字幕と吹き替え6 [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
映画の英語は同時通訳ができるレベルの人でも難しいらしい。
映画によってはネイティブでも全部聴き取れるわけでもない。
日本語のネイティブでも『シン・ゴジラ』を日本語字幕なしで付いていくのは困難だろう。 >字幕で笑えるコメディって例えば何?
少し古いのばかりだけど
ベンスティラー「ズーランダー」
ジムキャリー「エースベンチュラ」
サイモンペグ「ショーンオブザデッド」
ジャックブラック「スクールオブロック」など
もっと知りたいなら、これを見るといいよ
https://youtu.be/A2WltT9K41c
逆に声優が役作りのためにしたエピソードとか教えてよ
この役のために「体重減らしました」みたいなの 字幕で笑えるってのは漫画感覚なんだろうな
台詞の抑揚とか間とかどうでもいいみたいな
落語とか漫才とか英語音声の日本語字幕でもいいんだろうねw >>236
違うよ
セリフの抑揚や間、言い方が大事だから字幕
吹替だと全部消えちゃうよね >セリフの抑揚や間、言い方が大事だから字幕
意味不明
原語が理解できないから字幕を読んでるんだよね?
その時点でセリフの抑揚や間とかタイミングとか一切、無視してるって事だからね
落語や漫才は文字を読んで楽しむものじゃない事ぐらい分かるよね?
君が字幕を読んで笑ってるってのは漫画を読んでるのと同じ事なんだよ
字幕厨はそういう基本的な事が分かってないんだよな お金を払って、映画館でコメディを字幕で観るひとは
みんな抑揚やタイミングが重要だと思ってるんだよ
慣れたら分かるよとしか言いようがないな だから意味不明だってば
字幕を読む事のどこに抑揚やタイミングがあるのよ?
あんまり頭が悪いなら相手にしてあげないよ コメディの日本語吹替は白けるくらいお粗末なパフォーマンスだよ。
自分が面白いことを言っているという意識が見え見えの声音でしゃべるから。
『フルハウス』とか『フレンズ』とかをオリジナルで観ると明白だ。
元の役者は真面目な声でジョークを言っている。 吹き替えなんて声優の意訳の産物だから。
吹き替え廚にとって声優が作品に与える影響は計り知れない。
コメディ作品ならふざけた軽い口調。
ドラマ作品ならトーンを抑えた口調。
これだけで作品のイメージが大きく歪められてしまうのだ。 まぁ、吹替なんてバカが見るものだから大げさにしないとだめなんだろうな
はーい、ここ笑うところですよーってな感じで
台詞も簡単にしないといけないだろうし
おかげで字幕はそういった層を無視できる
WinWinだね 吹替信者には信じられないかもしれないけどさ、
吹替版てのは日本人の声優がレコーディングスタジオに集まってスクリプトを読んでいるんだよ!?
想像できるかい?
画面では外国の美女がセクシーな演技をしている。
その裏では平凡な顔のニッポンのおばさんが一生懸命エロい声を出しているかもしれないんだぜ。
吹替を観る時、そのことを思い出すといいよ。
吹替制作風景の例:
『プリズン・ブレイク』の吹き替え現場にタクシー運転手役で潜入してみた!
https://www.youtube.com/watch?v=GfRWeqezpqw 漫画脳の字幕厨が必死w
おまえら字数制限で省略されまくって、更に誤訳だらけの
戸田奈津子の字幕が大好きなんだろ?w >>245
声優が読んでるスクリプトは戸田奈津子訳じゃないのか?
つか声優如きが英語すら理解できる知能をお持ちとは思えんのだが?w
声優吹き替えは戸田奈津子プラス未知の異文化個人的意訳で大きく原作から歪められざるを得ないのではないのかなw >声優が読んでるスクリプトは戸田奈津子訳じゃないのか?
馬鹿乙 >>244
すごい。完全に流れ作業w
セリフすら覚えないもんなんだね。その日に渡されるのかな?
えっと、吹替厨はなんて言ってましたっけ
本人の声を超えるでしたっけ? そりゃ声優業なんて数こなしてナンボの仕事でしょうに。
売れっ子ともなれば余計にリサーチに時間をかけずそれらしく吹き込む要領の良さをもってるだろう。 奈良に邪馬台国があって、九州に群馬台国があったでいいじゃん
で、九州の群馬台国がいまの群馬に東征した
これでうまく収まるよね 吹替「派」って言い方はおかしい
「字幕でも見れるけど、あえて吹替です」みたいに聞こえる
いやいや、字幕で見ることができないだけ
泳げない人を「かなづち派」とは言わんだろw 戸田奈津子『字幕の中に人生』(白水社1994年)は
「世界の国々で外国映画を上映する場合には、ほとんどが吹き替えで、
字幕が主流をしめているのは日本だけである」という。 全く英語話せないし聴けないのに
英語コンプレックスがあって実際の発声聞きたがるんだよな
ほんと変な国民だよ 完璧に理解できない言語なんて雑音でしかないのにな
それでも英語はまだ単語ぐらいは聞きとれるからって、
字幕厨は僅かな語学力の癖に偉そうだから笑える
外国作品は英語だけじゃないって事も分かってないし オリジナルの音を尊重するのは日本人だけじゃない
台湾や中国などの漢字圏は字幕が主流だし、アメリカのアニメオタクも字幕にこだわる
吹替が主流だったフランスでも、最近は「字幕は都会人のもので、吹替は田舎者のもの」
という言葉がある。田舎者がこないように、都会の映画館は字幕ばかりにするらしい ヨーロッパの小国や北欧は自前コンテンツ少ないし予算もないから、
英語圏のを買ってきてそのまま流すんで英語ペラペラの人が多いとかいうし、
そもそも字幕すらついてないところもあるんじゃね? >>256
かわいそうに。英語コンプレックスを相当こじらせちゃったんだね Kitu kibaya. Ulishutumu sana Kiingereza. 音声聞きながら字幕を視界に入れて、英文でこう言ってるよなって補完しつつ見るのが好きだわ
完全字幕無しで見るほど英語力ないけど、大体何言ってるかはわかる程度だから
小難しい専門用語とかの単語が出てくるドラマはそんなに見ないのもあってこのやり方で楽しめてるし
字幕に釘付けになることもない
ネトフリだと瞬間的に英語字幕にもできるのがめちゃくちゃ便利 絶対吹き替え派って洋楽とか一切聴かないの?
例えばイデナ・メンゼルがlet it go歌っても無表情で
松たか子が歌ったら「あー、わかるわー!」ってなるの? >絶対吹き替え派って洋楽とか一切聴かないの?
意味不明 妄想による決めつけはいかんよ ほう、では洋楽は聴きくと。
オリジナル音声の、英語の歌声を、聴くと。
歌詞は、歌詞カードで補完して。 ほう、洋楽のオリジナル音声は聴いて
意味は歌詞カードで補完するが
洋画ののオリジナル音声は聴かず
意味は字幕で補完するのは別、スレチと。
ほうほう。 何だキチガイか 構って損したわ
NGID:RZ7c2Ktj ほう。
吹き替え派は
洋楽のオリジナル音声は聴くのに
洋画のオリジナル音声は聴かない矛盾を説明できず逃走、と。 吹き替え派は、意味さえ伝わればいいという理系の思考なんだと思う。
役者本人の声による感情だとか台詞回しの技巧だとかには興味がないんだな。
洋楽に譬えればディープ・パープルを王様で聴くようなもんだよ。 字幕派だわ。声と顔はやっぱり一致してるなって常々思う。
特に外国の女優は落ち着いたトーンが多いので、本人の声の方が好きなことが断然多い。
でも声優のプロフェッショナルの技術は素晴らしいとも思っている。
日本のドラマでボソボソ台詞が聞き取りにくかったり
滑舌悪い俳優も少なくないから、声優に吹き替えて欲しいと思う時がある。
マトモな役者揃えてドラマを作ってくれればいいんだけどねー 滑舌いいのがマトモな役者だとは思わないけどなぁ
西田敏行、柄本明、遠藤憲一あたりがスラスラと綺麗に喋ったら魅力半減だよ
彼らの声を声優で吹替えがいい?
あり得ないでしょ >>278
七人の侍とかかなり音声聞き取りづらいよね
奥さんに見せたらセリフが何言ってるか分からないと言って途中で挫折…
DVDとかは字幕あるのかー >>279
アナログの音が潰れた感じとか気になるし
語尾聴き取れなくて気になる事がある。
デカい音で聴けない時は特に。 >デカい音で聴けない時は特に。
何だ、一軒家に住めない貧乏人か アメリカの映画で日本の役者が日本語で話してるのが聴き取れないことがある
そんなときは字幕欲しいって思うな
あと、アメリカ人が日本語話してるシーンも欲しい
韓国人が日本人役やってるのも。ヒーローズのアンドウとか センタースピーカーは考えたことがなかったけど、
AVアンプが必須なんじゃないのかな?
うちにあるのはプリメインアンプだ。 日本の役者のセリフが聴き取れなかったのは映画館でのことだから対策できん
あと下の2つは発音がおかしいから 何で吹き替えってふざけた喋り方をするんだろう。耳障りだから字幕でしか洋画や海外ドラマを観れない 英語字幕ってのがあんがいと有用だとおもうぞ、
聞き取れない部分を補完してくれるし、イメージもよく伝わる 字を読むのが好きな人は本を読んだ方がいいと思う マジで
映像作品は映像を楽しむものだからね 字を読むのが遅い人は吹き替えでしか鑑賞できないんだろうね。
可哀想に。 根本的な事を言ってるのに理解力の無い人って本当可哀想 広大な風景の中に文字が羅列してあったら邪魔だとか思わないのかな?
根本的に美的感覚が無いんだろうね 可哀想にw そこそこの英語は聞き取れる自信があるが、残念なんだが、
映画やドラマを継続してみていると、全てを聞き取るだけの余裕がないんだな。
ましてやサスペンスや激しいドラマのやり取りになると、よたよたになってしまう。
だもんで補完の意味で英語字幕が欲しいのよ。字だけ読んでるわけじゃないさw 字幕が好きな奴って読書が好きな程高尚ってわけじゃないんだよな
殆どがただの漫画好きだろうね
漫画に慣れてるから映像と字の混在には違和感は感じないが、
音声は不要なので吹き替えとかすごく気になるんだろう
吹き替えの一番のメリットはどこの国の作品だろうと言語を気にせず
日本の作品と同じ感覚で鑑賞できる事 これに尽きる
>字だけ読んでるわけじゃないさw
外国作品は英語だけじゃないさw 君はどこの言語でもヒアリングするの?w
この想定の甘さが字幕厨が吹き替えを馬鹿にする権利の無さなんだよなw
今時、字幕の方がいいとか、日本の道路には左ハンドルの車の方がいいって言ってるようなただの変人だよなw >>297
> 日本の作品と同じ感覚で鑑賞できる
この発想が異文化理解を放棄している。
正直に言えよ。字を読むのが面倒だって。
吹き替えを聞き流しているほうが楽ちんなんでちゅ(笑)って。
> 外国作品は英語だけじゃないさw 君はどこの言語でもヒアリングするの?w
外国語の響きの美しさを感じたことのない哀れな愚民だな。
字幕の読解に消費される時間なんて数秒にすぎん。
君はずーっと字幕に注目していないと理解が追いつかない馬鹿なの?
あ、もしかして小学生? >君はずーっと字幕に注目していないと理解が追いつかない馬鹿なの?
これが歩きスマホ脳ってやつだねw
自分は能力が高いから歩きながら字を読んでも全然支障無いよ とか思っちゃう奴w
こういう奴は電車の運転士が、ながら運転してても文句言えないよなw
吹き替えで観てる奴は字幕厨が字幕を読んでる時間の全てを映像鑑賞に使えるんだよ
知らなかった?
どんなに早く読もうが0秒じゃない時点で勝負付いてるの お馬鹿さんw >>299
馬鹿らしいから大事な点だけ問い質すが、はぐらかさずにストレートに答えろよ。
> 吹き替えで観てる奴は字幕厨が字幕を読んでる時間の全てを映像鑑賞に使えるんだよ
吹き替えで観ている奴は俳優の元々の声が全く聞こえていないんだぞ。
ゼロだ。そして別人の声にすり替えられている。
音声が犠牲になっていることは何の損失でもないと言うのか。 ついでにもう一点、吹き替え派の主張する吹き替えのメリットに
なにか作業をしながらでも鑑賞できる、というのをよく目にするが、
そんな連中は映像すら軽視しているわけだ。 >吹き替えで観ている奴は俳優の元々の声が全く聞こえていないんだぞ。
>ゼロだ。そして別人の声にすり替えられている。
それが何なの? 役者本人の声に思い入れがあるならともかく、
知らない役者の声ならどうでもいいだろw
ジャッキーチェンとか吹き替えの声の方が本人の声より断然いい場合もあるし、
無条件に役者本人の声に限るとか原理主義者の思想そのものだし、
元の役者の声とか存在しないアニメとかどうすんだってのw
字幕厨は漫画感覚なんだからアニメも当然好きでしょ?w
>なにか作業をしながらでも鑑賞できる
俺は基本的にはしないけど、それでもそこまで真剣に観なくていいと思う作品は
ながら観する事はたまにあるから吹き替えは便利だと思うよ
おまえが気に入らないとか便利だと思ってる人にはどうでもいいからね >>302
> それが何なの? 役者本人の声に思い入れがあるならともかく、
> 知らない役者の声ならどうでもいいだろw
お前本当にドラマ好きなの?
よくそんなことが言えるな。
好きな俳優はいるに決まっているだろ。
お前とは話にならんわ。 >お前とは話にならんわ。
じゃあ、黙ってれば
君の返しには頭の悪さしか感じないわw
歩きスマホ脳に原理主義思想だもんなw >>304
ジャッキー・チェンを持ち出すお前が人の知性を評価するとは笑止千万だよ。
日本語だけの狭い世界で生きていけ。 >>305
>日本語だけの狭い世界で生きていけ。
じゃあ、これから君は日本語以外の言語で書いてね
勿論出来るよね?w >日本語だけの狭い世界で生きていけ。
字幕が必要な人間がよくこんな偉そうな事言えるわw >>306
日本語以外で書いたらお前が理解できないだろ。
本当に小学生なんじゃないの? あれれ、デカい口叩いて日本語しか書けないのかな?
俺が理解できるかどうか関係無しに書いてみなよ
書けるならねw >>309
どうせ機械翻訳と見分けがつかない馬鹿だろうから無意味だろ。
字幕を読めないことを馬鹿にされるのがそんなに悔しかったのか。
吹替版の『ボリスストーリー』でも見て元気出せよwww ぷっ、結局日本語しか書けないでやんのw
間抜けにも程があるわw
>字幕を読めないことを馬鹿にされるのが
俺が字幕を読めない? どの書き込みでそういう風に理解したの?
ねえ、俺が読めない字幕って例えばどういうの? 書いてみてよ
今度は日本語だから書けるよね? これで書かなかったら底辺の間抜けだわw あれ? ついに日本語も書けずに逃走かな?
やっぱり底辺の間抜けだったようだねw
大口叩く以外に虚言癖もあるとか、生きてる価値ないねw
誰が字幕読めないんだっての? 脳味噌入ってるのかな?w
さあ、馬鹿で遊ぶのも飽きたから飯でも食いに行くか >あれ? ついに日本語も書けずに逃走かな?
>やっぱり底辺の間抜けだったようだねw
せっかくアメドラを見ているなら、彼らの言う、
互いに敬意を忘れるなって言葉から学ぶこともあるんじゃないか? >>297
> 吹き替えの一番のメリットはどこの国の作品だろうと言語を気にせず
> 日本の作品と同じ感覚で鑑賞できる事
これはデメリットだ。
たとえ理解できない外国語だろうと、その特有な響きが耳に心地よかったり
外国映画の雰囲気を醸し出すものであったり、
そういった要素が一律に日本語作品として塗り替えられてしまうということだ。 思うに吹替を好む人々は自分が幼い頃にテレビ放送で観た洋画の思い出を引きずっているんではないか。
地上波の洋画はほとんど二ヶ国語放送で、副音声では解らないから日本語吹替しか選択肢がなかった。
NHKとかなら字幕版も放送していたけどね。 >>297
>今時、字幕の方がいいとか、日本の道路には左ハンドルの車の方がいいって言ってるようなただの変人だよなw
いいね、この文章だけで完璧に勝負はついてる
実際、字幕だけで十分なら金の掛かる吹き替えなんか作る意味ないけど、
需要があるって事はやっぱり右ハンドルと同様、人々は楽な方を求めてるんだよね
だから変人どもがいくら必死になったところで一般人には相手されない(笑) 字幕吹替どっちも一長一短あり作品によるんじゃないかな
一方に固執して、字が読めないからだの、字幕読む時間は映像に集中できないだの
キモいわー >>318
わざわざ、wを(笑)にして別人ぽくしてるんだから黙っといてやれよw 原語で聞き取れるなら、それは素晴らしいことなんだが、
やはり長時間だとか、激しい言い争いなどでは意味不明になってしまうだろ?
なら英語字幕が良いのだけれど、今度は読み取るのに忙しくて映画に注視できないって
ことにもなるんだ。やはり母国語では無いってハンデがあることは、だれにも
否定ができないと思うぞ。 まあ原語にこだわるなら字幕とか論外だな
ネイティブ会話のヒアリングが完璧に出来るレベルじゃないと、
動物の鳴き声を聞いてるのと同じようなもんだもの
字幕を必死に読んで英単語が少し聞き取れてるぐらいで喜んでちゃねえ、
補助輪付けて自転車乗れてるつもり?w
吹き替えなら他言語って事を意識しないで鑑賞出来るからね
今の時代、その方が当たり前だし
外国でも字幕で他国の作品を観てるのは極少数だろ 物語からより効率的に情報を得よとするなら
吹き替えは論理的な帰着
字幕じゃなきゃ駄目 >< は
言わばアイドルのコンサートで口パクだった、金返せレベルの愚痴
投資にに見合う娯楽を得られるかどうかで
それは金を払う前に考えろ、と >>324
吹替は別人だからな
コンサート行ったら素人の「歌ってみた」だった、が適切な例えじゃない? 劇中の歌、ラップなどは絶対に吹替出来ないのにこのイキリ具合
恥ずかしい >吹替は別人だからな
いつもの原理主義思想の人ですか
優れた吹き替えなら、そんな事どうでもよくなりますよ >>327
そこ大事なとこ
アイドルのコンサートに行ったら本人出てこず、素人のものまね大会
話が違うと文句行ったら
「優れたものまねなら、本人かどうかなんてどうでもよくなりますよ」
ってことだろ
理解不能w 吹き替えは声帯模写じゃないよ
そんな基本的なところを勘違いしちゃ駄目 >>323
>外国でも字幕で他国の作品を観てるのは極少数だろ
てか、DVDを見れば、ご存じのとおりに英語字幕も普通に付属しているよ 一方、アメリカ、ドイツ、フランス、スペインなど吹き替えでの上映の割合が日本よりも多い国もある。
一般に、外国語で発せられる台詞を母国語に正確に翻訳した上で文字に起こそうとすると文章が長くなりがちであるが、
日本の字幕翻訳の場合は制限文字数が定められており、
1秒あたり或いは1行あたりにつき画面に出せる文字数は限られている。
そのため「翻訳とは直訳であるべき」という立場から評価するならば、
意訳を多用する字幕の翻訳精度には難があると言わざるを得ない。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%AD%97%E5%B9%95 >>329
たしかに
ものまねですらないよね。素人のカラオケ大会 売り言葉に買い言葉じゃ会話にならんだろ?
クリスマスも過ぎたばかりなのに、もうこれか? 字幕を左ハンドルの車に喩えて巧いことを言ったつもりの知能レベルだからな。
論理思考が苦手なんだろう。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています