字幕と吹き替え6 [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>54 基本字幕派だけどフルハウスとフラーハウス、パーソンオブインタレストは 吹き替え版もすごくいい >>379 ほんとに子役の吹き替えだけはまじでなんとかしてほしい アンビリーバボーの再現VTRレベル >>376 セリフ改変とか、字幕の方が酷いだろ。 どう考えても。 字幕は単純に文字数の制限が厳しすぎて、 内容がものすごく簡略化されてる。 試しに日本語音声と日本語字幕で見てみれば誰でも分かること。 「え?字幕ではそんだけ?」ってのがほんと頻繁にあるよ。 字幕と吹き替えの情報量の差は既に出てたな >>127 この差が至るところに出てくる。 しかも、目で字幕を追ってるため、画面も見てない。 もちろん字幕しか追ってないから、セリフと口パクが合ってないのも気付かない。 >>265 ではなぜ字幕が存在するのか。 それは安く、早く日本でも公開できるから。 苦肉の策みたいな感じなのに、それをあたかも高尚であるかのように粋がるのが、 分かってないなーと俺は思うけどね。 好き嫌いは別にして、字幕の方が雰囲気味わえるとか思ってる人は、 その作品の雰囲気じゃなくて、「外国映画を字幕で楽しんでる自分」という雰囲気を楽しんでるにすぎない。 だって作品から受けるインプットは、字幕の方が圧倒的に少ないんだからwww 字幕は漫画好きが多いみたいね 絵を見て台詞を読むっていう方法で目ばっかり使ってる 吹き替えなら映像は目で台詞は耳でって、ちゃんと役割分担できるから 目だけ疲れるって事はない 台詞の多い作品で字幕だと娯楽じゃなくて拷問だよねw ジャッキー・チェンを見て勇気が湧いたのか。 がんばれ。 >>387 字幕は意訳や省略が多いけど、改変が多いのは吹替 例えば>>127 の「楽にあの世まで行けるんだ」なんてセリフはオリジナルにはない そして、このセリフが入る事によってシーンの意味が変わってくる こういうのが改変 情報量が多くても、オリジナルに忠実かどうかは別問題 声優さんのアドリブ満載が好きなら吹替でいいんじゃない? >声優さんのアドリブ満載 昔のコメディ映画じゃあるまいし、 現在のTVドラマでアドリブでやってる作品なんてあると思ってるの? 例えばどの作品? ダーティハリーのセリフ I know what you’re thinking. ‘Did he fire six shots or only five?’ Well, to tell you the truth, in all this excitement I kind of lost track myself. But being as this is a .44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and would blow your head clean off, you’ve got to ask yourself one question: Do I feel lucky? Well, do ya, punk? 比べると、 日本語字幕はもはやあらすじだな。 日本語吹き替えの方がより忠実だと思うが。 ニュアンスをパッと聞いて分かるように、 余計に説明的に訳してはいるな。 天国とかは言ってないが、きれいさっぱり吹っ飛ばせるぞ、とは言ってる。 そんなに違いはないと思う。 個人的にここで大事なのは「in all this excitement」だと思う。 これがないのが字幕。 こういうニュアンス的なものを伝える余裕がないから、 映画見た時にスッキリ抜け落ちてるんだけど、 それに気付く人はそもそも字幕そんなに見てないと思う。 実際はもっとヤンチャだったり、お茶目だったりしてる。 字幕ではそれは分からない。 長ゼリフなんかもっと酷い。 字幕だと、ワンセンテンスまるごとなくなってるとかザラ。 あらすじに関係ない揶揄とか、よく削られてる。 もっと軽快に馬鹿にしてんだよ、実際のセリフだとね。 そんなのがなくなってるのが字幕。 日本語吹き替えでは、軽快に馬鹿にしてる部分を、 日本人に分かるように置き換えてる。 ダジャレとかもアレンジしてある。 そんなもん他言語には無理だしね。 そこを丸ごと省略してあるほうが良いのか、 ニュアンスは伝えて欲しいのか。 これのどっちが好みか、の話に帰結する。 in all this excitement が大事だってw Do I feel lucky だろ。どう考えても >>394 大事ってのは、字幕に出てないニュアンスの話ね。 こうやって3つ並べると、字幕はあらすじってよく分かるでしょ? >>127 >>392 まず改変心配するよりなにより、情報が欠落しすぎ。 ニュアンスとか抜け落ちてる。 どちらが言語に近い物語かで判断するなら、 そりゃニュアンスも含めて伝えようとしてる吹き替えだろ。 比べれば明らか。 しかも、画面も集中して見れないとか、どんだけ欠落させんだ、って話。 欠落ってのは、本人は気付かないから、後で吹き替え見た時に「余計な改変」だと思ってしまう。 変に軽快に馬鹿にしてたりすると、声優のアドリブだと感じてしまう。 違うんだよ。それ、元からそうなんだよ。 字幕に書かれてないだけなんよ。 でも吹き替えは手間と金がかかるので、 仕方なく手っ取り早い字幕を選択するのも、商業的には仕方ないこと。 原文と吹き替えだと 「でもコイツはマグナム44(よんじゅうよん)っていって、世界一強力な拳銃なんだ。」 これが字幕だと 「特性の大型拳銃」 多分、字幕だと字数オーバーになるからそのままかけないけど、 思い入れを表現したくて「特性の」となってるんだと思う。 これは字幕側の改変なんだけど、字数制限あるから仕方ない改変だとは思う。 改変が悪いわけじゃない。 吹き替えは、文化的なギャップを埋めるために改変するし、 字幕はその改変に加えて字数の制限で、さらに改変+省略してる。 より近いのは吹き替えだが、上下なんてなくこれはそういうもの。 滑稽なのは、字幕しか知らない人が吹き替えを下に見てること。 in all this excitement なんて全然大事じゃないよ。一番不要な箇所 >>395 はこのシーンの意味を理解できてないんじゃないかな そもそも>>127 は吹替派が字幕の欠点を主張するために出してきたセリフ 省略や意訳がある。でも、それ以上に吹替にも問題がある 字幕は基本的に1秒4文字、1秒って結構長いけど4文字しか使えない。 早口もあればゆっくり喋るのもあるし大変だよね。 前後関係もあるから同じセリフだとしても切り捨てる部分と主張する部分も都度変わってくる。 吹き替えも役者の口に合わせないといけないのでこれまた大変。 >>397 「夢中になって」 だぞ? 大事だろ。 これがあるのとないのとで全体の流れが違ってくる。 ただ単に数え忘れたとかそんなんじゃないんだよ。 あんたこそ分かってないだろ。 これが無い方が良い? 意味がわからない。 何言ってんの? あった方が良いか、省略したほうが良いか、 どっちだ? 当時のアメリカにおいて人権意識の向上から、警察であっても簡単に射殺できなくなった背景がある 殺人犯であっても逮捕して裁判(今では当然だが)、下手すりゃ証拠不十分で釈放 それに対して憤りを持っていた人が一定数いた ただし、犯人が抵抗すれば射殺は認められる そこでハリーは犯人を挑発して「弾が残っているか分からないから、逃げてみろよ」と言っている 運が良ければ逃げられる 運が悪けりゃ死ぬ 「自分に運があるかどうか賭けてみな」とね 観客からすると1作目なのでハリーの性格が分からない 弾が残っているかどうかは本当は把握しているはず わざと抵抗させて射殺したいだけの殺人鬼かどうか で、弾は残っていなくて、射殺したいだけの行動ではなかったと分かる そういうシーン 字幕と吹替を比べてみな どっちがシーンの意味を汲み取ってる? 「楽にあの世まで行けるんだ。運が良ければな」 意味が違ってるよね ただ、字幕の方が正確だと言いたいわけじゃない。ケースバイケースで優劣つけがたいと思っている 情報量が多いから吹替が正確だ、というのは間違いだと言いたい 夢中になって 5.5文字 うっかり 3.5文字 どうするかだな >>399 400で書いたとおり、ハリーは弾が残っているかどうかは把握している そんなへまな刑事像じゃない え?最後は、結局犯人は銃を手にとって殺すんじゃなかったっけ? あれ?じゃなかったっけ? >>403 ネタバレになるかと思って書かなかったんだけど >>127 が伏線であって、ラストシーンでは同じようなセリフで殺す だからこそ、やっぱり弾の数は把握していたんだと分かる >>404 だよな。 だから >>400 は全くの逆で、 やっぱりイカれてんぜ!(勧善懲悪でスッキリ) という話だと思うが。 あのシーンはゴチャゴチャ言って煽ってんのよね。 銃を手に取るように。 もっかい見てみたけど、字幕にも吹き替えにも最後の Well do ya, punk! (どうなんだ?役立たず) がないのは確かに残念。 あそこで犯人が銃を手に取るほどキレるのに。 というか、手に取らないからさらに煽ってる。 ここまで詳しく見てみても、やっぱり吹き替えの方が近いだろ。 字幕のように淡々としてないんよ。 口調は静かだが、口数は多くかなりexciteしてる。 英語理解できる奴が吹き替えを擁護? 意味分からん。 英語のリスニングが出来る奴は字幕だよ。 英語が出来ても日本語の方が得意な人は吹き替えで見ることもあるでしょ。むしろ英語を勉強したいとか、実際は全然出来ないのにバイリンガルキドリの仲間入りしたい人が無理して字幕で見るんじゃないかな。まあ後者が字幕バカなんだけどもw 英語が完ぺきにできるなら字幕を見る必要もないだろ むしろ内容がどれだけ削られてるかわかるから字幕を支持する理由がない もともと日本語で作られてる作品を 日本語字幕付けて見てみればわかりやすい 比較対象が明確なだけに違和感が大きくて邪魔 吹き替えは良くも悪くもオリジナルを塗りつぶしてるからわざわざ比べなければ違和感はない まあ日本にいてて英語出来なきゃ困ることなんてないしアメリカだって日本人の多いロスとかだったらカタコトでも暮らしていけるし無理して英語勉強する必要も無いだろ。自分が楽しめれば字幕だろうが吹き替えだろうが原語だろうがどれでもokだと思う。 字幕派は「ながら見のくせに映画論を語る吹替派」がむかつくし、 吹き替え派は「ちょっと英語がわかるくらいで見下してくる字幕派」が気にくわない このトピックは優劣を語ってるようで、実際は自称映画オタクと外国語学歴コンプの不毛バトルな気がする 字幕派が英語わかるとは限らないで。昔は映画館は全部字幕だったんだから。むしろ吹き替え派をバカにしてる自称字幕派は英語なんて出来ないだろ。まあ字幕バカのことなんだけどもw >>405 違う、違う このセリフは2回出てきている。>>400 は1回目の状況 というか、映画の内容をまったく理解していないんだな もう一度、字幕で見直すことを強くおすすめするよ もっとも英文を見れば吹替の訳が不適切なのは一目瞭然だけどね このセリフのポイントは You’ve got to ask yourself one question. Do I feel lucky? 「お前は自問自答することになる。俺はついているだろうか?」 字幕は省略されているが同じ内容を伝えている 「それでも賭けてみるつもりか?」 吹替は明確に違うよね 「楽にあの世まで行けるんだ。運が良ければな」 運がよければ楽に死ねると言ってるんだよ こんなにすごい銃なんだから抵抗するなと脅している それでも抵抗するのかって そこよりも「夢中になって」の方が重要だと思うの? >これがあるのとないのとで全体の流れが違ってくる。 >ただ単に数え忘れたとかそんなんじゃないんだよ。 どう流れが違ってくるの? Do I feel lucky?の方が重要だよね もう一度言うよ 字幕で見直すことを強くおすすめする Twitterでボヘミアンラプソディ検索したらフランス在住の人が劇場でフランス語吹替で見たと言ってたヨーロッパはああいう映画でも吹替で流すんだな ここはなんで片方を貶すことしかできない奴が多いんだ言われてもスルーできなきゃお前も荒らしと変わらんぞ >>419 フランスはフランズ語保護のために字幕上映を禁止してた 最近、字幕も可能になって都会の映画館では字幕だけ いまは「吹き替えは田舎者が観るもの」らしい 吹き替えは声の演技も楽しめるという側面もあるので単純に字幕と比較は出来ないな。日本語なのにアメリカンな雰囲気で昔はワクテカしたもんだわw ヨーロッパは吹替上映多いよ フランス人もスペイン人も英語嫌いな人多いから 自国の言語に誇り持ってるからね 交通機関の案内表示にわざわざ反日国家の言葉で記述したり、車内放送して差し上げてる間抜けな国は日本くらいだろうな。 >>421 はい、ソース http://indietokyo.com/?p=4587 おやおや、ヨーロッパで吹替は「時代遅れで嘲笑される存在」のようですね >>425 >VO(字幕版)とVF(Version Francaise:吹替版)。両者の関係性は、屈折した社会の偏見や差別を表す側面を持っている。 正におまえの事じゃないか 偏見と差別そのものw >メド・オンド。モーガン・フリーマンやエディ・マーフィの声を担当する1936年生まれのフランスの声優だ。 >監督業や顔出しの俳優業もこなす恵まれた才能の持ち主にも関わらず、彼の名前は全く知られていない。 >そんな声優たちやフランス語版制作者たちのフラストレーションをなくすため、 >ATAAは2012年より、優秀吹替/字幕賞の選出と表彰を行っているのだ。 この文章を見落としちゃ駄目よ 優れた吹き替えなら何の問題も無いのだから >>425 >吹替え制作は、スピードを求める時代に合わなくなってきた ゲーム・オブ・スローンズも日米同時放送で見るには字幕しかないしね そして吹替えを待った挙句「僕だー」だし… 制作のコスパだとかスピードだとかは視聴者には関係ないよ 単に制作側の問題だからね つーか、コスパだスピードだって、インスタントラーメンかよw コストもスピードも視聴者に直接影響するじゃん コストが高ければ、商品の価格に跳ね返るし、VOD見放題だと作品数が減ったりする可能性もある スピードは発売や配信が遅れる だ・か・ら それは制作側の問題であって企業努力の足りない物に金払うとか馬鹿丸出しだろが 何で制作側の都合を気にするんだよ おまえはどっち側の人間なんだっての?w >偏見や差別を表す側面を持っている。 >正におまえの事じゃないか 偏見と差別そのものw それは>>424 のことだよねw >>431 差別でも偏見でも何でもないけど?頭大丈夫? 視聴者側は徹底的に受け身の立場であると言う事。 殊に外国語を理解する術も持たない吹替廚。 字幕が正しいだの省略されてるのなんて言語を理解できるものの虎の威を借りて屁理屈並べて悦に入る吹替廚よw なんで字幕だと能動的ということになるんだ? 受け身であることは変わらなくね? >>437 それ以前に何で受け身じゃいけないんだ?なんか不都合なことでもあるのか?世界の終わりが来るとかwwww 吹替派のレスがあまりにアホすぎるんだけど 吹替アンチのなりすましだろ >>423 フランスでハリウッド映画観に映画館入ったらほとんど字幕無くてフランス語吹替だったから驚いたけどね >>439 なんだまともに反論もできないのかwバカじゃねw スペインとかイタリアだと、アメリカのドラマもたいがい吹替で放送されてるね 自国の言語を大事にしてて英語苦手な国だから >>441 アンチじゃないガチのアホってこと? 俺も吹替え派なんだけどちょっとショックだわ 同じ映画を吹き替えと字幕で見たとき印象違うよね。 人物の性格なんか全然違ってしまう。 吹き替えで見る人はそういうの気にしないの? 字幕がオリジナルに近いって主張は何度も反論が出てるだろ 声によって人の印象は大きく変わってくるからね。 アーノルド・シュワルツェネッガーなんかは実際の声は朴訥とした感じなんだけど、 吹替はマッチョで男臭い印象を与えるような声優ばかり当てているんじゃないかな。 英語の作品でも本来は英語以外の言語が使われているはずの作品も多く、 例えば『シンドラーのリスト』。 これは本当ならドイツ語でなければおかしい。 この作品はドイツ語吹替で観ると迫力が凄いと聞いたことがある。 映画ってのはその名の通り「映像」がメインなので、映像に汚い字幕が上書きされてる字幕版での視聴は論外 例えば絵画に説明書きがラクガキされてたら誰も見ないだろ 字幕版を見てる人ってよく我慢できるね それにただ汚いだけじゃなく、字幕のフォントはたいてい真っ白で煌々と輝いてるから、暗いシーンの雰囲気もぶち壊しになる 特にホラー映画とかサスペンス映画だと最悪でしょ 吹き替えが嫌いという意見も理解できるが、それならせめて字幕なしの原語版で見てみてよ 字幕に注意が向かなくなるぶん、映像の細かい点に感動できるから 物語を理解したいなら別途ノベライズ版や小説で補えば済む 字幕なしで見てればヒヤリング能力も高まるよ > 例えば絵画に説明書きがラクガキされてたら誰も見ないだろ セリフのない絵画と比較するとは馬鹿ですか。 >>449 吹き替えで見る人ってながら見してるんでしょ? 映像の細かいとこ見てないよね やっぱり字幕は漫画感覚なんだよな 絵と字が混在してても漫画の読み過ぎで脳が慣れてるから何も困らないんだろうw >>451 あなたは日本の映画では画面を集中して見れないの? 字幕を読むという必要性に駆られなければ画面を見ることもできない? 字幕も吹替もどちらも好きだけど、 映画から字幕 長編ドラマなら吹替の方が楽だな 字幕読む集中力が続かないし、画面の細部まで観られない >>453 それは全然違う話じゃないか、と言いたいところだが 実は当たってる。日本の映画だと集中してないときがある 字幕のときも分からない英単語をスマホで確認してる まぁ、それは俺個人の話だけど 一長一短なのは間違いないのに、極端に片方の立場を取る人はどういう心理なん? たんにレスバトルがしたいのか、潔癖なこだわりがあるのか >>457 ネトフリスレに常駐する字幕バカが原因です。ここにも別人を装って来てますが。 メモ1 ボヘミアン・ラプソディ 各国 吹替 ドイツ ドイツ在住の方が里帰りして日本でボラプ見たというお話。ドイツでは吹き替えだったり、もう話題にもなっていないそう。日本と違うのね。 (関係ないことが続くので略) https://mobile.twitter.com/higemother/status/1088570538241343489 スペイン 明日ボヘミアンラプソディ観に行くことになった😀。 スペインは殆ど吹き替えだから英語オリジナルでやってる映画館までわざわざ行く! https://mobile.twitter.com/penedes_cat/status/1070371726318551041 https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) そういう一部の人間が国民全員みたいな言い方は良くないよ 吹き替えの方が楽だけど、NHKで見てるような気持ちになる。 >>457 ここは閑スレだけどスレ伸ばし屋みたいのは居るな 潔癖なんて立派なもんじゃなくて 単なるキチガイ >>423 自国に誇りあるからじゃなく独伊西仏はWW2の独裁政権下で音声英語ままの字幕上映が許されなかった黒歴史を引きずってる国だからだよ >>468 声優はアテレコに過ぎない 監督は声優の演出はつけてない、日本語スタッフが日本語台本で独自演出つけてる 声優でアカデミー賞取った人いるなら教えてください >>469 あなた日本人なの? 外国の曲を日本人が日本人に分かりやすく日本語で歌ったら、 全く価値が無いとでも思ってるの? 何でもオリジナルでなければ駄目とか、 そんなのただの原理主義者的の発想であって何の意味も説得力もないよ 声優を全否定とか、優れた吹き替えを聞いた事ないんでしょ? 可哀想に >>470 洋楽はそのままで聞くよ わざわざ日本語バージョンで聞くのって昭和世代の曲とかK-POPじゃない? どちらもパス… 声優崇拝してなきゃ日本人じゃないって凄い感覚が怖いな 声優の悪口を言うわけじゃないけど ドラマの単価が安いからやっつけ仕事でしょ 優れた吹替なんて今までのきいたことないけどなぁ 岡村隆史とか? >>471 それから>>469 の問いにも答えてください 逃げたいならいいです >>472 ,473 君らには日本人の心がないんだね 可哀想に 君らの言ってる事は評価じゃなくて単なる全否定っていう決めつけだからね 1人悪い奴がいたら、その国民は全員悪人って言ってるようなもん 吹き替えが好きな人間は日本人にとって「改良」だと思ってる物を良しとして 受け入れてるわけ 中には吹き替え未経験のタレントがやったような「改悪」でしかないものもあるから、 それにはみんな当然のように文句を言ってるよ 君らのように全て駄目っていう低レベルな決めつけはしてないからね 分る? 人としてのレベルの違いが? まあ分からないから、決めつけるんだろうね 可哀想に >>474 それなら順番的にまず君が>468に答えないと >>474 英語が聞き取れて日本語字幕の読解にも問題無いので脳味噌は普通の日本人として完全に大丈夫ですよ 落ち着けよw 自分にレスしちゃってるのに完全に大丈夫とかw 病院行ったら? >>478 安価ミスしたくらいで狂喜乱舞しなくても… やっぱり吹替じゃないと見られない人は精神年齢低いんだなと再認識 ミスするって事は君は書き込む前に確認もしない人間って事だよ おまけにミスを認めて謝りもしないしね 指摘されたら逆切れですか? そんな人間に精神年齢低いとか言われてもねw >>480 逆ギレとか、そういう揶揄は字幕排除の理論強化には全くなってませんよ なんで理詰めで来られると茶化して撤収の繰り返しなんですかね吹替派の人は 「映画観るなら吹き替え」派の人間100人にアンケート。「これは字幕で観るべき」作品第1位…英国王のスピーチ [419096316] http://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1549707761/ >>466 422だけど声じゃなくて声優の打ち間違いだったw 要は楽しめればそれでいいんです。 声優は視聴者に楽しみを提供するという点において立派に役目を果たしていると思いますよ。 こっちは字幕排除とか全く思ってないけど? あくまでも改良になってる吹き替えを好んで観るだけであって、 改悪されてるものは字幕で観るしね つーかさ、君はここで何がしたいの? 双方のメリット、デメリットを冷静に議論して認める部分は認めるとか そういう気持ちは1ミリも無いんだよね? ただ単に「吹き替えは全面廃止しろ!」っていうプラカードを持って デモ行進したいだけなんでしょ? 悪いけど、そういうのにはこれ以上付き合えないなあ 相手の意見を全く聞かないデモ隊と話してても意味がないもの ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる