字幕と吹き替え6 [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
吹替を制作する側が声の演技にスキルを求めてないんだよなぁ
芸人使ったり、芸能人ですらない素人を話題だけで使ったり
吹替の方がいいって作品があれば別だけど、一つもないしね
個人的に好きだからってだけでしょ 吹き替え否定派(≠字幕派)は英語コンプレックスのかたまりだな
もっと気軽に楽しめ >>490
出かけると宣言した>>484の直後もレスバトル続けてる自分の胸に手を当ててみて下さいね
どっちが幼稚なんだろうか、と 吹き替えで見るって言う人は字幕も見るし否定もしていないが、ここに一人しかいない字幕派は吹き替えを執拗に叩いてる、全く意味不明。否定するのは構わんけど押し付けちゃいかんよね。 >>492
字幕派が1人しかいないって自演妄想してるのがもうおかしい >>485
吹き替えにアイドルとか話題のタレント使うのはどうかと思うけどそれは吹き替え派の人も認めてるわけじゃないだろう
でも意外と芸人とか俳優は吹き替え違和感ないこと多いんだよな
それよりもグルーとかシュレックとかアニメまで字幕で見るとか信じられんわ >>493
正確に言うと吹き替えを叩いている字幕派が一人ということ。 >>494
でもGotG公開時にロケットの声を担当した極楽加藤を好評価してる吹替客にはビックリしたけどな
まるっきり違うのに
オリジナルロケットやったブラッドリー・クーパーの足元にも及ばない演技力の差に気づかないのはやっぱ吹替怖いと思った >>496
君みたいな荒らしは一人しかいないでしょw >>497
トイストーリーのバズ役の所ジョージの棒読みを絶賛したり
山田康雄本人が合わないと愚痴ってたクリントイーストウッドの吹替を絶賛する人もいるからね
感覚が分からんね オリジナルの役者だって
棒読みやヘタクソはいるはずだろ?
それが気にならないってことは、オリジナルの演技を理解できてないってことでは? 吹き替えに別物としての良さがあるのはわかるけど、オリジナルよりアテレコのほうが上質である!みたいな意見はわかんないな
下手な役者より上手い声優のほうがいいなんていうのは演技力の比較であって、そもそもオリジナルが原点なんだから
オリジナルを見ずにリメイクが好きっていうようなものだよ >>500
オリジナルで棒読みや下手くそだった役者は容赦なく批評家や観客からズタボロに貶されるよ
作品が世に出る以前のキャスティングの段階でかまびすしく是非を問われる
IMDbの掲示板がなくなったのはそういう場をなくしたかったからともいう
役者やスタッフに対して日本の芸能界みたいな忖度はない オリジナルより上手いとかよりわざわざ吹き替えで見たい声優がいる。
コロンボがその代表格かと思う。
最近ではスーツのハーヴィーやGOTのジェイミーラニスターをやってる人や、アローのティアやiゾンビのリヴをやってる人。 慣れだな
ビバリーヒルズ青春白書とか、
ヘイガーイズとかドナちゃんわーおとかないと見た気がしない
訳としては無茶苦茶だが 今年のセンター試験に翻訳の問題点をあげていたが、その通りだと思うよ。
結局は原語を理解するしか正確じゃない。 >>505
社会経験を積めば、原語を理解するってことがどれだけ困難なのか
理解できるようになるさ。
辞書を暗記するだけだと思っているなら、大間違いだってことに気づいてくれ 異なる言語のTranslateに関して
一番誤解されてるのは
ある言語の単語や言い回し全てが
他の言語にも対応して存在すると思われてること
文化や風俗が違う場所の言語にはそれぞれ置き換え不能な表現や言葉がある
翻訳ってのはそれを対応する言語にある表現や言葉に置き換えるという作業
要は多かれ少なかれ超訳要素があるってことだ
翻訳する人間の知識量や人生経験によって結果が変わるもの 「champion」を正確に表した日本語はないとか言うしな Hickory Dickory Dock
The mouse ran up the clock
The clock struck one
The mouse ran down
Hickory Dickory Dock
言葉の意味だけなら日本語にできるけど
こういうライムを日本語に置き換えるのは不可能ですよね アメージンググレイスが葬式を連想させるとか日本人にはピンと来ないもんな >>506
言語って原語を理解して原語で考えて読み書き会話するものでしょ
その都度母国語に置き換えるとか天才しかできない >>514
同時通訳をする人は神技の持ち主だと思う
今月WOWOWで生中継するアカデミー賞授賞式は同時通訳
必死なのはわかるから申し訳ないけどやっぱり聞き辛い
夜にやる編集版は字幕、後日やるNHKBS版もやっぱり字幕
これもハリウッドのエンターテイメントに興味ある人々は字幕を望んでる証だと思うね 同時通訳は単なる間に合わせだろ
そんな不完全なものと吹き替えを一緒にするなよ 母国語ってのは、OSの違いだと考えるべきだと思う。
MACとWINが異なるように、ENG/JPNは構造も思想も違うわけなんだから
互換性は本来ありえないのだね。
帰国子女などで複数国語をネイティブにしている人もいるが、
言語を切り替えると性格も切り替わってしまうような面白い傾向がある。
口喧嘩するならフランス語が良いんだと聞かされたがw 帰国子女って何人か知ってるけど、日本語が駄目なのが多いね
漢字の読み書きとか
上手く喋れない時は急に英語に切り替えたりするから性質が悪い >>516
単なる間に合わせなんて、同時通訳者の稀なる能力への侮辱だ
同時通訳は、話者の話を聞くとほぼ同時に訳出を行う形態であり、通訳の中でもいわゆる花形的な形式である。
異言語を即座に訳す能力が必要とされるほか、相手の発言内容をある程度予測する必要もある。通例通訳者は、ブースと呼ばれる会場の一角に設置された小部屋に入り、その中で作業を行う事になる。通訳者の音声はブース内のマイクを通して聴衆のイヤフォンに届けられる。
同時通訳作業は非常に重い負荷を通訳者に要求するため、2人ないしは3人が同時にブースに入り15分程度の間隔で交代する。
頭を非常に使うため、休憩時はチョコレートのような糖分の高いものを即座に口に入れるという。 Wikiをドヤ顔でコピペかよw
>単なる間に合わせなんて、同時通訳者の稀なる能力への侮辱だ
あのさ、同時通訳なんて音楽で言えば譜面を初見で弾いてレコーディングするようなもんだよ
能力としては凄いけど作品を作る方法とは全然違う
それこそ時間を掛けた翻訳作業と演出と声優の技術によって生み出された吹き替えと
同列に比較するとか関係者全員への侮辱だよ いーや、優れた吹き替えが好きなだけだよ
好きな声優で観る作品を選んでるわけじゃないし、
吹き替え未経験のタレントにやらせて下手だと分かってるのは
仕方ないが字幕で観るよ >>515
アカデミー賞とか時間の関係上、同時通訳か字幕しかありえない。
字幕も一人が担当するわけではなく20人くらいが手分けして大急ぎでやらないと間に合わない。
いわんや吹き替えなんて絶対無理。 >>517
言葉をもそうだけどその言語で話されている国、または人々と生活した経験があるというのも大きい。
アメリカだと平気で赤の他人に話しかけれるのに、日本だとそうはいかなくなるとか。世界標準からみて日本はかなり変な国だと思う。 NCISの吹き替えが下手すぎてなあ
俳優の人より若い世代の声優ばかり使うのでギャップがあり過ぎ >>499
だってさ、クリントイーストウッドの本当の声は超セクシーな美声なんだよな
だから声優も苦労したと思う 俳優はどう思っているのか知りたいな。
自分が魂を込めて発したセリフを他人によって吹き替えられるというのはどんな気分なんだろう。 俳優は戸田奈津子の誤訳をどう思っているのか知りたいなw 吹き替えは聞き取りやすいように常に声を張るから声がでかくなる
結局リアルでささやくように喋るシーンも常に怒鳴り散らしてるんだよね。 まーた、そうやってたまたま君が経験した一例が全てそうだと決めつけてるよw
常に声を張るとかTBSの日曜劇場じゃないんだからw てか、地上派夜の洋画ってだいたい同じ人がいつも同じ口調って気がする 吹き替え派じゃないのに地上派夜の洋画をいつも観てるの?w >>523
何を語ってるか吹替にするのは簡単だと思うよ
NHKはかなり日数が経ってからの放映だし
視聴者はやっぱりスターの生の声を聞きたいんだと思うよ >>532
わかる
こないだの金ローのラ・ラ・ランドは実況に参加しようと思って吹替で見だしたけど
吹替がつらくて結局は英語に切り替えて見てしまった
本来の演技と吹替は別物すぎる 別物なんてのは観る前から分かってる事じゃない 頭悪いの?
吹き替えってのは別物であっても日本語の声で鑑賞したいっていう人の為にあるんだから >>528
映画「ボンジュール、アン」(7月7日公開)の記者会見だ。
主演のダイアン・レイン(52)とエレノア・コッポラ監督(81)が出席した
報道陣から
「日本において最近、吹き替え版と字幕版の2種類が公開されることが多くなった。
吹き替え版では、演じている俳優さんの声は聞こえなくなるが、
それについてどう思うか?」という質問が飛ぶと、
対してコッポラ監督は
「私自身としては、字幕版は俳優の声が聞こえるので必要だと思う」、
レインも「個人的には字幕派。
オリジナルの演技であったり、役者さんの声を聞きたい」
などと真摯に答えていた。
http://www.tokyo-sports.co.jp/entame/entertainment/695517/ >ドイツの映画館に行った人によれば、どの映画も吹き替え版しかなかったとの報告もある。
>イタリアで上映される外国語映画も吹き替えで占められているようだ。
>オランダでは子供向け作品を除き、字幕版のみの上映との報告がある。
>フランスでは大都市圏で上映される場合は吹き替え主流。地域によっては字幕版も上映されているとのこと。
>フランス語が公用語のカナダ、ケベック州制作の作品まで吹き替えられている徹底ぶり。
>中国では吹き替えが主流だったが、近年になり大都市圏では字幕が好まれる傾向にあるとのこと。
>韓国はDVDやテレビ放送で初めて吹き替え版が登場する様子。
http://stohspaceg.hatenablog.jp/entry/2015/09/16/010610 >>538
>もう英語(外国語)を覚えたら万事解決するんじゃね?
>台湾での映画鑑賞はTV放送と映画館の両方を体験している。子供向け以外は字幕オンリーだ。
>結論
好きな方を見ろ。
かの有名なAVGNも言っていたが「吹き替えは嘘っぽいし、字幕は読まなければならない」と。映画見に来てるのになんで読まなきゃいけないんだとの意見は理解できる。吹き替えが嘘っぽいというのも同意だ。
私はこのセリフが真理だと思える。
つまり吹き替えか字幕かという論争は不毛だということだ。
両者とも問題を抱えているのだ。

見たい方で見ろ。としか言えない。
字幕一筋だというのであればそれでいいし、吹き替えもまた然り。 優れた吹替って言ってるけど、例えば何?
個人的に好きなだけでしょ
ほとんどの人は声優なんて興味ないから >ほとんどの人は声優なんて興味ないから
俺も声優自体には興味ないけど、
殆どの人とか調べもしないで思い込みだけで決めつけるのは止めなよ 気楽に楽しむなら好きなように観ればいい
深く知りたいならその先へ進めばいい
俺はドラマ、映画ではなくて音楽経由で英語を理解したいと思った
歌詞を原語のまま理解したかった
なんとかネイティブと普通に意思疎通できるくらいにまでは辿り着いた
学生時代は英語の成績なんて散々だったのに
好きならどんな手段であろうと知りたくなるもんだな
もっと早く気がついてれば良かったと思う >>538
>しかし、日本で暮らしていると外国の「スラング」には疎いわけであり、細かなネタを完全に楽しむことは難しいのだ。だから映画を生で完全に楽しむ壁は相当に巨大だと言える。
今の時代、日本で暮らしてても英語ユーザーは海外ネット掲示板やSNSやUrban Dictionary利用でスラング理解はできておりネタを楽しむことへの障壁となってないね 違うよ
耳が悪くなると邦画やドラマだって字幕を出して見るようになる 字幕好きって漫画好きなんでしょ?
字と映像の混在に違和感を感じないんだもんね >>546
聴覚障害者補助用の字幕放送番組、最近ホント多いよね
テレビ置いてる飲食店では音量は大きくせずに字幕出して客に内容伝えてる >>547
>字幕好きって漫画好きなんでしょ?
なるほどね、
すべてが字幕付きであるマンガを、実写で再現した途端に大不評となるのは
多くが経験してきたとおりなんだ。
ここからわかるのは、字幕は「脳内自主再生」を目的にして製作されているとのことではないか? >>545
違うよ
漢字が読めない子供用
だから内容も子供が分かるように改変しなきゃならないんだよ >>534
吹き替えはそんな簡単じゃないよ。
全然わかってないなw 「スターの生の声を」ってあるけど、
実際に字幕でドラマを見て、はじめてキンキン声だったり
ぼそぼそ声だったりでがっかりしたって話題は意外と多いよね。
言語の違いによって、好ましい声色って違うのかとも思うがな >>551
しょうもないタレントや芸人の安易な吹替が横行してる日本の芸能界で何を言う
>>552
あんたついに海外俳優の悪口まで言い出すとはね
どんな声で演じられてるかこそは演出と役作りの成果なんだよ
ドラマや映画で役を演じてる当人を否定する本末転倒の吹替至高主義には噴飯もの
あ・き・れ・た
一生日本ドラマと邦画だけ見ててくれ >>553
違う違うw吹き替えそのものじゃないんだよ、台本作ってスタジオで録音するまでの過程が全然間に合わないって言ってんのwだからわかってないって言ったのw >>554
NHKBSでの放送は確か一週間以上WOWOWから空いてるよ
仮に需要があるなら吹替は可能だと思うな エデイーマーフィーのビバリーヒルズコップとか吹替えじゃ台無しだよな >>555
あなたの考えてるのは吹き替えじゃなくてボイスオーバーのことじゃないかな。それなら可能かもしれないけど既に同時通訳使ってるから、更にボイスオーバーやる意味ないんじゃないかな。
それにアカデミー賞の授賞式くらいでそんなに予算つぎ込めないでしょ。 >>559
なるほど
しかしNHKは高い受信料だけ取っておいてWOWOWの二番煎じ、けしからん
ゴールデングローブ賞やBAFTAもやれよと思う >>537
興味深い。
やはり役者はそう思うよな。
昔の香港映画は声優が別にいて、標準語に吹き替えられていたと聞いたことがある。
ブルース・リーはそれを嫌っていたらしい。 >>561
字幕を読むと声以外の演技は見れない部分がどうしても出てくる
吹き替えで見ると声の演技は声優のものになってしまう
どっちもどっちなんだからもう一方をディスるほどのものではない
>>537
はアメリカ人かどれだけ字幕や吹替の映画を見てるのかっていうのも考えないとな そのへんは知らんけど、
ボージャックホースマンで映画好きでフランスやらの外国映画みてる人をバカにしてるようなとこあったから
普通のアメリカ人はアメリカ以外の映画ほとんど見ないとか、そんなことないかな >>561
>昔の香港映画は声優が別にいて、標準語に吹き替えられていたと聞いたことがある。
同じく既知
だから昔のカンフー映画は等しく声が平板になっているという
ブルース・リーが嫌っていたとは知らなかったが、そうだとして無理もない 結局さ。それぞれの主張をまとめると
字幕派:オリジナルに忠実な方がいい。より深く作品を味わいたい
作品のテーマや雰囲気、登場人物の性格を変えて欲しくない。監督の意図を感じたい
俳優の演技を楽しみたい。アニメ声が苦手。大げさな演技やテンプレ演技が嫌い
吹替派:声優大好き
ってことだよね >>566
英語を聞きとって理解できなきゃ、より深いもヘッタクレも無いだろw
雰囲気に酔ってるだけ。 より深く味わうのと理解するのは同義ではない。
理解できなければ意味がないと思っているのが吹替至上主義の愚かなところだ。 吹き替え至上主義のやつなんていないだろがw
まあ単なる屁理屈だなw Subtitles vs. Dubbed: Critics Debate How They Prefer Their Foreign-Language TV
https://www.indiewire.com/2018/04/dubbed-subtitles-netflix-foreign-tv-show-critics-survey-1201953918/
評論家にアンケートをしたら字幕を好むほうが優勢という結果になっている。
オリジナルのパフォーマンスを重視しているという意見が多い。 どうでもいいけど、ここにいる人は吹き替えもいいけど字幕でも見るよ、吹き替えでしか見ないけど字幕は否定しないよって感じじゃないの? >>573
x ここにいる人は
◯ ここにいる所謂吹き替え派の人は 字幕派は優れた吹き替えなんて存在しないみたいな決めつけが駄目だね
吹き替え派は下手な吹き替えで楽しんでると思ってる頭の悪さ
ここで必死に全否定したところで、この世から無くなるわけないのに >>573
>>449
こういう極端なアホが常駐している。
君の意見もどうでもいいわ。 >>576
ちゃんと反論できないとすぐアホとか言ってふてくされるんだよなw >>568
吹替と比べてだよ
字幕と吹替だと作品の理解度が全然違うよね
まぁ、吹替は別作品と割り切れればいいけど >>578
全然でもないと思うけどね。字幕は文字を追うので役者の表情や小道具とか見落とす可能性もあるんである程度差し引かんとね ここでずっとゴネてる吹き替え派のひとは
「字幕派は吹き替えを馬鹿にするな!」ってことが言いたいんじゃないの?
それとも「吹き替えは字幕より優れているんだ!」ってことが言いたいの?
なんか話がぐるぐるしてる気がするんだけど >>568
英語できる人が自分を含め周りにいないんだね
>>579
役者の演技する声が聞けないのに小道具見落としたくないから吹替ってなんの冗談よ
字幕じゃ役者の表情見落とすなんてのは余程日本語読解力に欠けてるっことだしね
>>580
>「吹き替えは字幕より優れているんだ!」
だね
やたら字幕を攻撃するんだからさ
>>571
当然だね >>580
吹き替え派は吹き替えには上手くて優れてるものがあるから
それを日本人にとって改良されてるものとして楽しんで
下手なタレントがやって改悪されてるものは楽しんでないのに
字幕派は全員が下手だと決めつけて、
吹き替え派は下手なもので喜んでると勘違いしてる事
これが一番の問題
まあ字幕ガイジ君の吹き替え全否定は相手にする価値もないけどね
彼は議論する気なんて全くなくて、いつも捨て台詞のように吹き替えを罵倒して
相手とやり取りもせずに同じ事を繰り返してるだけだからね つまり
「良質な吹き替えのみ好んで楽しんでる吹き替え派の人」と「吹き替えはすべからく質の低いものであると考える字幕派の人」がケンカしてるわけ? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています