字幕と吹き替え6 [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>405 違う、違う このセリフは2回出てきている。>>400 は1回目の状況 というか、映画の内容をまったく理解していないんだな もう一度、字幕で見直すことを強くおすすめするよ もっとも英文を見れば吹替の訳が不適切なのは一目瞭然だけどね このセリフのポイントは You’ve got to ask yourself one question. Do I feel lucky? 「お前は自問自答することになる。俺はついているだろうか?」 字幕は省略されているが同じ内容を伝えている 「それでも賭けてみるつもりか?」 吹替は明確に違うよね 「楽にあの世まで行けるんだ。運が良ければな」 運がよければ楽に死ねると言ってるんだよ こんなにすごい銃なんだから抵抗するなと脅している それでも抵抗するのかって そこよりも「夢中になって」の方が重要だと思うの? >これがあるのとないのとで全体の流れが違ってくる。 >ただ単に数え忘れたとかそんなんじゃないんだよ。 どう流れが違ってくるの? Do I feel lucky?の方が重要だよね もう一度言うよ 字幕で見直すことを強くおすすめする Twitterでボヘミアンラプソディ検索したらフランス在住の人が劇場でフランス語吹替で見たと言ってたヨーロッパはああいう映画でも吹替で流すんだな ここはなんで片方を貶すことしかできない奴が多いんだ言われてもスルーできなきゃお前も荒らしと変わらんぞ >>419 フランスはフランズ語保護のために字幕上映を禁止してた 最近、字幕も可能になって都会の映画館では字幕だけ いまは「吹き替えは田舎者が観るもの」らしい 吹き替えは声の演技も楽しめるという側面もあるので単純に字幕と比較は出来ないな。日本語なのにアメリカンな雰囲気で昔はワクテカしたもんだわw ヨーロッパは吹替上映多いよ フランス人もスペイン人も英語嫌いな人多いから 自国の言語に誇り持ってるからね 交通機関の案内表示にわざわざ反日国家の言葉で記述したり、車内放送して差し上げてる間抜けな国は日本くらいだろうな。 >>421 はい、ソース http://indietokyo.com/?p=4587 おやおや、ヨーロッパで吹替は「時代遅れで嘲笑される存在」のようですね >>425 >VO(字幕版)とVF(Version Francaise:吹替版)。両者の関係性は、屈折した社会の偏見や差別を表す側面を持っている。 正におまえの事じゃないか 偏見と差別そのものw >メド・オンド。モーガン・フリーマンやエディ・マーフィの声を担当する1936年生まれのフランスの声優だ。 >監督業や顔出しの俳優業もこなす恵まれた才能の持ち主にも関わらず、彼の名前は全く知られていない。 >そんな声優たちやフランス語版制作者たちのフラストレーションをなくすため、 >ATAAは2012年より、優秀吹替/字幕賞の選出と表彰を行っているのだ。 この文章を見落としちゃ駄目よ 優れた吹き替えなら何の問題も無いのだから >>425 >吹替え制作は、スピードを求める時代に合わなくなってきた ゲーム・オブ・スローンズも日米同時放送で見るには字幕しかないしね そして吹替えを待った挙句「僕だー」だし… 制作のコスパだとかスピードだとかは視聴者には関係ないよ 単に制作側の問題だからね つーか、コスパだスピードだって、インスタントラーメンかよw コストもスピードも視聴者に直接影響するじゃん コストが高ければ、商品の価格に跳ね返るし、VOD見放題だと作品数が減ったりする可能性もある スピードは発売や配信が遅れる だ・か・ら それは制作側の問題であって企業努力の足りない物に金払うとか馬鹿丸出しだろが 何で制作側の都合を気にするんだよ おまえはどっち側の人間なんだっての?w >偏見や差別を表す側面を持っている。 >正におまえの事じゃないか 偏見と差別そのものw それは>>424 のことだよねw >>431 差別でも偏見でも何でもないけど?頭大丈夫? 視聴者側は徹底的に受け身の立場であると言う事。 殊に外国語を理解する術も持たない吹替廚。 字幕が正しいだの省略されてるのなんて言語を理解できるものの虎の威を借りて屁理屈並べて悦に入る吹替廚よw なんで字幕だと能動的ということになるんだ? 受け身であることは変わらなくね? >>437 それ以前に何で受け身じゃいけないんだ?なんか不都合なことでもあるのか?世界の終わりが来るとかwwww 吹替派のレスがあまりにアホすぎるんだけど 吹替アンチのなりすましだろ >>423 フランスでハリウッド映画観に映画館入ったらほとんど字幕無くてフランス語吹替だったから驚いたけどね >>439 なんだまともに反論もできないのかwバカじゃねw スペインとかイタリアだと、アメリカのドラマもたいがい吹替で放送されてるね 自国の言語を大事にしてて英語苦手な国だから >>441 アンチじゃないガチのアホってこと? 俺も吹替え派なんだけどちょっとショックだわ 同じ映画を吹き替えと字幕で見たとき印象違うよね。 人物の性格なんか全然違ってしまう。 吹き替えで見る人はそういうの気にしないの? 字幕がオリジナルに近いって主張は何度も反論が出てるだろ 声によって人の印象は大きく変わってくるからね。 アーノルド・シュワルツェネッガーなんかは実際の声は朴訥とした感じなんだけど、 吹替はマッチョで男臭い印象を与えるような声優ばかり当てているんじゃないかな。 英語の作品でも本来は英語以外の言語が使われているはずの作品も多く、 例えば『シンドラーのリスト』。 これは本当ならドイツ語でなければおかしい。 この作品はドイツ語吹替で観ると迫力が凄いと聞いたことがある。 映画ってのはその名の通り「映像」がメインなので、映像に汚い字幕が上書きされてる字幕版での視聴は論外 例えば絵画に説明書きがラクガキされてたら誰も見ないだろ 字幕版を見てる人ってよく我慢できるね それにただ汚いだけじゃなく、字幕のフォントはたいてい真っ白で煌々と輝いてるから、暗いシーンの雰囲気もぶち壊しになる 特にホラー映画とかサスペンス映画だと最悪でしょ 吹き替えが嫌いという意見も理解できるが、それならせめて字幕なしの原語版で見てみてよ 字幕に注意が向かなくなるぶん、映像の細かい点に感動できるから 物語を理解したいなら別途ノベライズ版や小説で補えば済む 字幕なしで見てればヒヤリング能力も高まるよ > 例えば絵画に説明書きがラクガキされてたら誰も見ないだろ セリフのない絵画と比較するとは馬鹿ですか。 >>449 吹き替えで見る人ってながら見してるんでしょ? 映像の細かいとこ見てないよね やっぱり字幕は漫画感覚なんだよな 絵と字が混在してても漫画の読み過ぎで脳が慣れてるから何も困らないんだろうw >>451 あなたは日本の映画では画面を集中して見れないの? 字幕を読むという必要性に駆られなければ画面を見ることもできない? 字幕も吹替もどちらも好きだけど、 映画から字幕 長編ドラマなら吹替の方が楽だな 字幕読む集中力が続かないし、画面の細部まで観られない >>453 それは全然違う話じゃないか、と言いたいところだが 実は当たってる。日本の映画だと集中してないときがある 字幕のときも分からない英単語をスマホで確認してる まぁ、それは俺個人の話だけど 一長一短なのは間違いないのに、極端に片方の立場を取る人はどういう心理なん? たんにレスバトルがしたいのか、潔癖なこだわりがあるのか >>457 ネトフリスレに常駐する字幕バカが原因です。ここにも別人を装って来てますが。 メモ1 ボヘミアン・ラプソディ 各国 吹替 ドイツ ドイツ在住の方が里帰りして日本でボラプ見たというお話。ドイツでは吹き替えだったり、もう話題にもなっていないそう。日本と違うのね。 (関係ないことが続くので略) https://mobile.twitter.com/higemother/status/1088570538241343489 スペイン 明日ボヘミアンラプソディ観に行くことになった😀。 スペインは殆ど吹き替えだから英語オリジナルでやってる映画館までわざわざ行く! https://mobile.twitter.com/penedes_cat/status/1070371726318551041 https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) そういう一部の人間が国民全員みたいな言い方は良くないよ 吹き替えの方が楽だけど、NHKで見てるような気持ちになる。 >>457 ここは閑スレだけどスレ伸ばし屋みたいのは居るな 潔癖なんて立派なもんじゃなくて 単なるキチガイ >>423 自国に誇りあるからじゃなく独伊西仏はWW2の独裁政権下で音声英語ままの字幕上映が許されなかった黒歴史を引きずってる国だからだよ >>468 声優はアテレコに過ぎない 監督は声優の演出はつけてない、日本語スタッフが日本語台本で独自演出つけてる 声優でアカデミー賞取った人いるなら教えてください >>469 あなた日本人なの? 外国の曲を日本人が日本人に分かりやすく日本語で歌ったら、 全く価値が無いとでも思ってるの? 何でもオリジナルでなければ駄目とか、 そんなのただの原理主義者的の発想であって何の意味も説得力もないよ 声優を全否定とか、優れた吹き替えを聞いた事ないんでしょ? 可哀想に >>470 洋楽はそのままで聞くよ わざわざ日本語バージョンで聞くのって昭和世代の曲とかK-POPじゃない? どちらもパス… 声優崇拝してなきゃ日本人じゃないって凄い感覚が怖いな 声優の悪口を言うわけじゃないけど ドラマの単価が安いからやっつけ仕事でしょ 優れた吹替なんて今までのきいたことないけどなぁ 岡村隆史とか? >>471 それから>>469 の問いにも答えてください 逃げたいならいいです >>472 ,473 君らには日本人の心がないんだね 可哀想に 君らの言ってる事は評価じゃなくて単なる全否定っていう決めつけだからね 1人悪い奴がいたら、その国民は全員悪人って言ってるようなもん 吹き替えが好きな人間は日本人にとって「改良」だと思ってる物を良しとして 受け入れてるわけ 中には吹き替え未経験のタレントがやったような「改悪」でしかないものもあるから、 それにはみんな当然のように文句を言ってるよ 君らのように全て駄目っていう低レベルな決めつけはしてないからね 分る? 人としてのレベルの違いが? まあ分からないから、決めつけるんだろうね 可哀想に >>474 それなら順番的にまず君が>468に答えないと >>474 英語が聞き取れて日本語字幕の読解にも問題無いので脳味噌は普通の日本人として完全に大丈夫ですよ 落ち着けよw 自分にレスしちゃってるのに完全に大丈夫とかw 病院行ったら? >>478 安価ミスしたくらいで狂喜乱舞しなくても… やっぱり吹替じゃないと見られない人は精神年齢低いんだなと再認識 ミスするって事は君は書き込む前に確認もしない人間って事だよ おまけにミスを認めて謝りもしないしね 指摘されたら逆切れですか? そんな人間に精神年齢低いとか言われてもねw >>480 逆ギレとか、そういう揶揄は字幕排除の理論強化には全くなってませんよ なんで理詰めで来られると茶化して撤収の繰り返しなんですかね吹替派の人は 「映画観るなら吹き替え」派の人間100人にアンケート。「これは字幕で観るべき」作品第1位…英国王のスピーチ [419096316] http://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1549707761/ >>466 422だけど声じゃなくて声優の打ち間違いだったw 要は楽しめればそれでいいんです。 声優は視聴者に楽しみを提供するという点において立派に役目を果たしていると思いますよ。 こっちは字幕排除とか全く思ってないけど? あくまでも改良になってる吹き替えを好んで観るだけであって、 改悪されてるものは字幕で観るしね つーかさ、君はここで何がしたいの? 双方のメリット、デメリットを冷静に議論して認める部分は認めるとか そういう気持ちは1ミリも無いんだよね? ただ単に「吹き替えは全面廃止しろ!」っていうプラカードを持って デモ行進したいだけなんでしょ? 悪いけど、そういうのにはこれ以上付き合えないなあ 相手の意見を全く聞かないデモ隊と話してても意味がないもの あれ?逃げちゃったかな? まあいいや、こっちも出掛けるし 取り敢えず、単なるデモ行為じゃなく冷静な議論が出来る位 精神年齢が上がったらまた来なよ そしたら相手してあげるから >>482 シュレックの浜田雅功やグルーの笑福亭鶴瓶ですね 吹替を制作する側が声の演技にスキルを求めてないんだよなぁ 芸人使ったり、芸能人ですらない素人を話題だけで使ったり 吹替の方がいいって作品があれば別だけど、一つもないしね 個人的に好きだからってだけでしょ 吹き替え否定派(≠字幕派)は英語コンプレックスのかたまりだな もっと気軽に楽しめ >>490 出かけると宣言した>>484 の直後もレスバトル続けてる自分の胸に手を当ててみて下さいね どっちが幼稚なんだろうか、と 吹き替えで見るって言う人は字幕も見るし否定もしていないが、ここに一人しかいない字幕派は吹き替えを執拗に叩いてる、全く意味不明。否定するのは構わんけど押し付けちゃいかんよね。 >>492 字幕派が1人しかいないって自演妄想してるのがもうおかしい >>485 吹き替えにアイドルとか話題のタレント使うのはどうかと思うけどそれは吹き替え派の人も認めてるわけじゃないだろう でも意外と芸人とか俳優は吹き替え違和感ないこと多いんだよな それよりもグルーとかシュレックとかアニメまで字幕で見るとか信じられんわ >>493 正確に言うと吹き替えを叩いている字幕派が一人ということ。 >>494 でもGotG公開時にロケットの声を担当した極楽加藤を好評価してる吹替客にはビックリしたけどな まるっきり違うのに オリジナルロケットやったブラッドリー・クーパーの足元にも及ばない演技力の差に気づかないのはやっぱ吹替怖いと思った >>496 君みたいな荒らしは一人しかいないでしょw >>497 トイストーリーのバズ役の所ジョージの棒読みを絶賛したり 山田康雄本人が合わないと愚痴ってたクリントイーストウッドの吹替を絶賛する人もいるからね 感覚が分からんね オリジナルの役者だって 棒読みやヘタクソはいるはずだろ? それが気にならないってことは、オリジナルの演技を理解できてないってことでは? 吹き替えに別物としての良さがあるのはわかるけど、オリジナルよりアテレコのほうが上質である!みたいな意見はわかんないな 下手な役者より上手い声優のほうがいいなんていうのは演技力の比較であって、そもそもオリジナルが原点なんだから オリジナルを見ずにリメイクが好きっていうようなものだよ >>500 オリジナルで棒読みや下手くそだった役者は容赦なく批評家や観客からズタボロに貶されるよ 作品が世に出る以前のキャスティングの段階でかまびすしく是非を問われる IMDbの掲示板がなくなったのはそういう場をなくしたかったからともいう 役者やスタッフに対して日本の芸能界みたいな忖度はない オリジナルより上手いとかよりわざわざ吹き替えで見たい声優がいる。 コロンボがその代表格かと思う。 最近ではスーツのハーヴィーやGOTのジェイミーラニスターをやってる人や、アローのティアやiゾンビのリヴをやってる人。 慣れだな ビバリーヒルズ青春白書とか、 ヘイガーイズとかドナちゃんわーおとかないと見た気がしない 訳としては無茶苦茶だが 今年のセンター試験に翻訳の問題点をあげていたが、その通りだと思うよ。 結局は原語を理解するしか正確じゃない。 >>505 社会経験を積めば、原語を理解するってことがどれだけ困難なのか 理解できるようになるさ。 辞書を暗記するだけだと思っているなら、大間違いだってことに気づいてくれ 異なる言語のTranslateに関して 一番誤解されてるのは ある言語の単語や言い回し全てが 他の言語にも対応して存在すると思われてること 文化や風俗が違う場所の言語にはそれぞれ置き換え不能な表現や言葉がある 翻訳ってのはそれを対応する言語にある表現や言葉に置き換えるという作業 要は多かれ少なかれ超訳要素があるってことだ 翻訳する人間の知識量や人生経験によって結果が変わるもの 「champion」を正確に表した日本語はないとか言うしな Hickory Dickory Dock The mouse ran up the clock The clock struck one The mouse ran down Hickory Dickory Dock 言葉の意味だけなら日本語にできるけど こういうライムを日本語に置き換えるのは不可能ですよね アメージンググレイスが葬式を連想させるとか日本人にはピンと来ないもんな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる