X



【MTG】カード名、フレイバーテキストの意訳スレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0008名無しプレイヤー@手札いっぱい。
垢版 |
2012/01/26(木) 23:32:08.50ID:R2BM0rji0
せっかくだから手元にあった未和訳カードでもう一枚。

Pyrokinesis(AL)

紅蓮力 4赤赤

あなたは紅蓮力のマナ・コストを支払うのではなく、手札にある赤のカードを1枚、追放することを選んでもよい。
好きな数のクリーチャーを対象とする。紅蓮力はそれらの4点のダメージを、望むように割り振って与える。

「誰か……”丸焼き”をお望みかい?」
          ――特務魔道士 ヤヤ・バラード


他のカードに沿って「紅蓮〜」ってカード名に無理矢理和訳。

フレイバーテキストの「Anybody want some … toast?」は
「誰かトーストが欲しい人はいる?」と「誰か火あぶりにされたい人はいる?」
っていう二重の意味にとれるジョークなんだけど、直訳じゃどうしようもないので雰囲気重視で意訳した。
0015名無しプレイヤー@手札いっぱい。
垢版 |
2012/02/26(日) 21:08:17.18ID:tUoUaUaM0
スレッショルドなんかはスレッシュホールドっていわれたり、閾値って和訳があったりするが
閾値だとわかりやすいがフレイバー的にはしっくりこない。
でもカナのままだとそういうゲーム内用語と思わないと理解しがたい。

トランプルは踏み潰しとか貫通とかでよかったんじゃないかと思うが
象とかの巨大クリーチャー以外の存在(あるいはトランプルをもたない大型)を考えると、
下手な和訳にしなくてよかったとも思う。

セットごとに新能力語がですぎたせいで、英語版または日本語版オンリーから
逆の言語に触れると注釈を見るまでどの能力後がわからんことがあるな…
0016名無しプレイヤー@手札いっぱい。
垢版 |
2012/02/28(火) 13:44:05.07ID:n1+m+HTc0
Threshold は、
@ 墓地のカードが【閾(しきい)値】を越えると有効なメカニズム
ではあるけれど、

A 新しいストーリーの【始まり】に登場したメカニズム
の意味も含ませていると思うよ。
0017名無しプレイヤー@手札いっぱい。
垢版 |
2012/02/28(火) 14:04:58.95ID:n1+m+HTc0
難問の鎮め屋/Vexing Shusher
http://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?printed=true&multiverseid=146016

The stench of bloodcap mushrooms on the breath is enough to ward off even the most potent magics,
especially when combined with a special chant: "Hushhh."

ブラッドキャップ茸を口に含めば、その口臭によって最も強力な魔法すら防ぐことができるのだ。
合わせて唱えよ:「シーッ」



味付け訳だけど誤訳まじりの日本語版よりいいかな〜?
0026名無しプレイヤー@手札いっぱい。
垢版 |
2012/10/21(日) 20:06:22.28ID:PjHfBOKF0
再録タルモのフレーバーを早速

What doesn't grow, dies. And what dies grows the tarmogoyf
成長しないものは死んでタルモゴイフを成長させる
0043名無しプレイヤー@手札いっぱい。
垢版 |
2013/08/22(木) NY:AN:NY.ANID:qA7o3bTu0
無駄無駄無駄ァ!!!
0049名無しプレイヤー@手札いっぱい。@転載禁止
垢版 |
2014/05/09(金) 11:29:06.81ID:QrFdEt+w0
変な日本語よりカタカナ英語の方がかっこいい
0104名無しプレイヤー@手札いっぱい。@無断転載は禁止
垢版 |
2017/09/17(日) 18:42:13.31ID:JrUuq0YK0
XLN女王の任命の日本語FTの意味が全く分からないんで原文見たんだけど
これ「さあ不純なる者の血をおあがりなさい。黄金の都に祝福されし者がその口腔の苦き味を漱ぐことになるでしょう」みたいなんじゃないの?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況