本のクソドラマとかバカらしくて見てらんないよね 字幕は情報が端折られすぎてるから吹き替えで見たいんだが独特の演技がきつすぎるわ
どうしてあんなふざけた喋り方になんねん
いくらなんでもオリジナルとトーンが違いすぎるだろ…
マジでどういう経緯を経てああいう演技が一般的になったんだ ドラマとおまえの日常生活を一緒にされてもw
演出が嫌ならドキュメンタリー作品だけ観とけよ ただの煽りかよ
ああいう演技になった経緯を教えてくれるんじゃないんかい ここってよく見ると10日以上書き込みなかったんだな
俺みたいな吹き替え微妙だなっていう人が現れた時のためにずっと張り付いてんの?
気持ち悪い奴め 大阪人なんですけど
若者や子役、チンピラ風の人間の吹き替えが必ず下品な東京弁
なのが生理的にきついんよね それはお互い様
関西弁が嫌いな人間がいないとでも? たまに変な俳優やアイドルが吹き替えてるとすぐわかるよな
「あっこいつだけ聞き取りづらいし棒だ」 昔は英語は字幕で観てたけど今は吹き替え探して録画してるわ。こんなスレあるんだな。 字幕派だけど両方ともみれる
だけどVikingsの吹替だけはキャラの魅力消えすぎてて無理 あなたは逸材なのに
周りの大人のせいで
可哀想です 映画の吹き替えは良いけどドラマは良くない
やっぱやる気の違いなの? (飴村乱数)
もう
だーめっ!
僕22時以降はシないって決めてるのー!
お肌と美容の為に一緒にお風呂入って寝よ^^ アニメみても違和感無いのに、何故ドラマと映画は気持ち悪い独特な喋り方すんだろう
映画ドラマの声優の喋り方本当にキモい 数年前
ロシアでの放映で
アナウンサー男1人か女1人たまに男女で
セリフではなくナレーションしてるだけ
というのを見た事がある ミュージカル見慣れてない人がミュージカル特有の発声に失笑する感じが、
アニメに慣れていれば吹き替えにもあるんだろうね。
俺は字幕の情報欠損の方が嫌なので吹き替えが好みだが、
そんなもんどっちのマイナスを取るかの話なだけだろ。
どうしても声優の発声が受け付けられない人は、字幕の欠損を取るしかない訳で。
仮に吹き替え版がいちいちミュージカルみたいな発声してれば、吹き替え派の俺でも字幕見るわwww
でも、ミュージカルに違和感ない人は気にしないわな。そんだけの話。 字幕の情報欠損は確固たる事実で動かない。
だが、吹き替えの発声表現が「自分に」合うかどうかは個人の好みによる。
どちらが上か下かはんて、人によってバラバラに決まってるだろ。
個人の、かつ、相対的な好みの問題。
議論して一律にこっちが上とか決めれるもんではない。
映画の情報をインプットする、という視点で言えば吹き替え一択だけれどもね。
字幕は情報欠損してるし、字幕を注視することで演技自体を見逃すしね。
ただ、楽しめるかはまた全然別の話。 字幕、吹き替え、どちらにも人によって違和感はあるだろうけど
俺は字幕に感じる映像と文字の混在ってのが漫画を読んでるようで嫌い
(しかも時間制限で読まなければいけないから強制的に急かされてる感じ)
逆に言えば漫画大好きな奴は違和感感じないんだろうなあ
吹き替えがアニメ的って言う奴いるけど、そんなの正に吹き替えの質次第だもんな
日本人でありながら優れた吹き替えを知らない奴とか本当に可哀想 >>832
> 情報欠損
吹替のほうこそ声優のわざとらしい感情移入で歪められているからな。
情報としてマイナスなんだよ。 >>836
それは言うなれば変質だろ。
それと字幕でなくなってる情報量は比べ物にならんぞ?
試しに、日本語吹き替え+日本語字幕を同時に出して見てみたら誰でも分かる。
特に長ゼリフとかだと「ごっそり」なくなってるぞ。
一文丸々なくなってたりが頻繁に起こる。
演技の変質と比べてるような認識だと、字幕の情報欠損に多分愕然とするよ。
「え?字幕ってこれだけ?」誰もがこう思うほどの省略具合。
言語的、もしくは文化的背景で吹き替えも原語とはかなり変わってる部分はあるが、これはしかた無い。
ジョークとかそのまま訳してもおもんないしな。 原文と字幕と吹き替えの比較
http://malpaso.movie.coocan.jp/quotes_harry.html
これ見るといかに字幕が省略されてるかわかる。
例えば、ダーティーハリーの名ゼリフ
字幕
考えてるな。弾が残ってるかどうか。撃ちまくって俺にもわからん。
だがこれは特製の大型拳銃だ。脳ミソが吹っ飛ぶ。
それでも賭けてみるつもりか? どうだ。
吹き替え
おうっと...考えはわかってるよ。俺がもう6発撃ったか、まだ5発か。
実を言うと、こちらもつい夢中になって忘れちまったんだ。
でもコイツはマグナム44(よんじゅうよん)っていって、世界一強力な拳銃なんだ。お前さんの ドタマなんて一発で吹っ飛ぶぜ。
楽にあの世まで行けるんだ。運が良ければな。
...さあ、どうする。 字幕見てから吹き替えを見た人は、
それまであまり喋ってなかったのにいきなりベラベラ喋りだすから
「何だこの声優!勝手に変な演技するんじゃねぇよ!」
と思ってしまう。
これがそもそも大きな勘違いwww
元々がベラベラ喋ってるんよ。
字幕映画だと落ち着いたシックな印象を誰でも受けると思うが、その印象は省略によって発生してるもの。
ただの勘違い。 イーストウッドの吹替なんて実際の声の印象とぜんぜん違う最たる例のひとつじゃないか。
シュワルツェネッガーもそうだけど、勝手に顔の印象に近い声優を当てて俳優の魅力を損なっている。
言葉数の忠実さを求めるあまりシネマの魅力を犠牲にしている。 >>840
リンク先見て言ってる?
字幕だと情報欠損が激しい、って話。
原語だとある情報が、字幕だと大きく欠損してる。
吹き替えで変質してるのは確かだが、
字幕派は、変質を判定する時に「字幕版を元に」考えがちだが、そうじゃない。
原語との乖離率は明らかに字幕版が大きい。
その上で好みがあるから、「俺は字幕の方が好き」ってのを否定するわけじゃない。
だが、声優の演技で変わる方がより問題、と比較するのであれば、
その認識は間違ってるぞとしか言えない。 >>832
吹替えは口の動きに合わせる必要があるから時々全然違うこと言ってんだろ。反応がズレたりするし。 字幕も吹き替えも
95%は女がやってるから
どこかおかしいのが常 例えば 「Hey, there stranger!」
は吹替えだと、「やあ 久しぶりだな」
だが字幕だと
「初めまして」
になる。
正確なのは字幕の方。 長ゼリフだと字幕はあらすじだけしか書けない。絶対的な字数制限があるからこれは構造上仕方のない事。
When an adult male is chasing a female with intent to commit rape, i shoot the bastard. That's my policy.
字幕
男が女を追いつめて強姦しかけていた殺して悪いですか?
吹き替え
しかしですね。大の男が暴行するつもりで女性を追いかけていたんです。そんな野郎を撃つのは 私の方針です。
字幕だとただの短絡的な奴みたいになってるが、元はそうではなくポリシーに硬直的な奴なんだよ。
だが字数制限のせいでそこまでは字幕で書けない。
吹き替えだけがアレンジされて直訳じゃないケースは確かにある。
訳す時に意訳したんだろう。これは良かれと思って日本側が勝手にやったこと。この判断の良し悪しは人によって分かれるだろう。
だが、ほとんど全ての長ゼリフで発生する字幕の情報欠損を歓迎する奴なんているはずねーだろw
しかしこれは構造上仕方のない事で字幕である限り避けられない。 >>843
「吹き替えは口の動きと合わない」
ということと、
「字幕は色々省略されあらすじしか書かれてない」
これのどちらがその「シネマの魅力」に対して比重が高いか、だな。
後者を重視する人ももちろんいるだろう。
でも後者を重視する人って結局どのぐらい省略されてるか知らないだけなんじゃね?
持ってるDVDで日本語吹き替え+日本語字幕で見てみれば分かるよ。
大河ドラマとかの聴覚障害者用の日本語字幕でもすぐ分かる。
字幕も吹き替えも要件の第一は字数だ。セリフの内容を正確に伝えることじゃない。
ただ吹き替えは相手が喋ってる間ならOKなので字数制限はとても緩い。 字幕と吹き替えの比較 - 東京女子大学学術情報リポジトリ
https://twcu.repo.nii.ac.jp/index.php?action=repository_view_main_item_detail&item_id=19907&item_no=1&page_id=13&block_id=21
字幕では情報の減少が吹き替えよりも多く起こっていることが結論づけられる。
会話部分字幕
・直訳 56(37.5%)・意訳 40(26.8%)・省略 45(30.2%)・追加5(3.3%)・変化 3(2.0%)
吹き替え
・直訳110(60.7%)・意訳37(20.4%)・省略17(9.3%)・追加15(8.2%)・変化2(1.1%)
字幕・吹き替え共に最も多かったのは直訳であり、どちらの翻訳でも正確に訳そうとしていることが伺える。
特に吹き替えでは、直訳は二番目に多かった意訳の3倍近い値となっており、正確さの度合いが高いと言える。一位の直訳、二位の意訳の割合を合計すると81.1%となり、吹き替えでは情報量を変化させずに翻訳しているものが多いことがわかる。
字幕では一番多かった直訳、二番目の省略、三番目の意訳の割合の差がさほど多くないという結果となった。
吹き替えのデータと比較すると直訳の割合が低く、逆に省略の割合が高くなっていることがわかる。また、若干では有るが意訳の割合も字幕の方が高い。
これらのことから、やはり字幕では情報の減少が吹き替えよりも多く起こっていることが結論づけられる。 で?
…としか言えない
いやはや 呆れました
字幕の視聴にはオリジナル音声が楽しめる利点があることを忘れてないかねw >>847
どちらがいいとは言っていない。お好きな方でどうぞと言わざるをえない。
自分の場合香港映画に関しては広東語の音自体が好きなので絶対字幕派。 テキサスとか田舎町での会話が、とうほぐ弁に吹き替えられていたりすると
うんざりすっぺ 字幕厨はほとんどいないんじゃないかな。
どちらが絶対的とは限らないと思ってる方が多数でしょ。 >>853
声優勢が極めて優秀なのは周知のとおり、しかし字幕は常に困難に突き当たっているさ、
字幕分は一度とおして鑑賞した後に「ビデオの字幕部分を隠して原語で見る」のが正しい使い方だ >>854
そんなもんは個人の自由、誰もあんたに指図される謂れはない。 >>855
そう、個人の自由だ、だから見なかったことにするのが穏便な解決だ、
大人になるってことをおぼえような。
カミツキガメはだれも喜ばないよ。 吹替の違和感は耐え難い。
セリフだけじゃなくて周囲の音も消される(小さくなる)等の影響もあるからな。
緊張感がまるで違うよ。 >>859
あえて突っ込ませていただくが、あらゆる言語で、やはり美しい言い回し、
乱暴な言い回し、粋な言い回しもあるわけだ。
そこらの学校で習ったとか、数年転勤で行ってきました程度で、
マウント取り合戦に臨もうとか、それこそ学芸会並みのお笑い大会になっちまうから
止めようや。ガキの頃にあっちで育ったとかもくだらんよ。 >>857
>スッポンに言われてもねぇwwww
うむ、お褒めを頂戴して恐縮なんだが、俺が絶倫無双だと何故知ってる? まったく女っぽくないのに
ゲイというだけでオネエ言葉にするのに
ヨーロッパ ロシア訛りは完全無視する吹き替え >>865
理解はできなくても原語だとそれっぽい雰囲気は伝わってくると思う。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています