>>224
人間が演じて本人がセリフを発している作品と、絵に声をつけたアニメとは根本的に違うから比較にならない。
しかし、まったく理解できない外国語であってもその響きを味わいたいから私は字幕で鑑賞する。

> 元の声の演技なんて軽く超えるんだよ

これはよくない。翻訳や通訳が出しゃばってオリジナルを超えようとするのは、もはや翻訳でも通訳でもないということ。
仮にオリジナルより優れた演技ができたとしても(これは多分に主観的な評価だが)、それは改竄と呼ばれるべきものだ。
そんな「成功例」は寡聞にして知らないが。吹替が張り切って空回りしている例はたくさんあるのではないかな。