X



字幕と吹き替え6 [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0346奥さまは名無しさん
垢版 |
2018/12/30(日) 20:31:56.64ID:J5Z1xdHn
>>345
両刀というわりには、全裸で正座ってのがぬけているよ
0347奥さまは名無しさん
垢版 |
2018/12/30(日) 21:28:56.94ID:mBlL9cbA
英語がほぼ全く出来ない奴の妬み僻みが酷いな。
0か1の話にしたがってるのが吹き替え廚。

そりゃそうだ外国作品を原語で鑑賞出来ればそれに越したことはない。
補足手段であっても一定以上のレベルに於いては字幕こそ至高だよ。
0349奥さまは名無しさん
垢版 |
2018/12/31(月) 03:28:18.17ID:XnK8VPT+
下手をすると原語が何語かさえ知らずに観ている吹替馬鹿。
0351奥さまは名無しさん
垢版 |
2018/12/31(月) 06:28:23.13ID:PcMT1fSo
字幕派もいろいろいるんじゃない?
そこそこ分かる英語のみ字幕
少し分かるフランス語、イタリア語、スペイン語、中国語は字幕
全く知らないアゼルバイジャン語、韓国語、スワヒリ語も字幕

ただ、全く知らない言語の映画を見る機会はほとんどないし、韓国語以外は吹替ないでしょ
0352奥さまは名無しさん
垢版 |
2018/12/31(月) 06:57:03.82ID:FQpkIkUf
アメリカ/イギリス以外のドラマや映画って普通(9割越えは余裕)観ないよね。
屁理屈こねて字幕廚を引きずり落としたい劣等感剥き出しの哀れな吹き替え廚よ。
0354奥さまは名無しさん
垢版 |
2018/12/31(月) 07:38:26.49ID:PcMT1fSo
>>352
353が見る外国映画はジャッキーチェンのみだから、英語の作品は見ないんだよ
だから英語前提で話されるのが嫌なんじゃないかな
0355奥さまは名無しさん
垢版 |
2018/12/31(月) 08:22:24.21ID:OQdB3p9p
ID:PcMT1fSo
コイツプリズンブレイクスレに常駐してるアホニキじゃね?
0360奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/01(火) 21:16:42.43ID:WrqVbexc
>>358

普通観ねーしw
少数派のくせにイチイチ主張すんじゃねーよメンドクセ。
0362奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/02(水) 13:22:36.35ID:poAsnG7e
どちらも一長一短があるわけさ、それは理解できるだろ?
だったら使い分けなんだから。
どちらがベストか決めないと気が済まないってのが、日本人の悪いところだよ。
双方ともが有用であることって、ビジネスでもよくあるわけよ、勉強しましょ
0363奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/02(水) 13:31:08.12ID:jFmRGllz
いや、ここは吹き替えつーか、声優が嫌いなアホな字幕厨が一人で暴れてるだけだよ
海外作品は英語だけだと思ってる間抜けだしw
0364奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/03(木) 17:57:17.83ID:5VdNDu8W
吹替廚の大半は外国語が全くできません。
自分の全く理解できない物差しで外国語を理解し得る字幕廚を語るから破綻して見られる訳だね。
嫉妬してないで今からでも勉強しなさいよw
0365奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/03(木) 20:28:03.37ID:CNpBufcZ
>吹替廚の大半は外国語が全くできません。
付け焼刃で「外国語」がワカリマスとかお笑いレベルなんだがw

微妙なニュアンス、ジョークの色合い、生活習慣などは、母国語で無いと
ほんとうの意味で理解も共感も出来ないのだよ、
そこんとこを深く考えてから主張して欲しいね
0367奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/03(木) 22:07:33.92ID:WoLaHPSO
>>365
だよね 人間の感情を直接刺激するのは耳から入る母国語だって事を字幕厨は分かってない
何でそこまで日本語の喋りを嫌うのか意味分からん 

>>366
観ないと思ったの?w 字幕厨と違ってこっちは字幕を全否定してないよw
0368奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/04(金) 06:58:06.86ID:IceXeBYz
最初から最後までちゃんと観るなら字幕
ながら見や一部分くらいしか見ないなら吹替
ってことでしょ

ながら見しない人は字幕派で、ちゃんと観ることが少ない人は吹替派
ライフスタイルの違いじゃないかな
0369奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/04(金) 07:02:17.42ID:U9zc4aYm
頑なに否定する所は頭が固いとしか言いようが無い。
否定したがるのは何かの心理的作用が働いてるんだろう。
0371奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/04(金) 07:08:20.33ID:Y1SRBllu
吹替はちゃんと観ないと思ってるとか馬鹿丸出しだな
吹き替えは耳で台詞、目で映像と演技をしっかり鑑賞できる方法だぞ
字幕を読んでる時間で、どれだけ肝心の映像を見逃してるか分かってないのが
字幕厨の一番駄目なところ
字幕とか一瞬で読めるとか言い張るけど、そんなのただの歩きスマホ脳だしw
目と耳でしっかり役割分担して、疲れずしっかり鑑賞できるのはどっちの方法かよく考えな
0372奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/04(金) 07:35:19.14ID:2equxZw0
>>371
またお前か。
たまにはサモハンキンポーでも見てろwww
吹替でなwww
0375奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/05(土) 00:55:03.66ID:3nCSBV+I
字幕ガイジは以前、総合板でコテンパンに論破されて、泣きながらこっちに来てるんだよ
もう少し優しく構ってやれって
0376奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/05(土) 06:02:49.60ID:USmYwpLb
>>368
だよね。ちゃんと観たいときに吹き替え選ぶ人はいないよ
あれだけセリフ改変して演技もテンプレなんだから別ものだよ
0379奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/05(土) 13:27:43.81ID:dRIXskdc
ながら見するんで吹替えもよく見るけど、
確かにテンプレ演技する声優は多いよね

特に子供役のテンプレ演技が苦手
声優が違ってもみんな同じ演技で気持ち悪い
子役にやらせりゃいいのに
0380奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/05(土) 13:38:53.08ID:Q6Ugrap1
アメドラの子役達は天然感あるからな。
日本の子役はいかにも絵に描いた子役然としてて個性も無い。
0381奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/05(土) 22:11:17.54ID:nlHqIxP1
>>378
つまらん話を何度も蒸し返す人って、どっちだ?
0382奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/13(日) 10:14:04.98ID:GT/fq03y
エレメンタリーのマーカス刑事とシカゴPDのオリンスキー
同じ声優さんだって気づかなかったな〜
オリンスキーおっさんなのにやたらマイルドな声だなって思ってたけど
0383奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/15(火) 00:01:28.23ID:Fd8O9et7
これは字幕で見たい!っていうドラマは思い付かないな
デスパの萬田久子も違和感あったけどまあ慣れたし
でも長いこと字幕で見た後の吹き替えはキツイかな
ジョンルーサーとか今のままでいいや
0384奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/21(月) 20:19:05.56ID:RWz52lys
>>54
基本字幕派だけどフルハウスとフラーハウス、パーソンオブインタレストは
吹き替え版もすごくいい
0385奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/22(火) 14:36:28.79ID:VF9oiuck
>>379
ほんとに子役の吹き替えだけはまじでなんとかしてほしい アンビリーバボーの再現VTRレベル
0386奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/26(土) 11:07:20.88ID:l/7YKH3O
>>376
セリフ改変とか、字幕の方が酷いだろ。
どう考えても。

字幕は単純に文字数の制限が厳しすぎて、
内容がものすごく簡略化されてる。

試しに日本語音声と日本語字幕で見てみれば誰でも分かること。

「え?字幕ではそんだけ?」ってのがほんと頻繁にあるよ。
0387奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/26(土) 11:15:21.33ID:l/7YKH3O
字幕と吹き替えの情報量の差は既に出てたな
>>127

この差が至るところに出てくる。
しかも、目で字幕を追ってるため、画面も見てない。
もちろん字幕しか追ってないから、セリフと口パクが合ってないのも気付かない。
>>265

ではなぜ字幕が存在するのか。
それは安く、早く日本でも公開できるから。
苦肉の策みたいな感じなのに、それをあたかも高尚であるかのように粋がるのが、
分かってないなーと俺は思うけどね。

好き嫌いは別にして、字幕の方が雰囲気味わえるとか思ってる人は、
その作品の雰囲気じゃなくて、「外国映画を字幕で楽しんでる自分」という雰囲気を楽しんでるにすぎない。

だって作品から受けるインプットは、字幕の方が圧倒的に少ないんだからwww
0388奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/26(土) 11:50:14.53ID:fi9WQYna
字幕は漫画好きが多いみたいね
絵を見て台詞を読むっていう方法で目ばっかり使ってる
吹き替えなら映像は目で台詞は耳でって、ちゃんと役割分担できるから
目だけ疲れるって事はない
台詞の多い作品で字幕だと娯楽じゃなくて拷問だよねw
0389奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/26(土) 23:43:27.55ID:GOYHsuvB
ジャッキー・チェンを見て勇気が湧いたのか。
がんばれ。
0390奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/27(日) 08:43:38.78ID:kafN2KN0
>>387
字幕は意訳や省略が多いけど、改変が多いのは吹替

例えば>>127の「楽にあの世まで行けるんだ」なんてセリフはオリジナルにはない
そして、このセリフが入る事によってシーンの意味が変わってくる
こういうのが改変

情報量が多くても、オリジナルに忠実かどうかは別問題

声優さんのアドリブ満載が好きなら吹替でいいんじゃない?
0391奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/27(日) 08:55:03.67ID:In/XmRf0
>声優さんのアドリブ満載
昔のコメディ映画じゃあるまいし、
現在のTVドラマでアドリブでやってる作品なんてあると思ってるの?
例えばどの作品?
0392奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/27(日) 13:18:50.27ID:0KZvyDd2
ダーティハリーのセリフ
I know what you’re thinking. ‘Did he fire six shots or only five?’ Well, to tell you the truth, in all this excitement I kind of lost track myself.
But being as this is a .44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and would blow your head clean off, you’ve got to ask yourself one question: Do I feel lucky? Well, do ya, punk?

比べると、
日本語字幕はもはやあらすじだな。
日本語吹き替えの方がより忠実だと思うが。
ニュアンスをパッと聞いて分かるように、
余計に説明的に訳してはいるな。

天国とかは言ってないが、きれいさっぱり吹っ飛ばせるぞ、とは言ってる。
そんなに違いはないと思う。

個人的にここで大事なのは「in all this excitement」だと思う。
これがないのが字幕。
こういうニュアンス的なものを伝える余裕がないから、
映画見た時にスッキリ抜け落ちてるんだけど、
それに気付く人はそもそも字幕そんなに見てないと思う。

実際はもっとヤンチャだったり、お茶目だったりしてる。
字幕ではそれは分からない。
0393奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/27(日) 13:30:54.08ID:0KZvyDd2
長ゼリフなんかもっと酷い。
字幕だと、ワンセンテンスまるごとなくなってるとかザラ。

あらすじに関係ない揶揄とか、よく削られてる。
もっと軽快に馬鹿にしてんだよ、実際のセリフだとね。
そんなのがなくなってるのが字幕。

日本語吹き替えでは、軽快に馬鹿にしてる部分を、
日本人に分かるように置き換えてる。
ダジャレとかもアレンジしてある。
そんなもん他言語には無理だしね。

そこを丸ごと省略してあるほうが良いのか、
ニュアンスは伝えて欲しいのか。
これのどっちが好みか、の話に帰結する。
0394奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/27(日) 14:18:11.50ID:kafN2KN0
in all this excitement が大事だってw
Do I feel lucky だろ。どう考えても
0395奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/27(日) 16:56:51.48ID:0KZvyDd2
>>394
大事ってのは、字幕に出てないニュアンスの話ね。
こうやって3つ並べると、字幕はあらすじってよく分かるでしょ?
>>127
>>392

まず改変心配するよりなにより、情報が欠落しすぎ。
ニュアンスとか抜け落ちてる。
どちらが言語に近い物語かで判断するなら、
そりゃニュアンスも含めて伝えようとしてる吹き替えだろ。
比べれば明らか。
しかも、画面も集中して見れないとか、どんだけ欠落させんだ、って話。
欠落ってのは、本人は気付かないから、後で吹き替え見た時に「余計な改変」だと思ってしまう。
変に軽快に馬鹿にしてたりすると、声優のアドリブだと感じてしまう。
違うんだよ。それ、元からそうなんだよ。
字幕に書かれてないだけなんよ。

でも吹き替えは手間と金がかかるので、
仕方なく手っ取り早い字幕を選択するのも、商業的には仕方ないこと。
0396奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/27(日) 18:13:54.74ID:0KZvyDd2
原文と吹き替えだと
「でもコイツはマグナム44(よんじゅうよん)っていって、世界一強力な拳銃なんだ。」

これが字幕だと
「特性の大型拳銃」

多分、字幕だと字数オーバーになるからそのままかけないけど、
思い入れを表現したくて「特性の」となってるんだと思う。

これは字幕側の改変なんだけど、字数制限あるから仕方ない改変だとは思う。

改変が悪いわけじゃない。

吹き替えは、文化的なギャップを埋めるために改変するし、
字幕はその改変に加えて字数の制限で、さらに改変+省略してる。
より近いのは吹き替えだが、上下なんてなくこれはそういうもの。

滑稽なのは、字幕しか知らない人が吹き替えを下に見てること。
0397奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/27(日) 18:26:16.08ID:kafN2KN0
in all this excitement なんて全然大事じゃないよ。一番不要な箇所
>>395はこのシーンの意味を理解できてないんじゃないかな

そもそも>>127は吹替派が字幕の欠点を主張するために出してきたセリフ
省略や意訳がある。でも、それ以上に吹替にも問題がある
0398奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/27(日) 18:51:53.23ID:3+W3V5Hk
字幕は基本的に1秒4文字、1秒って結構長いけど4文字しか使えない。
早口もあればゆっくり喋るのもあるし大変だよね。
前後関係もあるから同じセリフだとしても切り捨てる部分と主張する部分も都度変わってくる。
吹き替えも役者の口に合わせないといけないのでこれまた大変。
0399奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/27(日) 18:55:42.82ID:0KZvyDd2
>>397
「夢中になって」
だぞ?
大事だろ。
これがあるのとないのとで全体の流れが違ってくる。
ただ単に数え忘れたとかそんなんじゃないんだよ。
あんたこそ分かってないだろ。
これが無い方が良い?
意味がわからない。

何言ってんの?

あった方が良いか、省略したほうが良いか、
どっちだ?
0400奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/27(日) 18:59:57.75ID:kafN2KN0
当時のアメリカにおいて人権意識の向上から、警察であっても簡単に射殺できなくなった背景がある
殺人犯であっても逮捕して裁判(今では当然だが)、下手すりゃ証拠不十分で釈放
それに対して憤りを持っていた人が一定数いた

ただし、犯人が抵抗すれば射殺は認められる

そこでハリーは犯人を挑発して「弾が残っているか分からないから、逃げてみろよ」と言っている
運が良ければ逃げられる
運が悪けりゃ死ぬ
「自分に運があるかどうか賭けてみな」とね

観客からすると1作目なのでハリーの性格が分からない
弾が残っているかどうかは本当は把握しているはず
わざと抵抗させて射殺したいだけの殺人鬼かどうか

で、弾は残っていなくて、射殺したいだけの行動ではなかったと分かる

そういうシーン


字幕と吹替を比べてみな
どっちがシーンの意味を汲み取ってる?

「楽にあの世まで行けるんだ。運が良ければな」
意味が違ってるよね

ただ、字幕の方が正確だと言いたいわけじゃない。ケースバイケースで優劣つけがたいと思っている
情報量が多いから吹替が正確だ、というのは間違いだと言いたい
0401奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/27(日) 19:01:34.33ID:3+W3V5Hk
夢中になって 5.5文字
うっかり 3.5文字

どうするかだな
0402奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/27(日) 19:03:14.14ID:kafN2KN0
>>399
400で書いたとおり、ハリーは弾が残っているかどうかは把握している
そんなへまな刑事像じゃない
0403奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/27(日) 19:17:35.21ID:0KZvyDd2
え?最後は、結局犯人は銃を手にとって殺すんじゃなかったっけ?
あれ?じゃなかったっけ?
0404奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/27(日) 19:27:34.87ID:kafN2KN0
>>403
ネタバレになるかと思って書かなかったんだけど

>>127が伏線であって、ラストシーンでは同じようなセリフで殺す
だからこそ、やっぱり弾の数は把握していたんだと分かる
0405奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/27(日) 20:09:02.62ID:0KZvyDd2
>>404
だよな。
だから
>>400は全くの逆で、
やっぱりイカれてんぜ!(勧善懲悪でスッキリ)
という話だと思うが。

あのシーンはゴチャゴチャ言って煽ってんのよね。
銃を手に取るように。

もっかい見てみたけど、字幕にも吹き替えにも最後の
Well do ya, punk! (どうなんだ?役立たず)
がないのは確かに残念。
あそこで犯人が銃を手に取るほどキレるのに。
というか、手に取らないからさらに煽ってる。

ここまで詳しく見てみても、やっぱり吹き替えの方が近いだろ。
字幕のように淡々としてないんよ。
口調は静かだが、口数は多くかなりexciteしてる。
0406奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/27(日) 21:06:18.12ID:W8ig0m+v
英語理解できる奴が吹き替えを擁護?
意味分からん。

英語のリスニングが出来る奴は字幕だよ。
0407奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/27(日) 21:42:03.08ID:P3jcYGc/
英語が出来ても日本語の方が得意な人は吹き替えで見ることもあるでしょ。むしろ英語を勉強したいとか、実際は全然出来ないのにバイリンガルキドリの仲間入りしたい人が無理して字幕で見るんじゃないかな。まあ後者が字幕バカなんだけどもw
0409奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/27(日) 22:02:06.23ID:tMDWCCWj
英語が完ぺきにできるなら字幕を見る必要もないだろ
むしろ内容がどれだけ削られてるかわかるから字幕を支持する理由がない
0410奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/27(日) 22:06:57.99ID:tMDWCCWj
もともと日本語で作られてる作品を
日本語字幕付けて見てみればわかりやすい
比較対象が明確なだけに違和感が大きくて邪魔
吹き替えは良くも悪くもオリジナルを塗りつぶしてるからわざわざ比べなければ違和感はない
0411奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/27(日) 22:19:06.75ID:P3jcYGc/
まあ日本にいてて英語出来なきゃ困ることなんてないしアメリカだって日本人の多いロスとかだったらカタコトでも暮らしていけるし無理して英語勉強する必要も無いだろ。自分が楽しめれば字幕だろうが吹き替えだろうが原語だろうがどれでもokだと思う。
0412奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/27(日) 22:38:46.80ID:NvT51sUq
字幕派は「ながら見のくせに映画論を語る吹替派」がむかつくし、
吹き替え派は「ちょっと英語がわかるくらいで見下してくる字幕派」が気にくわない
このトピックは優劣を語ってるようで、実際は自称映画オタクと外国語学歴コンプの不毛バトルな気がする
0413奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/27(日) 22:48:21.51ID:P3jcYGc/
字幕派が英語わかるとは限らないで。昔は映画館は全部字幕だったんだから。むしろ吹き替え派をバカにしてる自称字幕派は英語なんて出来ないだろ。まあ字幕バカのことなんだけどもw
0414奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/28(月) 18:33:48.55ID:naXp7PQ3
>>405
違う、違う
このセリフは2回出てきている。>>400は1回目の状況

というか、映画の内容をまったく理解していないんだな
もう一度、字幕で見直すことを強くおすすめするよ

もっとも英文を見れば吹替の訳が不適切なのは一目瞭然だけどね
0415奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/28(月) 18:34:56.33ID:naXp7PQ3
このセリフのポイントは
You’ve got to ask yourself one question. Do I feel lucky?
「お前は自問自答することになる。俺はついているだろうか?」

字幕は省略されているが同じ内容を伝えている
「それでも賭けてみるつもりか?」

吹替は明確に違うよね
「楽にあの世まで行けるんだ。運が良ければな」
運がよければ楽に死ねると言ってるんだよ
こんなにすごい銃なんだから抵抗するなと脅している
それでも抵抗するのかって

そこよりも「夢中になって」の方が重要だと思うの?

>これがあるのとないのとで全体の流れが違ってくる。
>ただ単に数え忘れたとかそんなんじゃないんだよ。
どう流れが違ってくるの?
Do I feel lucky?の方が重要だよね

もう一度言うよ
字幕で見直すことを強くおすすめする
0416奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/30(水) 00:18:20.28ID:fQBpImbv
>>415
こいつホンマにアホやなぁ・・・
0417奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/30(水) 23:44:01.10ID:gKtC4Kp3
高校生レベルの英語力があれば字幕一択じゃね?
0419奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/31(木) 00:06:33.70ID:1cDTctjt
Twitterでボヘミアンラプソディ検索したらフランス在住の人が劇場でフランス語吹替で見たと言ってたヨーロッパはああいう映画でも吹替で流すんだな

ここはなんで片方を貶すことしかできない奴が多いんだ言われてもスルーできなきゃお前も荒らしと変わらんぞ
0420奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/31(木) 00:18:09.90ID:IV5lsO4e
>>419
フランスはフランズ語保護のために字幕上映を禁止してた
最近、字幕も可能になって都会の映画館では字幕だけ
いまは「吹き替えは田舎者が観るもの」らしい
0422奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/31(木) 05:48:10.05ID:2N0Ds50V
吹き替えは声の演技も楽しめるという側面もあるので単純に字幕と比較は出来ないな。日本語なのにアメリカンな雰囲気で昔はワクテカしたもんだわw
0423奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/31(木) 08:22:47.93ID:AxPX8NVg
ヨーロッパは吹替上映多いよ
フランス人もスペイン人も英語嫌いな人多いから
自国の言語に誇り持ってるからね
0424奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/31(木) 08:38:19.38ID:2N0Ds50V
交通機関の案内表示にわざわざ反日国家の言葉で記述したり、車内放送して差し上げてる間抜けな国は日本くらいだろうな。
0426奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/31(木) 21:59:04.18ID:TcKG1xQm
>>425
>VO(字幕版)とVF(Version Francaise:吹替版)。両者の関係性は、屈折した社会の偏見や差別を表す側面を持っている。
正におまえの事じゃないか 偏見と差別そのものw

>メド・オンド。モーガン・フリーマンやエディ・マーフィの声を担当する1936年生まれのフランスの声優だ。
>監督業や顔出しの俳優業もこなす恵まれた才能の持ち主にも関わらず、彼の名前は全く知られていない。
>そんな声優たちやフランス語版制作者たちのフラストレーションをなくすため、
>ATAAは2012年より、優秀吹替/字幕賞の選出と表彰を行っているのだ。
この文章を見落としちゃ駄目よ 優れた吹き替えなら何の問題も無いのだから
0427奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/31(木) 22:17:14.72ID:xOtqDyl7
>>425
>吹替え制作は、スピードを求める時代に合わなくなってきた
ゲーム・オブ・スローンズも日米同時放送で見るには字幕しかないしね
そして吹替えを待った挙句「僕だー」だし…
0428奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/31(木) 22:22:12.28ID:TcKG1xQm
制作のコスパだとかスピードだとかは視聴者には関係ないよ
単に制作側の問題だからね
つーか、コスパだスピードだって、インスタントラーメンかよw
0429奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/31(木) 22:44:05.02ID:xOtqDyl7
コストもスピードも視聴者に直接影響するじゃん

コストが高ければ、商品の価格に跳ね返るし、VOD見放題だと作品数が減ったりする可能性もある
スピードは発売や配信が遅れる
0430奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/31(木) 22:56:30.28ID:TcKG1xQm
だ・か・ら
それは制作側の問題であって企業努力の足りない物に金払うとか馬鹿丸出しだろが
何で制作側の都合を気にするんだよ おまえはどっち側の人間なんだっての?w
0431奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/31(木) 23:41:40.52ID:IV5lsO4e
>偏見や差別を表す側面を持っている。
>正におまえの事じゃないか 偏見と差別そのものw
それは>>424のことだよねw
0432奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/31(木) 23:53:18.96ID:RkK1T13K
>>431
差別でも偏見でも何でもないけど?頭大丈夫?
0433奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/31(木) 23:55:24.50ID:IV5lsO4e
>>432
お前はは本当にあほやなぁ
驚いたw
0434奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/01/31(木) 23:56:10.35ID:cUdgXXva
視聴者側は徹底的に受け身の立場であると言う事。
殊に外国語を理解する術も持たない吹替廚。

字幕が正しいだの省略されてるのなんて言語を理解できるものの虎の威を借りて屁理屈並べて悦に入る吹替廚よw
0436奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/02/01(金) 01:07:03.79ID:hlm/Tvte
>>433
アホでマヌケは君だけどなw
0437奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/02/01(金) 02:51:17.57ID:81qcEoIU
なんで字幕だと能動的ということになるんだ?
受け身であることは変わらなくね?
0438奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/02/01(金) 03:26:23.38ID:ZrqwRZ9P
>>437
それ以前に何で受け身じゃいけないんだ?なんか不都合なことでもあるのか?世界の終わりが来るとかwwww
0439奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/02/01(金) 17:27:13.81ID:9hynQhDW
吹替派のレスがあまりにアホすぎるんだけど
吹替アンチのなりすましだろ
0440奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/02/01(金) 17:42:20.20ID:pyHgFmXm
>>423
フランスでハリウッド映画観に映画館入ったらほとんど字幕無くてフランス語吹替だったから驚いたけどね
0441奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/02/01(金) 17:58:14.57ID:iRlcpBXP
>>439
なんだまともに反論もできないのかwバカじゃねw
0442奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/02/01(金) 18:18:53.03ID:e6Yjn8MP
スペインとかイタリアだと、アメリカのドラマもたいがい吹替で放送されてるね
自国の言語を大事にしてて英語苦手な国だから
0443奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/02/01(金) 18:31:52.18ID:9hynQhDW
>>441
アンチじゃないガチのアホってこと?
俺も吹替え派なんだけどちょっとショックだわ
0445奥さまは名無しさん
垢版 |
2019/02/01(金) 23:43:38.78ID:XPpEKp08
同じ映画を吹き替えと字幕で見たとき印象違うよね。
人物の性格なんか全然違ってしまう。
吹き替えで見る人はそういうの気にしないの?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況