【MTG】カード名、フレイバーテキストの意訳スレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
英語と実際の日本語、意訳した日本語を並べるとわかりやすいか? スレタイは長すぎないようにしたけど
カード名、フレイバーテキストだけでなく
キーワード能力など色々と意訳していい 英語を直訳しましたって感じのテキストはいやんな感じだな 死亡したとき、死亡するたびは
死んだとき、死ぬたびでよかった気がする こんな感じの事をやって遊んでいこうって事?
Anarchy(IA)
乱脈 2赤赤
すべての白のパーマネントを破壊する。
シャーマンが杖をうねらせると、大地そのものが発狂した。
――不休のディサの日誌
最初カード名を「無秩序」って書いたんだけど、調べたらすでにその名前は使われていたのでこんな和訳に。
でもおかげで偶然フレイバーテキストの「waved」に上手くかかった感じのカード名になった。
最終段はコールドスナップのテーマデッキですでに和訳されてるはずなんだけど、
手元にカードが無いので「Disa the Restless,journal entry」の正確な和訳が分からんw
名前は「不休のディサ」でいいらしいが、後半これでいいのか? 直訳だと明らかにそぐわなくなっちゃうし。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています