字幕と吹き替え6 [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
毎月1日は、映画が1000円で見られるお得なサービスデー。実はその理由は、12月1日が日本で初めて映画が公開された記念日だからなんです。
また、年末年始は話題作が続々と公開!そこで今回は、街で聞いた、映画にまつわる疑問の悩みをもとに、映画の楽しみ方を徹底的に科学します!
@「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。
所さんのポイント
ポイント1
字幕の映画は、字を追うことに時間を取られ、役者の細かい表情や演技をじっくりと見るのは難しいのだ!
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html もう決着は付いてると思うんだけど、
ここは吹き替え全否定君の隔離スレだもんなw
さあ、このスレでも彼は何回「声優」や「ヲタ」という言葉を飽きずに使うでしょうか?w 似てないから何なの? 吹き替えはモノマネじゃないんだよ 坊や >>5
似てないと違和感抱いて萎える
俳優は声も含めて演技してるんだから似せる努力しないと はぁ? そもそも声が似てるかどうかでキャスティングしてないんだよ 馬鹿 仮に声優の吹き替えが多少ひどくても字幕よりマシ
これがすべて >>7
なんでそんな必死なのかw
まぁそういうキャスティングだからダメなんだよ しつこい馬鹿だな 吹き替えは声帯模写じゃないんだよ
つーか、吹き替えで観るなら最初から観ればいいんだよ
元の役者の声を知らなきゃ似てる似てないとか違和感も糞もないから
分かったか? 字幕厨はアホだよ
世界一の日本の吹き替えに背を向けてわざわざ字幕を読む苦行を続けてるんだから >>10
>しつこい馬鹿だな 吹き替えは声帯模写じゃないんだよ
声も演技。それが吹き替えにはない。一度で理解してねぇ
>つーか、吹き替えで観るなら最初から観ればいいんだよ
>元の役者の声を知らなきゃ似てる似てないとか違和感も糞もないから
>分かったか?
そもそも吹き替えで見ないけど、そこまでして見たいなら自由にしろとしか こういう字幕厨観てると
字幕こそオリジナル、字幕で観てこそ映画好きと勘違いしていた昔の自分を観てるみたいで恥ずかしくなるわ >声も演技。
似てれば名演技なのかよ じゃあモノマネ芸人は名役者だなw 馬鹿
>そもそも吹き替えで見ないけど
なら、似てるかどうかなんてどうでもいいだろ 馬鹿 >>14
>>声も演技。
>似てれば名演技なのかよ じゃあモノマネ芸人は名役者だなw 馬鹿
そのモノマネ芸人連れてきてくれた方がまだましかもねw
アニメみたいなテンプレ声でやられても幼稚で萎えるんだわ
>>そもそも吹き替えで見ないけど
>なら、似てるかどうかなんてどうでもいいだろ 馬鹿
似てないから見ないって話したところに君が噛み付いてきたわけ
鼻息荒すぎだよチミw >そのモノマネ芸人連れてきてくれた方がまだましかもねw
馬鹿確定 相手にする価値無し
NGID:FYYngXvc 設定完了 >>3
勝った勝った言ってる割に予防線まで張っちゃって相変わらず必死な声優ヲタ
飽きずに同じことばっか言ってるあたりはまさにブーメラン 英語できる人は字幕もなしだよね
なぜか字幕がカッコいいと思ってる人がいるけど、なんでだろう 英語ができればね
オリジナル音声でアメちゃん映画観るけどさ 吹き替えは声が似てなきゃ駄目とか字幕厨は馬鹿すぎですね 話題性でアイドル、俳優を声優に起用したりするのは、マジやめてほしい。
うまければいいけど、大概は違和感大あり。
餅は餅屋に任せておけばいい。 >>24
宣伝効果あるししゃーない
最近は不評買いすぎて減少傾向にあると聞いたけどな 元々芸能事務所がDVDの印税目当てで割り込んできた
だからSFが多い 最近は予算少なくなってきてるから、ジュニアが多かったり、
同じ事務所が多かったりと大変みたいだな。
もう。字幕でも吹替でもどっちでもいいよ。
外人は演技がうまいと思ってる馬鹿な日本人ばっかりなんだから。 アイドルとか俳優が吹き替えやるような娯楽映画に演技とか求めんなよ 英語聞き取れない時点で文字を読むか日本語音声で聞くかのただの紙芝居 このスレまだ有ったんか
前スレの速度的に何で新スレ建てちゃったのか謎 まあな
字幕読んでるだけで威張るとかはあり得ないよな スーパーマンリターンズをレンタルしてきたら、スーパーナチュラルとTHE O.Cが入ったDVDが2枚組で付いてきたんだ。
お得だな〜って観始めたんだけど…
世にも恐ろしい事が行ったんだ、恐ろしくてとても口に出して言えない…
あんな恐ろしい事は生まれて初めてだった。
呪いのDVDか何かでしょうか?
因みに吹き替え版です。 >英語できる人は字幕もなしだよね
字幕なしでよく解る話は、画面だけ見てれば解るレベルのドラマ。
トーイック900くらいでは、複雑なドラマはわからない。
解ると思ってる人は英語字幕で見てみると
しらない単語にいろいろ気づく。 吹き替えだと頭に入ってこない
吹き替えでもいいけど字幕は欲しい 世の中には聴力に問題がない人ばかりじゃないんですが 意識してないだけで字幕嫌がってる人も字を読むのが下手なだけ 字を読むのが好きな人は本を読みましょう
映画やドラマは目で映像を楽しむものです まだ通ぶって字幕()にこだわるアホがいるのか()呆 難しい理屈なんていらない
単純に字幕より吹き替えで観たほうが数段面白いだろ >>37
スパナチュの初期、次長課長の最悪の吹き替えだねw
やつらの責任で一番面白いシーズンを見過ごしたわ。
ちょい病気で数年自宅寝たきりで海外ドラマと2ちゃんしかできないけど
字幕見ながら電子辞書で聞き取れた単語カタカナで検索してたら聞き取りだけは字幕なしで理解できるように
なったよ。でも吹き替えの方が楽で良いね。 吹き替え派のカスに影響されてジュラシックワールド吹き替えでみたら糞だった
なんだあれ あんな吹き替えで良いのかよ とりあえず吹き替えで【これは声優良かった】っての教えてくれよ
確かに画面にはいつもよりのめり込めるから良いかも知れんがジュラシックワールドみたいな吹き替えだと台無しになるから画像見てても面白さ半減だしよ 映画→見てみないと分からない
吹き替え→見てみないと分からない
映画が良くても吹き替えダメなら面白くないとかクリアするハードル高すぎだろw
面倒くさいから字幕だけで良くね どんな人にも許せるものと許せないものがありますが、
何が許せて何が許せないかなんてのは人それぞれです そのわりに吹き替えへの文句には即効噛み付き
人それぞれというならそれも尊重してもらいたいものだが 吹き替え派だけど吹き替えって毎回声が合わないだの何だのって揉めているから字幕派から見たら欠陥って思われても仕方ないって思うわ >>70
吹き替えの欠陥のが酷いと思うから字幕を選ぶんだろ 字幕の欠陥があまりにも酷すぎるから吹き替えのシェアが激増している 吹き替えは吹き替えで口パクに合わすために変な訳とか脚色するためにセンスのない訳(付け加えたり)とかするよな それはないですね
吹き替えのない作品も多いですから、字幕で観る事もありますよ だから字幕全否定なんかじゃないですよ 馬鹿ですか? え?字幕で見ることあるの?
鑑賞後には内容4割なのに? 声優の演技がゴミだから字幕選ぶ
それだけ
何であんな気持ち悪い喋りしか出来ねぇの? 法廷ドラマは字幕みながら吹き替えの方がわかりやすい 英語字幕で見るようになるとセリフが意外なほど単純化されてるのわかるよね
アメドラは海外に売れてナンボだからなんだろうな 字幕とかあり得ない
映像を楽しむべき時に字幕を追うなんて デジタル放送なんだから
原語と吹き替え
字幕は原語と翻訳を同時に送信して
受像機側で選択出来るように出来ないのかね?
そうすれば字幕版、吹き替え版と放送時間分けなくてすむんだしな コロンボを字幕で観たけど
ピータフォークの声が悪いね >>54
俺は海外ドラマも映画も完全字幕派だが
プリズンブレイクだけはTバックが面白かったので吹き替えで見た 吹替も字幕もどっちもどっち、本当は字幕で見たいが
吹替で見ながら字幕表示してやるといかに字幕の出来が糞か分かる
吹替のセリフそのままの日本語字幕も用意する事を義務付けるべき
多少需要もあるだろ、頻繁に停止ボタン押しそうだが・・・ 私は選択肢に英語字幕を入れて欲しい
実際、スパドラがまだスパチャンだった頃、
週に1時間だけ原語・英語字幕の日があった
次の1時間は同じドラマの日本語吹き替え版
何度もビデオを止めながら見てたけど、
実際すごく勉強になった。 >>92
吹き替えとか有り得ない
本人の声じゃなかったらもう見るなよってレベル
何か別のものを見てるのと同じ
雰囲気、感情、台詞が全く伝わらない吹き替え(笑)馬鹿しか吹き替えは見ないw ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています